Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With her awkward, lumbering gait she came up to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. | Своей неловкой тяжелой поступью подошла к Джулии, обняла ее и поцеловала сквозь слезы. |
The Colonel wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's embrace kissed her too. | Полковник горячо пожал сыну руку и, высвободив Джулию из объятий жены, тоже ее поцеловал. |
He was deeply moved. | Он был глубоко растроган. |
All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks. | Все эти изъявления чувств подействовали на Джулию, и, хотя она счастливо улыбалась, у нее по щекам заструились слезы. |
Michael watched the affecting scene with sympathy. | Майкл сочувственно наблюдал эту умилительную сцену. |
'What d'you say to a bottle of pop to celebrate?' he said. | - Как вы смотрите, не открыть ли нам бутылочку шампанского, чтобы отметить это событие? - спросил он. |
'It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset.' | - Похоже, что мама и Джулия совсем расстроились. |
'The ladies, God bless 'em,' said the Colonel when their glasses were filled. | - За дам, благослови их господь, - сказал полковник, когда бокалы были наполнены. |
5. | 5. |
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress. | Теперь Джулия держала в руках фотографию, где она была снята в подвенечном платье. |
' Christ, what a sight I looked.' | "Господи, ну и пугало!" |
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her dresser. | Они решили сохранить помолвку в тайне, и Джулия сказала о ней только Джимми Лэнгтону, двум или трем девушкам в труппе и своей костюмерше. |
She vowed them to secrecy and could not understand how within forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. | Она брала с них слово молчать и удивлялась, каким образом через двое суток все в театре обо всем знали. |
Julia was divinely happy. | Джулия была на седьмом небе от счастья. |
She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then, but his good sense prevailed. | Она любила Майкла еще более страстно, чем раньше, и с радостью выскочила бы за него немедля, но его благоразумие оказалось сильнее. |
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances. | Что они такое? Двое провинциальных актеров. Начинать завоевание Лондона в качестве соединенной узами брака пары - значило ставить на карту возможность достичь успеха. |
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused. | Джулия намекнула так прозрачно, как смогла, яснее некуда, что вполне готова стать его любовницей, но на это он не пошел. |
He was too honourable to take advantage of her. | Он был слишком порядочен, чтобы воспользоваться ее любовью. |
'I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more,' he quoted. | - "Ты б не была мне так мила, не будь мне честь милее!" [из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618-1658) "Лукасте, уходя на войну"] - процитировал он. |
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife. | Майкл был уверен, что, когда они поженятся, они будут горько сожалеть, что стали жить как муж и жена еще до свадьбы. |
Julia was proud of his principles. | Джулия гордилась его принципами. |
He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have thought they had been married for years. | Он был внимателен, ласков, нежен, но довольно скоро стал смотреть на нее как на что-то привычное, само собой разумеющееся; по его манере, дружеской, но немного небрежной, можно было подумать, будто они женаты уже много лет. |
But he showed great good nature in allowing Julia to make love to him. | Однако с присущей ему добротой он снисходительно и даже благосклонно принимал все знаки ее любви. |
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips. | Джулия обожала сидеть, прижавшись к Майклу - его рука обнимает ее за талию, ее щека прижата к его щеке, - а уж если она могла приникнуть алчным ртом к его довольно-таки тонким губам, это было поистине райским блаженством. |
Though when they sat side by side like that he preferred to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made her very happy. | И хотя Майкл, когда они сидели вот так, предпочитал обсуждать роли, которые они играли, или планы на будущее, она все равно была счастлива. |
She never tired of praising his beauty. | Ей никогда не надоедало восхищаться его красотой. |
It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair, to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes. | Было сладостно чувствовать, когда она говорила ему, какой точеный у него нос, как прекрасны его кудрявые каштановые волосы, что рука Майкла чуть крепче сжимает ей талию, видеть нежность в его глазах. |
' Darling, you'll make me as vain as a peacock.' | - Любимая, я стану тщеславен, как павлин. |
'It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome.' | - Но ведь просто глупо отрицать, что ты божественно хорош. |
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it also because she knew he liked to hear it. | Джулия на самом деле так думала и говорила об этом, потому что это доставляло ей удовольствие, но не только потому - она знала, что и он с удовольствием слушает ее комплименты. |
He had affection and admiration for her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well aware that he was not in love with her. | Майкл относился к ней с нежностью и восхищением, ему было легко с ней, он ей доверял, но Джулия прекрасно знала, что он в нее не влюблен. |
She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when they were married, when they slept together, her own passion would excite an equal passion in him. | Она утешала себя тем, что он любит ее так, как может, и думала, что, когда они поженятся, ее страсть пробудит в нем ответную страсть. |
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. | А пока она призвала на помощь весь свой такт и проявляла максимальную сдержанность. |
She knew she could not afford to bore him. | Она знала, что не может позволить себе ему докучать. |
She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility. | Знала, что не должна быть ему в тягость, что он никогда не должен чувствовать, будто обязан чем-то поступаться ради нее. |
He might desert her for a game of golf, or to lunch with a casual acquaintance, she never let him see for a moment that she was hurt. | Майкл мог оставить ее ради игры в гольф или завтрака со случайным знакомым - она никогда не показывала ему даже намеком, что ей это неприятно. |
And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well. | И, подозревая, что ее сценический успех усиливает его чувство, Джулия трудилась, как каторжная, чтобы хорошо играть. |
When they had been engaged for rather more than a year an American manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. | На второй год их помолвки в Миддлпул приехал американский антрепренер, выискивавший новые таланты и прослышавший про труппу Джимми Лэнгтона. Он был очарован Майклом. |
He sent him round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon. | Он послал ему за кулисы записку с приглашением зайти к нему в гостиницу на следующий день. |
Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean that he was going to offer him a part. | Майкл, еле живой от волнения, показал записку Джулии; означать это могло только одно: ему хотят предложить ангажемент. |
Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. | У Джулии упало сердце, но она сделала вид, что она в таком же восторге, как он, и на следующий день пошла вместе с ним. |
She was to wait in the lobby while Michael saw the great man. | Она осталась в холле, а Майкл отправился беседовать с великим человеком. |
'Wish me luck,' he whispered, as he turned from her to enter the lift. | - Пожелай мне удачи, - шепнул он, подходя к кабине лифта. |
'It's almost too good to be true.' | - Это слишком хорошо, чтобы можно было поверить. |
Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it would be beneath his dignity to accept. | Джулия сидела в кожаном кресле и всем сердцем желала, чтобы антрепренер предложил Майклу такую роль, которую он отвергнет, или жалованье, принять которое Майкл сочтет ниже своего достоинства. |
Or alternatively that he should get Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he could not touch it. | Или, наоборот, попросит Майкла прочитать роль, на которую хочет его пригласить, и увидит, что она ему не по зубам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать