Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when she saw Michael coming towards her half an hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. | Но когда полчаса спустя Майкл спустился в холл, Джулия поняла по его сияющим глазам и легкой походке, что контракт заключен. |
For a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard. | На какой-то миг Джулии показалось, будто ей сейчас станет дурно, и, пытаясь выдавить на губах счастливую улыбку, она почувствовала, что мышцы не повинуются ей. |
'It's all right. | - Все в порядке. |
He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. | Он говорит, это чертовски хорошая роль -молодого парнишки, девятнадцати лет. |
Eight or ten weeks in New York and then on the road. | Восемь или девять недель в Нью-Йорке, затем гастроли по стране. |
It's a safe forty weeks with John Drew. | Сорок недель, как одна, в труппе Джона Дру [Дру, Джон (1853-1927) - американский актер]. |
Two hundred and fifty dollars a week.' | Двести пятьдесят долларов в неделю. |
' Oh, darling, how wonderful for you.' | - Любимый, я так за тебя рада. |
It was quite clear that he had accepted with alacrity. | Было ясно, что он ухватился за предложение обеими руками. |
The thought of refusing had never even occurred to him. | Мысль о том, чтобы отказаться, даже не пришла ему в голову. |
'And I-I,' she thought, 'if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael.' | "А я... я, - думала она, - если бы мне посулили тысячу долларов в неделю, я бы не поехала, чтобы не разлучаться с ним". |
Black despair seized her. | Джулия была в отчаянии. |
She could do nothing. | Она ничем не сможет ему помешать. |
She must pretend to be as delighted as he was. | Надо притворяться, будто она на седьмом небе от счастья. |
He was too much excited to sit still and took her out into the crowded street to walk. | Майкл был слишком возбужден, чтобы сидеть на месте, и они вышли на людную улицу. |
' It's a wonderful chance. | - Это редкая удача. |
Of course America's expensive, but I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. | Конечно, в Америке все дорого, но я постараюсь тратить от силы пятьдесят долларов в неделю; говорят, американцы очень гостеприимны, и я смогу угощаться на даровщинку. |
I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds.' ('He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.') | Не вижу, почему бы мне не скопить за сорок недель восемь тысяч долларов, а это тысяча шестьсот фунтов. ("Он не любит меня. Ему на меня плевать. Я его ненавижу. Я готова его убить. Черт побери этого американца!") |
'And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. | - А если он оставит меня на второй год, я буду получать триста долларов в неделю. |
That means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds. | Это значит, что за два года я скоплю большую часть нужных нам четырех тысяч фунтов. |
Almost enough to start management on.' | Почти достаточно, чтобы начать дело. |
' A second year!' | - На второй год?! |
For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. | - На какой-то миг Джулия перестала "владеть собой, и в голосе ее послышались слезы. |
'D'you mean to say you'll be gone two years?' | - Ты хочешь сказать, что уедешь на два года? |
' Oh, I should come back next summer of course. | - Ну, летом я, понятно, вернусь. |
They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money.' | Они оплачивают мне обратный проезд, и я поеду домой, чтобы поменьше тратиться. |
' I don't know how I'm going to get on without you.' | - Не знаю, как я тут буду без тебя! |
She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat casual. | Она произнесла эти слова весело, даже небрежно, словно из одной вежливости. |
'Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning.' | - Мы с тобой великолепно проведем время летом, и, знаешь, год, даже два пролетят в мгновение ока. |
Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the theatre. | Майкл шел куда глаза глядят, но Джулия все время незаметно направляла его к известной ей цели, и как раз в этот момент они оказались перед дверьми театра. |
She stopped. | Джулия остановилась. |
' I'll see you later. | - Пока. |
I've got to pop up and see Jimmie.' | Мне надо заскочить повидать Джимми. |
His face fell. | Лицо Майкла омрачилось. |
' You're not going to leave me now! | - Неужели ты хочешь меня бросить? |
I must talk to somebody. | Мне же не с кем поговорить. |
I thought we might go and have a snack together before the show.' | Я думал, мы зайдем куда-нибудь, перекусим перед спектаклем. |
' I'm terribly sorry. | - Мне ужасно жаль. |
Jimmie's expecting me and you know what he is.' | Джимми меня ждет, а ты сам знаешь, какой он. |
Michael gave her his sweet, good-natured smile. | Майкл улыбнулся ей своей милой, добродушной улыбкой. |
' Oh, well, go on then. | - Ну, тогда иди. |
I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down.' | Я не буду таить на тебя зла за то, что ты подвела меня раз в жизни. |
He walked on and she went in by the stage door. | Он направился дальше, а Джулия вошла в театр через служебный вход. |
Jimmie Langton had arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access through the balcony. | Джимми Лэнгтон устроил себе в мансарде крошечную квартирку, попасть в которую можно было через балкон первого яруса. |
She rang the bell of his front door and he opened it himself. | Джулия позвонила у двери. Открыл ей сам Джимми. |
He was surprised, but pleased, to see her. | Он был удивлен, но рад. |
' Hulloa, Julia, come in.' | - Хелло, Джулия, входи. |
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room, untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. | Она прошла мимо него, не говоря ни слова, и лишь когда оказалась в его захламленной, усеянной листами рукописей, книгами и просто мусором гостиной, обернулась и посмотрела ему в лицо. |
Her jaw was set and her eyes were frowning. | Зубы ее были стиснуты, брови нахмурены, глаза метали молнии. |
' You devil!' | - Дьявол! |
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar with both hands and shook him. | Одним движением она подскочила к нему, схватила обеими руками за расстегнутый ворот рубахи и встряхнула. |
He struggled to get free of her, but she was strong and violent. | Джимми попытался высвободиться, но она была сильная, к тому же разъярена. |
' Stop it. Stop it.' | - Прекрати! |
' You devil, you swine, you filthy low-down cad.' | - Дьявол, свинья, грязная, подлая скотина! |
He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face. | Джимми размахнулся и отпустил ей пощечину. |
She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her cheek, for he had hurt her. | Джулия инстинктивно выпустила его и прижала руку к лицу, так как ударил он больно. |
She burst out crying. | Джулия заплакала. |
' You brute. | - Негодяй! |
You rotten hound to hit a woman.' | Шелудивый пес! Бить женщину! |
' You put that where the monkey put the nuts, dearie. | - Это ты говори кому-нибудь другому, милочка. |
Didn't you know that when a woman hits me I always hit back?' | Ты разве не знаешь, что, если меня ударят, пусть даже и женщина, я ударю в ответ? |
' I didn't hit you.' | - Я вас не трогала. |
'You damned near throttled me.' | - Ты чуть не задушила меня. |
' You deserved it. | - Вы это заслужили. |
Oh, my God, I'd like to kill you.' | О господи, да я готова вас убить. |
'Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together. | - Ну-ка, сядь, цыпочка, и я дам тебе капельку виски, чтобы ты пришла в себя. |
And then you can tell me all about it.' | А потом все мне расскажешь. |
Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink. | Джулия оглянулась в поисках кресла, куда бы она могла сесть. |
' Christ, the place is like a pig-sty. | - Господи, настоящий свинушник. |
Why the hell don't you get a charwoman in?' | Почему вы не пригласите поденщицу, чтобы она здесь убрала? |
With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair, threw herself in it, and began to cry in earnest. | Сердитым жестом она скинула на пол книги с кресла, бросилась в него и расплакалась, теперь уже всерьез. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать