Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when she saw Michael coming towards her half an hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. Но когда полчаса спустя Майкл спустился в холл, Джулия поняла по его сияющим глазам и легкой походке, что контракт заключен.
For a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard. На какой-то миг Джулии показалось, будто ей сейчас станет дурно, и, пытаясь выдавить на губах счастливую улыбку, она почувствовала, что мышцы не повинуются ей.
'It's all right. - Все в порядке.
He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Он говорит, это чертовски хорошая роль -молодого парнишки, девятнадцати лет.
Eight or ten weeks in New York and then on the road. Восемь или девять недель в Нью-Йорке, затем гастроли по стране.
It's a safe forty weeks with John Drew. Сорок недель, как одна, в труппе Джона Дру [Дру, Джон (1853-1927) - американский актер].
Two hundred and fifty dollars a week.' Двести пятьдесят долларов в неделю.
' Oh, darling, how wonderful for you.' - Любимый, я так за тебя рада.
It was quite clear that he had accepted with alacrity. Было ясно, что он ухватился за предложение обеими руками.
The thought of refusing had never even occurred to him. Мысль о том, чтобы отказаться, даже не пришла ему в голову.
'And I-I,' she thought, 'if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael.' "А я... я, - думала она, - если бы мне посулили тысячу долларов в неделю, я бы не поехала, чтобы не разлучаться с ним".
Black despair seized her. Джулия была в отчаянии.
She could do nothing. Она ничем не сможет ему помешать.
She must pretend to be as delighted as he was. Надо притворяться, будто она на седьмом небе от счастья.
He was too much excited to sit still and took her out into the crowded street to walk. Майкл был слишком возбужден, чтобы сидеть на месте, и они вышли на людную улицу.
' It's a wonderful chance. - Это редкая удача.
Of course America's expensive, but I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. Конечно, в Америке все дорого, но я постараюсь тратить от силы пятьдесят долларов в неделю; говорят, американцы очень гостеприимны, и я смогу угощаться на даровщинку.
I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen hundred pounds.' ('He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager.') Не вижу, почему бы мне не скопить за сорок недель восемь тысяч долларов, а это тысяча шестьсот фунтов. ("Он не любит меня. Ему на меня плевать. Я его ненавижу. Я готова его убить. Черт побери этого американца!")
'And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. - А если он оставит меня на второй год, я буду получать триста долларов в неделю.
That means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds. Это значит, что за два года я скоплю большую часть нужных нам четырех тысяч фунтов.
Almost enough to start management on.' Почти достаточно, чтобы начать дело.
' A second year!' - На второй год?!
For a moment Julia lost control of herself and her voice was heavy with tears. - На какой-то миг Джулия перестала "владеть собой, и в голосе ее послышались слезы.
'D'you mean to say you'll be gone two years?' - Ты хочешь сказать, что уедешь на два года?
' Oh, I should come back next summer of course. - Ну, летом я, понятно, вернусь.
They pay my fare back and I'd go and live at home so as not to spend any money.' Они оплачивают мне обратный проезд, и я поеду домой, чтобы поменьше тратиться.
' I don't know how I'm going to get on without you.' - Не знаю, как я тут буду без тебя!
She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat casual. Она произнесла эти слова весело, даже небрежно, словно из одной вежливости.
'Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning.' - Мы с тобой великолепно проведем время летом, и, знаешь, год, даже два пролетят в мгновение ока.
Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the theatre. Майкл шел куда глаза глядят, но Джулия все время незаметно направляла его к известной ей цели, и как раз в этот момент они оказались перед дверьми театра.
She stopped. Джулия остановилась.
' I'll see you later. - Пока.
I've got to pop up and see Jimmie.' Мне надо заскочить повидать Джимми.
His face fell. Лицо Майкла омрачилось.
' You're not going to leave me now! - Неужели ты хочешь меня бросить?
I must talk to somebody. Мне же не с кем поговорить.
I thought we might go and have a snack together before the show.' Я думал, мы зайдем куда-нибудь, перекусим перед спектаклем.
' I'm terribly sorry. - Мне ужасно жаль.
Jimmie's expecting me and you know what he is.' Джимми меня ждет, а ты сам знаешь, какой он.
Michael gave her his sweet, good-natured smile. Майкл улыбнулся ей своей милой, добродушной улыбкой.
' Oh, well, go on then. - Ну, тогда иди.
I'm not going to hold it up against you because for once you've let me down.' Я не буду таить на тебя зла за то, что ты подвела меня раз в жизни.
He walked on and she went in by the stage door. Он направился дальше, а Джулия вошла в театр через служебный вход.
Jimmie Langton had arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access through the balcony. Джимми Лэнгтон устроил себе в мансарде крошечную квартирку, попасть в которую можно было через балкон первого яруса.
She rang the bell of his front door and he opened it himself. Джулия позвонила у двери. Открыл ей сам Джимми.
He was surprised, but pleased, to see her. Он был удивлен, но рад.
' Hulloa, Julia, come in.' - Хелло, Джулия, входи.
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room, untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Она прошла мимо него, не говоря ни слова, и лишь когда оказалась в его захламленной, усеянной листами рукописей, книгами и просто мусором гостиной, обернулась и посмотрела ему в лицо.
Her jaw was set and her eyes were frowning. Зубы ее были стиснуты, брови нахмурены, глаза метали молнии.
' You devil!' - Дьявол!
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar with both hands and shook him. Одним движением она подскочила к нему, схватила обеими руками за расстегнутый ворот рубахи и встряхнула.
He struggled to get free of her, but she was strong and violent. Джимми попытался высвободиться, но она была сильная, к тому же разъярена.
' Stop it. Stop it.' - Прекрати!
' You devil, you swine, you filthy low-down cad.' - Дьявол, свинья, грязная, подлая скотина!
He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face. Джимми размахнулся и отпустил ей пощечину.
She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her cheek, for he had hurt her. Джулия инстинктивно выпустила его и прижала руку к лицу, так как ударил он больно.
She burst out crying. Джулия заплакала.
' You brute. - Негодяй!
You rotten hound to hit a woman.' Шелудивый пес! Бить женщину!
' You put that where the monkey put the nuts, dearie. - Это ты говори кому-нибудь другому, милочка.
Didn't you know that when a woman hits me I always hit back?' Ты разве не знаешь, что, если меня ударят, пусть даже и женщина, я ударю в ответ?
' I didn't hit you.' - Я вас не трогала.
'You damned near throttled me.' - Ты чуть не задушила меня.
' You deserved it. - Вы это заслужили.
Oh, my God, I'd like to kill you.' О господи, да я готова вас убить.
'Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together. - Ну-ка, сядь, цыпочка, и я дам тебе капельку виски, чтобы ты пришла в себя.
And then you can tell me all about it.' А потом все мне расскажешь.
Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink. Джулия оглянулась в поисках кресла, куда бы она могла сесть.
' Christ, the place is like a pig-sty. - Господи, настоящий свинушник.
Why the hell don't you get a charwoman in?' Почему вы не пригласите поденщицу, чтобы она здесь убрала?
With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair, threw herself in it, and began to cry in earnest. Сердитым жестом она скинула на пол книги с кресла, бросилась в него и расплакалась, теперь уже всерьез.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x