Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, don't be so silly,' he laughed, squeezing her arm affectionately. - Ах, не болтай глупостей, - засмеялся он, обнимая ее.
'You haven't got to go back till after dinner, have you?' - Ты ведь можешь задержаться до вечера?
'I haven't got to go back till tomorrow. - Я могу задержаться до завтрашнего утра.
I've taken a couple of rooms at the Adelphi, so that we can have a real talk.' Я заказала две комнаты в "Адельфи", чтобы мы могли вволю поболтать.
' The Adelphi's a bit grand, isn't it?' - А не слишком "Адельфи" роскошно для нас?
'Oh, well, you don't come back from America every day. - Ну, не каждый же день ты возвращаешься из Америки.
Damn the expense.' Плевать на расходы.
'Extravagant little thing, aren't you? - Мотовочка, вот ты кто.
I didn't know when we'd dock, so I told my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. Я не знал, когда мы войдем в док, поэтому написал домой, что сообщу телеграммой время приезда.
I'll tell them I'll be coming along tomorrow.' Телеграфирую, что приеду завтра.
When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so that they could talk in peace and quiet. Когда они оказались в отеле, Майкл по приглашению Джулии пришел в ее комнату, чтобы поговорить без помех.
She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his. Она села к нему на колени, обвила его шею рукой, прижалась щекой к щеке.
'Oh, it's so good to be home again,' she sighed. - Ах, как приятно снова быть дома, - вздохнула она.
'You don't have to tell me that,' he said, not understanding that she referred to his arms and not to his arrival. - Можешь мне этого не говорить, - отозвался он, не догадавшись, что она имеет в виду его объятия, а не Англию.
'D'you still like me?' - Я тебе все еще нравлюсь?
' Rather.' - Еще как!
She kissed him fondly. Она горячо поцеловала его.
' Oh, you don't know how I've missed you.' - Ты не представляешь, как я по тебе скучала!
'I was an awful flop in America,' he said. - Я полностью провалился в Америке, - сказал Майкл.
'I didn't tell you in my letters, because I thought it would only worry you. - Не хотел тебе об этом писать, чтобы зря не расстраивать.
They thought me rotten.' Они считали, что я никуда не гожусь.
'Michael,' she cried, as though she could not believe him. - Майкл! - вскричала она, словно не могла этому поверить.
'The fact is, I suppose, I'm too English. - Думаю, я для них слишком типичный англичанин.
They don't want me another year. Я им больше не нужен.
I didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they were going to exercise their option and they said no, not at any price.' Я так и предполагал, но все же для проформы спросил, собираются ли они продлить контракт, и они ответили: нет, ни за какие деньги.
Julia was silent. Джулия молчала.
She looked deeply concerned, but her heart was beating with exultation. Вид у нее был озабоченный, но сердце громко билось от радости.
' I honestly don't care, you know. - Но мне все равно, честно.
I didn't like America. Мне не понравилась Америка.
It's a smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыбнуться, и все. Как-нибудь переживем.
If you only knew the people one has to deal with! Если бы ты знала, с какими типами там приходилось якшаться!
Why, compared with some of them, Jimmie Langton's a great gentleman. Да по сравнению с некоторыми из них Джимми Лэнгтон - настоящий джентльмен.
Even if they had wanted me to stay I should have refused.' Даже если бы они попросили меня остаться, я бы отказался.
Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. Хотя Майкл делал хорошую мину при плохой игре, Джулия видела, что он глубоко уязвлен.
He must have had to put up with a good deal of unpleasantness. С чем только, должно быть, ему не приходилось мириться!
She hated him to have been made unhappy, but, oh, she was so relieved. Ей было ужасно его жаль, но, ах, какое она испытывала колоссальное облегчение.
'What are you going to do now?' she asked quietly. - Какие у тебя теперь планы? - спокойно спросила она.
'Well, I shall go home for a bit and think things over. - Ну, побуду какое-то время дома и все как следует обдумаю.
Then I shall go to London and see if I can't get a part.' А потом поеду в Лондон, посмотрю, не удастся ли получить роль.
She knew that it was no good suggesting that he should come back to Middlepool. Она знала, что предлагать ему вернуться в Миддлпул было бесполезно.
Jimmie Langton would not have him. Джимми Лэнгтон его не возьмет.
' You wouldn't like to come with me, I suppose?' - Ты, вероятно, не захочешь поехать со мной?
Julia could hardly believe her ears. Джулия не верила собственным ушам.
'Me? - Я?
Darling, you know I'd go anywhere in the world with you.' Любимый, ты же знаешь, что я с тобой - хоть на край света.
'Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere you've got to make a stab at London soon. - Твой контракт кончается в конце этого сезона, и, если ты намерена чего-то достичь, пора уже завоевывать Лондон.
I saved every bob I could in America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought back between twelve and fifteen hundred pounds.' Я экономил в Америке каждый шиллинг. Они называли меня скупердяем, но я и ухом не вел. Привез домой около полутора тысяч фунтов.
'Michael, how on earth can you have done that?' - Как это тебе удалось, ради всего святого?
'I didn't give much away, you know,' he smiled happily. - Ну, я не очень-то раскошеливался, - радостно улыбнулся он.
'Of course it's not enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or happened to be out of a job for a few months.' - Конечно, театр на это не откроешь, но на то, чтобы жениться, хватит; я хочу сказать, нам будет на что опереться, если мы не получим сразу ангажемента или потом окажемся временно без работы.
It took Julia a second or two to understand what he meant. Джулии понадобилось несколько секунд, чтобы осознать его слова.
'D'you mean to say, get married now?' - Ты хочешь сказать - пожениться сейчас?
'Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk sometimes.' - Конечно, это рискованно, когда у нас нет ничего в перспективе, но иногда стоит пойти и на риск.
Julia took his head in both her hands and pressed his lips with hers. Джулия взяла его лицо в ладони и прижалась губами к его губам.
Then she gave a sigh. Затем от всего сердца вздохнула.
'Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life.' - Любимый, ты замечательный, и ты красив, как греческий бог, но ты - самый большой глупец, какого я знала в жизни.
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future. Вечером они пошли в театр, а за ужином заказали бутылку шампанского, чтобы отпраздновать их воссоединение и поднять тост за счастливое будущее.
When Michael accompanied her to her room she held up her face to his. Когда Майкл проводил Джулию до дверей ее комнаты, она подставила ему щеку.
'D'you want me to say good night to you in the passage? - Ты хочешь, чтобы я пожелал тебе доброй ночи в коридоре?
I'll just come in for a minute.' Может, я зайду к тебе на минуту?
'Better not, darling,' she said with quiet dignity. - Лучше нет, любимый, - ответила она со спокойным достоинством.
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression: of course he was a great gentleman, and 'damn it all' it behoved her to be a great lady. Джулия ощущала себя высокородной девицей, которая должна блюсти все традиции своей знатной и древней фамилии; ее чистота была бесценной жемчужиной. Она также видела, что производит на редкость хорошее впечатление. Майкл был настоящий джентльмен, и, черт подери, ей приличествовало вести себя настоящей леди.
She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers. Джулия была так довольна разыгранной ею мизансценой, что, войдя в комнату и, пожалуй, излишне громко защелкнув дверь, она гордо прошлась взад-вперед, милостиво кивая направо и налево своим раболепным вассалам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x