Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии.
Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала.
She wanted to be settled down in good time for her confinement. Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов.
The house faced the gardens. Дом выходил окнами в сад.
Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские.
Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной.
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет.
They stood in one of the bedrooms. Они стояли в одной из двух спален.
'I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom,' she said. - Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, - сказала она.
' I'll get you a nice suite at Maple's.' - А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла.
'I wouldn't go to much expense,' he smiled. 'I don't suppose I shall use it much, you know.' - Я бы не стал входить в большие расходы на мою комнату, - улыбнулся он, - вряд ли я часто стану ею пользоваться.
He liked to share a bed with her. Майкл любил спать с ней в одной постели.
Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his. Не будучи страстным, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой.
For long it had been her greatest comfort. Много лет это было ее величайшей радостью.
The thought now filled her with irritation. Сейчас мысль об этом привела ее в раздражение.
'Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. - О, я не уверена, что мы сможем позволить себе эти глупости, пока не родится ребенок.
Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself.' До тех пор тебе придется спать одному.
' I hadn't thought of that. - Я об этом не подумал.
If you think it's better for the kid...' Если ты считаешь, что для малыша так лучше...
8. 8.
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент.
He returned to the stage a much better actor than he left it. Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше.
The breeziness he had acquired in the army was effective. Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны.
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес.
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. Его высокий голос придавал особую пикантность фривольной реплике, и, хотя серьезная страсть по-прежнему выглядела у него неубедительно, он мог предложить руку и сердце словно в шутку, объясниться с таким видом, будто сам над собой смеется, и так провести задорную любовную сцену, что публика была в восторге.
He never attempted to play anyone but himself. Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя.
He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников.
Managers liked him. Антрепренеры любили его.
He worked hard and was amenable to direction. Майкл усердно работал и подчинялся указаниям.
So long as he could get work he didn't mind much what sort of part it was. Главное для него было получить роль, а какую -не имело особого значения.
He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn't get it was prepared to take less rather than be idle. Он упорно добивался жалованья, которого, считал, заслуживает, но, если ему это не удавалось, предпочитал согласиться на меньшее, чем сидеть без работы.
He was making his plans carefully. Майкл тщательно продумал свои планы.
During the winter that followed the end of the war there was an epidemic of influenza. Зимой, сразу после конца войны, разразилась эпидемия инфлюэнцы.
His father and mother died. Родители Майкла умерли.
He inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and Julia's brought up their joint capital to seven thousand. Он получил в наследство около четырех тысяч фунтов, что вместе с его сбережениями и деньгами Джулии составило почти семь тысяч.
But the rent of theatres had gone up enormously, the salaries of actors and the wages of stage-hands had increased, so that the expense of running a theatre was very much greater than it had been before the war. Однако плата за театральное помещение чудовищно подскочила, жалованье актерам и рабочим сцены также возросло, и для того, чтобы открыть собственный театр, требовалось теперь куда больше денег.
A sum that would then have been amply sufficient to start management on was now inadequate. Суммы, которой до войны с избытком могло хватить, теперь было далеко не достаточно.
The only thing was to find some rich man to go in with them so that a failure or two to begin with would not drive them from the field. Оставалось одно - заинтересовать богатого человека, который вошел бы с ними в пай, чтобы один или два неудачных спектакля не выбили их из седла.
It was said that you could always find a mug in the city to write a fat cheque for the production of a play, but when you came down to business you discovered that the main condition was that the leading part should be played by some pretty lady in whom he was interested. Говорили, что всегда можно найти простофилю, который выпишет чек на кругленькую сумму для постановки новой пьесы, но когда вы переходили от слов к делу, обнаруживалось, что главную роль в этой пьесе должна играть какая-нибудь красотка, которой он покровительствует, и деньги будут даны только при этом условии.
Years before, Michael and Julia had often joked about the rich old woman who would fall in love with him and set him up in management. He had long since learnt that no rich old woman was to be found to set up in management a young actor whose wife was an actress to whom he was perfectly faithful. Много лет назад Майкл и Джулия часто шутили насчет того, что какая-нибудь богатая старуха влюбится в Майкла и поможет ему открыть свой театр, но они уже давно поняли, что молодому актеру, у которого жена - актриса и он ей верен, никакой такой богатой старухи не отыскать.
In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia. И все же они нашли женщину с деньгами, причем отнюдь не старуху, но интересовалась она не Майклом, а Джулией.
Mrs de Vries was a widow. Долли де Фриз была вдова.
She was a short stout woman with a fine Jewish nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. Эта низенькая, тучная, несколько мужеподобная женщина с красивым орлиным носом, красивыми темными глазами, неуемной энергией, экспансивная и вместе с тем неуверенная в себе обожала театр.
When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what she could for them. Когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне, Джимми Лэнгтон, к которому она порой приходила на выручку, когда казалось, что ему придется закрыть театр, дал к ней рекомендательное письмо с просьбой по возможности им помочь.
She had seen Julia act in Middlepool. Миссис де Фриз уже видела Джулию в Миддлпуле.
She gave parties so that the young actors might get to know managers, and asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a luxury they had never dreamt of. Она устроила несколько званых вечеров, чтобы познакомить молодых актеров с антрепренерами, и пригласила их в свой великолепный дом возле Гилдфорда, где они окунулись в роскошь, которая никогда им не снилась.
She did not much like Michael. Майкл ей совсем не понравился.
Julia accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her, bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but admiration for her talent. Джулия восхищалась цветами, которые Долли де Фриз присылала к ней на квартиру и в уборную театра, была в восторге от ее подарков: сумочек, несессеров, бус из полудрагоценных камней, брошей, но никак не показывала, что догадывается, чем вызвана щедрость Долли, и принимала ее исключительно как дань своему таланту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x