Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw that he was anxious for her to make a good impression. | Она видела: ему очень хочется, чтобы она произвела хорошее впечатление. |
She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life. | Джулия интуитивно поняла, что должна скрыть в себе актрису и, без всякого усилия, без сознательного намерения, просто потому, что чувствовала - это должно понравиться, стала играть роль простой, скромной, простодушной девушки, всю жизнь спокойно жившей на лоне природы. |
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. | Она гуляла с полковником по саду и, затаив дыхание, слушала разглагольствования о горохе и спарже; она помогала миссис Госселин поливать цветы и стирала пыль с бесчисленных безделушек, которыми была забита гостиная. |
She talked to her of Michael. | Она говорила с ней о Майкле. |
She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. | Рассказывала, как талантливо он играет, какой пользуется популярностью, восхищалась его красотой. |
She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him. | Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына. |
'Of course we hope he'll do well,' said Mrs Gosselyn. | - Разумеется, мы надеемся, что он добьется успеха, - сказала миссис Госселин. |
'We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it.' | - Мы не очень-то были рады, когда он задумал идти на сцену; мы по обеим линиям потомственные военные, но он ни о чем другом и слышать не хотел. |
'Yes, of course I see what you mean.' | - Да, конечно, я понимаю, о чем вы говорите. |
'I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.' | - Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен. |
'Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. | - О, теперь, знаете, на сцену идут самые порядочные люди. |
It's not like in the old days.' | Теперь не то, что в старые времена. |
'No, I suppose not. | - Вероятно, да. |
I'm so glad he brought you down here. | Я так рада, что он привез вас к нам. |
I was a little nervous about it. | Я немного волновалась. |
I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. | Я думала, вы будете накрашены и... возможно, несколько вульгарны. |
No one would dream you were on the stage.' ('I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?') The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her ear playfully. | Ни одна живая душа не догадалась бы, что вы -актриса. ("Еще бы, черт побери. Никто бы так не сыграл сельскую барышню, как я это делаю вот уже два дня".) Полковник начал отпускать по ее адресу шуточки и даже иногда игриво дергал ее за ухо. |
'Now you mustn't flirt with me, Colonel,' she cried, giving him a roguish delicious glance. | - Право, полковник, вы не должны со мной флиртовать! - восклицала она, кидая на него очаровательный плутовской взгляд. |
'Just because I'm an actress you think you can take liberties with me.' | - Только потому, что я - актриса, вы думаете, можно позволить себе со мной вольности! |
'George, George,' smiled Mrs Gosselyn. | - Джордж, Джордж, - улыбалась миссис Госселин. |
And then to Julia: 'He always was a terrible flirt.' ('Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.') Mrs Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to England. | Затем, обращаясь к Джулии, добавляла: - Он всегда был любитель поухаживать. ("Черт возьми, все идет как по маслу!") Миссис Госселин рассказывала ей об Индии, о том, как странно было, что все слуги - темнокожие, но общество там было очень приличное, только правительственные чиновники и военные, однако дома все же лучше, и она была очень рада, когда приехала обратно в Англию. |
They were to leave on Easter Monday because they were playing that night, and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his study to write letters; a minute or two later Mrs Gosselyn said she must go and see the cook. | Возвращаться они должны были в понедельник, на второй день пасхи, потому что уже был назначен спектакль, и накануне вечером после ужина полковник сказал, что ему надо пойти в кабинет написать несколько писем; через несколько минут миссис Г осселин тоже поднялась с места - пошла поговорить с кухаркой. |
When they were left alone Michael, standing with his back to the fire, lit a cigarette. | Когда они остались одни, Майкл закурил, стоя у камина. |
'I'm afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully dull time.' | - Боюсь, здесь было не очень-то весело. Надеюсь, ты не слишком скучала? |
' It's been heavenly.' | - Здесь было божественно. |
' You've made a tremendous success with my people. | - Ты имела колоссальный успех у родителей. |
They've taken an enormous fancy to you.' | Ты им страшно понравилась. |
'God, I've worked for it,' thought Julia, but aloud said: | "Господи, я достаточно потрудилась для этого", -подумала Джулия, но вслух она сказала: |
'How d'you know?' | - Откуда ты знаешь? |
' Oh, I can see it. | - Вижу. |
Father told me you were very ladylike, and not a bit like an actress, and mother says you're so sensible.' | Отец говорит, ты - настоящая леди, ни капли не похожа на актрису, а мать утверждает, что ты очень благоразумна. |
Julia looked down as though the extravagance of these compliments was almost more than she could bear. | Джулия опустила глаза, словно похвалы эти были слишком преувеличены. |
Michael came over and stood in front of her. | Майкл пересек комнату и стал перед ней. |
The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a situation. | У нее вдруг мелькнула мысль, что он сейчас похож на красивого молодого лакея, который просит взять его на службу. |
He was strangely nervous. | Он был непривычно взволнован. |
Her heart thumped against her ribs. | Сердце чуть не выскакивало у нее из груди. |
' Julia dear, will you marry me?' | - Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж? |
For the last week she had asked herself whether or not he was going to propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely confused. | Всю эту неделю она спрашивала себя, сделает ли он ей предложение, но теперь, когда это наконец свершилось, она почувствовала себя странно смущенной. |
' Michael!' | - Майкл! |
'Not immediately, I don't mean. | - Я не хочу сказать: немедленно. |
But when we've got our feet on the ladder. | Когда мы станем на ноги, продвинемся хотя бы на один шаг по пути к успеху. |
I know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. | Я знаю, на сцене мне с тобой не тягаться, но вместе мы легче добьемся победы, а когда откроем собственный театр, из нас выйдет неплохая упряжка. |
And you know I do like you most awfully. | Ты ведь знаешь, что ты мне ужасно нравишься. |
I mean, I've never met anyone who's a patch on you.' ('The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell him I'm absolutely sick with love for him.') | Я хочу сказать, ни одна девушка и в подметки тебе не годится. ("Дурак несчастный! Ну чего он городит всю эту чепуху?! Неужели не понимает, что я до смерти хочу за него выйти? Почему он не целует меня? Ну почему? Почему? Хватит у меня духу сказать, что я просто больна от любви к нему?") |
'Michael, you're so handsome. | - Майкл, ты так красив. |
No one could refuse to marry you!' | Кто может тебе отказать? |
'Darling!' (I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that Jimmie made him do over and over again!') She got on her feet and put up her face to his. | - Дорогая! ("Я лучше встану. Он не догадается сесть. Господи, сколько раз Джимми заставлял его репетировать эту сцену!") Джулия встала на ноги и подняла к нему лицо. |
He took her in his arms and kissed her lips. | Он заключил ее в объятия и поцеловал. |
' I must tell mother.' | - Я должен сказать матери. |
He broke away from her and went to the door. | Он отстранился от Джулии и пошел к двери. |
'Mother, mother!' | - Мама, мама! |
In a moment the Colonel and Mrs Gosselyn came in. | Через секунду полковник и миссис Госселин вошли в комнату. |
They bore a look of happy expectancy. ('By God, it was a put-up job.') | На лицах было счастливое ожидание. ("Черт подери, это все было подстроено!") |
'Mother, father, we're engaged.' | - Мама, отец, мы обручились. |
Mrs Gosselyn began to cry. | Миссис Госселин заплакала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать