Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had too sincere an affection for her now ever to become her lover. Майкл слишком искренне сейчас к ней привязан, чтобы стать ее любовником.
She found out when his birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing he wanted more than anything in the world. Джулия разузнала, когда у него день рождения, и подарила ему золотой портсигар - вещь, которую ему хотелось иметь больше всего на свете.
It cost a good deal more than she could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. Он стоил куда дороже, чем она могла себе позволить, Майкл с улыбкой попенял ей за мотовство.
He never dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him. Он и не догадывался, с каким экстатическим наслаждением тратила она на него деньги.
When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk stockings. Когда настал ее день рождения, Майкл преподнес ей полдюжины шелковых чулок.
She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying. Джулия сразу увидела, что они неважного качества. Бедный ягненочек, ему трудно было заставить себя войти в большой расход, но она была очень тронута тем, что он вообще сделал ей подарок, и чуть не расплакалась.
'What an emotional little thing you are,' he said, but he was pleased and touched to see her tears. - Ну и чувствительная ты, крошка, - сказал Майкл, однако он был умилен - ему польстили ее слезы.
She found his thrift rather an engaging trait. Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой.
He could not bear to throw his money about. Майкл просто не мог сорить деньгами.
He was not exactly mean, but he was not generous. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив.
Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел.
He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу.
'Neither a borrower nor a lender be,' he quoted from Polonius. "В долг не бери и взаймы не давай", - цитировал он Полония.
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain. Когда кто-либо из членов труппы, оказавшись временно на мели, пытался занять у Майкла деньги, это было пустой затеей.
But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront. Но отказывал он так бесхитростно, с такой сердечностью, что на него не обижались.
'My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. - Дружище, я был бы счастлив одолжить тебе пару монет, но я и сам в кулак свищу.
I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week.' Не представляю, как заплачу за жилье в конце недели.
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was. В течение первых месяцев Майкл так был занят собственными ролями, что не имел возможности заметить, какая Джулия прекрасная актриса.
Of course he read the reviews, and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him. Он, конечно, читал отзывы в газетах, где полно было похвал по ее адресу, но читал бегло, пока не доходил до строк, посвященных лично ему.
He was pleased by their approval, but not cast down by their censure. Он бывал доволен, когда его одобряли, и не расстраивался, когда его бранили.
He was too modest to resent an unfavourable criticism. Майкл был слишком скромен, чтобы возмущаться нелестными отзывами.
' I suppose I was rotten,' he would say ingenuously. - Наверное, я и вправду был ужасен, - говорил он.
His most engaging trait was his good humour. Самой приятной чертой в характере Майкла было его добродушие.
He bore Jimmie Langton's abuse with equanimity. Он переносил все громы и молнии Джимми Лэнгтона с полной невозмутимостью.
When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene. Когда после долгой репетиции у остальных актеров начинали сдавать нервы, он оставался безмятежен.
It was impossible to quarrel with him. С ним было просто невозможно поссориться.
One day he was sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. Однажды Майкл сидел в зрительном зале и смотрел репетицию того акта, где сам он не играл.
It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting. В конце была очень сильная и трогательная сцена, в которой Джулия имела возможность показать свой талант.
When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael. Пока готовили декорации для следующего акта, Джулия прошла в зал и села рядом с Майклом.
He did not speak to her, but looked sternly in front of him. Он продолжал сидеть молча, сурово глядя прямо перед собой.
She threw him a surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word. Джулия удивилась: не улыбнуться ей, не бросить дружеского слова - это было на него непохоже.
Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears. И тут она увидела, что он стискивает зубы, чтобы они не стучали, и что глаза его полны слез.
'What's the matter, darling?' - Что случилось, милый?
'Don't talk to me. - Не заговаривай со мной.
You dirty little bitch, you've made me cry.' Маленькая чертовка, ты заставила меня плакать.
' Angel!' - Ангел!
The tears came to her own eyes and streamed down her face. На глаза Джулии тоже навернулись слезы и потекли по щекам.
She was so pleased, so flattered. Она была так счастлива, так польщена!
'Oh, damn it,' he sobbed. - А, пропади оно все пропадом, - всхлипнул Майкл.
' I can't help it.' - Ничего не могу с собой поделать.
He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes. ('I love him, I love him, I love him.') Presently he blew his nose. Он вынул из кармана платок и вытер глаза. ("Я люблю его, люблю, люблю!") Майкл высморкался.
'I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me.' - Стало немного лучше, но, клянусь богом, ты меня потрясла.
' It's not a bad scene, is it?' - Неплохая сцена, правда?
' The scene be damned, it was you. - При чем тут сцена? Все дело в тебе.
You just wrung my heart. Ты перевернула мне всю душу.
The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake.' Критики правы, черт побери, ты - настоящая актриса, ничего не скажешь.
' Have you only just discovered it?' - И ты только сейчас это увидел?
'I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that. - Я знал, что ты хорошо играешь, но и понятия не имел, что так хорошо.
You make the rest of us look like a piece of cheese. Мы все рядом с тобой ничто.
You're going to be a star. Ты будешь звездой.
Nothing can stop you.' Что бы ни стояло у тебя на пути.
'Well then, you shall be my leading man.' - Тогда ты будешь моим партнером.
'Fat chance I'd have of that with a London manager.' - Черта лысого это мне удастся у лондонских антрепренеров.
Julia had an inspiration. Джулию осенило:
'Then you must go into management yourself and make me your leading lady.' - Значит, ты сам должен стать антрепренером и сделать меня исполнительницей главных ролей.
He paused. Майкл помолчал.
He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind. Он был немного тугодум, и ему требовалось время, чтобы оценить по достоинству новую мысль.
He smiled. 'You know that's not half a bad idea.' - Знаешь, а это совсем неплохая идея.
They talked it over at luncheon. За ленчем они обсудили ее поподробнее.
Julia did most of the talking while he listened to her with absorbed interest. Говорила в основном Джулия, Майкл слушал с глубоким интересом.
'Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own theatre,' he said. - Конечно, единственный способ постоянно иметь хорошие роли - это самому быть антрепренером труппы, - сказал он.
'I know that.' The money was the difficulty. Все упиралось в деньги.
They discussed how much was the least they could start on. Они прикинули, с чего можно начать.
Michael thought five thousand pounds was the minimum. Майкл считал, что им надо минимум пять тысяч фунтов.
But how in heaven's name could they raise a sum like that? Но как, скажите на милость, им раздобыть такую сумму?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x