Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did you hear the things I had to say?' | Вы слышали, какую ерунду я должна пороть? |
' Actors are rotten, not parts. | - Ужасными бывают только актеры, а не роли. |
You've got a wonderful voice, the voice that can wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to risk that.' | У вас необыкновенный голос, голос, который может перевернуть всю душу. Как вы в комических ролях - я не знаю, но готов рискнуть. |
' What d'you mean by that?' | - Что вы этим хотите сказать? |
' Your timing is almost perfect. | - Ваше чувство ритма почти безупречно. |
That couldn't have been taught, you must have that by nature. | Этому нельзя научить, должно быть, оно у вас от природы. |
That's the far, far better way. | И это куда лучше. |
Now let's come down to brass tacks. | Перехожу к сути дела. |
I've been making inquiries about you. | Я навел о вас справки. |
It appears you speak French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. | Вы в совершенстве говорите по-французски, поэтому вам дают роли, где нужен ломаный английский язык. |
That's not going to lead you anywhere, you know.' | На этом, знаете, далеко не уедешь. |
' That's all I can get.' | - Это все, что я могу получить. |
'Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? | - Вас удовлетворит всю жизнь изображать такие персонажи? |
You'll get stuck in them and the public won't take you in anything else. | Вы застрянете на них, и публика не станет принимать вас ни в каком другом амплуа. |
Seconds, that's all you'll play. | Вы всегда будете на второстепенных ролях. |
Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted.' | Самое большое - двадцать фунтов в неделю и гибель большого таланта. |
'I've always thought that some day or other I should get a chance of a straight part.' | - Я всегда думала, что наступит день, и к получу настоящую роль. |
'When? | - Когда? |
You may have to wait ten years. | Вы можете прождать десять лет. |
How old are you now?' | Сколько вам сейчас? |
' Twenty.' | - Двадцать. |
'What are you getting?' | - Сколько вы получаете? |
'Fifteen pounds a week.' | - Пятнадцать фунтов в неделю. |
' That's a lie. | - Неправда. |
You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're worth. | Вы получаете двенадцать, и это куда больше того, что вы сейчас стоите. |
You've got everything to learn. | Вам еще всему надо учиться. |
Your gestures are commonplace. | Ваши жесты банальны. |
You don't know that every gesture must mean something. | Вы даже не догадываетесь, что каждый жест должен что-то означать. |
You don't know how to get an audience to look at you before you speak. | Вы не умеете заставить публику смотреть на вас до того, как вы заговорите. |
You make up too much. | Вы слишком грубо накладываете грим. |
With your sort of face the less make-up the better. | С таким лицом, как у вас, чем меньше грима, тем лучше. |
Wouldn't you like to be a star?' | Вы хотите стать звездой? |
' Who wouldn't?' | - Кто же не хочет? |
'Come to me and I'll make you the greatest actress in England. | - Переходите ко мне, и я сделаю вас величайшей актрисой Англии. |
Are you a quick study? | Вы быстро запоминаете текст? |
You ought to be at your age.' | Наверное, да, в вашем возрасте... |
'I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours.' | - Думаю, могу слово в слово запомнить любую роль через двое суток. |
'It's experience you want and me to produce you. | - Вам нужен опыт, и я - для того, чтобы вас сделать. |
Come to me and I'll let you play twenty parts a year. | Переходите ко мне, и вы будете иметь двадцать ролей в год. |
Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy. | Ибсен, Шоу, Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси. |
You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to use it.' | В вас есть огромное обаяние, но, судя по всему, вы еще не имеете ни малейшего представления как им пользоваться. |
He chuckled. | - Джимми засмеялся коротким смешком. |
'By God, if you had, that old hag would have had you out of the play you're in now before you could say knife. | - А если бы имели, эта старая карга в два счета выжила бы вас из труппы. |
You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay attention to me. | Вы должны брать публику за горло и говорить: "Эй вы, собаки, глядите-ка на меня". |
You've got to dominate them. | Вы должны властвовать над ней. |
If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. | Если у человека нет таланта, никто ему его не даст, но если талант есть, можно научить им пользоваться. |
I tell you, you've got the makings of a great actress. | Говорю вам, у вас есть все задатки великой актрисы. |
I've never been so sure of anything in my life.' | Я еще никогда в жизни ни в чем не был так уверен. |
' I know I want experience. | - Я знаю, что мне не хватает опыта. |
I'd have to think it over of course. | Конечно, мне надо подумать о вашем предложении. |
I wouldn't mind coming to you for a season.' | Я бы не прочь перейти к вам на один сезон. |
' Go to hell. | - Идите к черту. |
Do you think I can make an actress of you in a season? | Вы воображаете, я смогу за один сезон сделать из вас актрису? |
Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London? | Стану тянуть из себя жилы, чтобы вы дали несколько приличных представлений, а потом уехали в Лондон играть какую-нибудь ничтожную роль в коммерческой пьесе? |
What sort of a bloody fool do you take me for? | За какого же кретина вы меня принимаете! |
I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse.' | Я подпишу с вами контракт на три года, я буду платить вам восемь фунтов в неделю, и работать вам придется, как лошади. |
'Eight pounds a week's absurd. | - О восьми фунтах в неделю не может быть и речи. |
I couldn't possibly take that.' | Это смешно. Такого предложения я принять не могу. |
' Oh yes, you could. | - Прекрасно можете. |
It's all you're worth and it's all you're going to get.' | Это все, чего вы сейчас стоите, и все, что вы будете получать. |
Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal. | Джулия пробыла в театре три года и успела к этому времени многое узнать. |
Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful information. | К тому же Жанна Тэбу, не отличавшаяся строгой моралью, поделилась с ней массой полезных сведений. |
'And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?' | - А не рассчитываете ли вы случайно, что за эти же деньги я стану спать с вами? |
'My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my company? | - О господи, неужели вы думаете, у меня есть время крутить романы с актрисами моей труппы? |
I've got much more important things to do than that, my girl. | У меня куча куда более важных дел, детка. |
And you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much time or much inclination to make love to anybody. | И вы увидите, что после четырех часов репетиций, не говоря уж об утренних представлениях, да после того, как вы сыграете вечером в спектакле так, что я буду вами доволен, у вас тоже не будет ни времени, ни желания заниматься любовью. |
When you go to bed all you'll want to do is to sleep.' | Когда вы ляжете наконец в постель, вам одного захочется - спать. |
But Jimmie Langton was wrong there. | Но тут Джимми Лэнгтон ошибся. |
3. | 3. |
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his offer. | Джулия, захваченная энтузиазмом и фантастической энергией Лэнгтона, приняла предложение. |
He started her in modest parts which under his direction she played as she had never played before. | Джимми начал с ней со скромных ролей, которые под его руководством она играла так, как никогда раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать