Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You understand French, don't you?' | Вы ведь понимаете по-французски? |
' Enough for that.' | - Для этого - достаточно. |
' I'll sign it for you.' | - Я надпишу ее вам. |
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. | Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". |
2. | 2. |
WHEN the two men had gone she looked through the photographs again before putting them back. | Когда мужчины ушли, Джулия снова пересмотрела фотографии перед тем, как положить их на место. |
'Not bad for a woman of forty-six,' she smiled. | "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она. |
'They are like me, there's no denying that.' | - Я тут похожа, не приходится спорить. |
She looked round the room for a mirror, but there wasn't one. | - Она оглянулась в поисках зеркала, но не нашла. |
' These damned decorators. | - Чертовы декораторы. |
Poor Michael, no wonder he never uses this room. | Бедный Майкл. Чего удивляться, что он редко здесь сидит. |
Of course I never have photographed well.' | Конечно, я никогда не была особенно фотогенична". |
She had an impulse to look at some of her old photographs. | У Джулии вдруг возникло желание взглянуть на старые снимки. |
Michael was a tidy, business-like man, and her photographs were kept in large cardboard cases, dated and chronologically arranged. His were in other cardboard cases in the same cupboard. | Майкл был человек деловой и аккуратный. Все ее фотографии хранились в больших картонных коробках, в хронологическом порядке. Его собственные, также датированные, были в других коробках в том же шкафу. |
'When someone comes along and wants to write the story of our careers he'll find all the material ready to his hand,' he said. | - Когда кто-нибудь захочет написать историю нашей карьеры, весь материал будет под рукой,- говорил он. |
With the same laudable object he had had all their press cuttings from the very beginning pasted in a series of large books. | С тем же похвальным намерением он с самого первого дня на сцене наклеивал все газетные вырезки в большие конторские книги, и их накопилась уже целая полка. |
There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her as a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a baby. | Там были детские карточки Джулии и снимки, сделанные в ранней юности; Джулия в первых своих ролях, Джулия - молодая замужняя женщина с Майклом, а затем с Роджером, тогда еще младенцем. |
There was one photograph of the three of them, Michael very manly and incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an enormous success. | Одна их фотография - Майкл, мужественный и неправдоподобно красивый, она сама, воплощенная нежность, и Роджер, маленький кудрявый мальчик, - имела колоссальный успех. |
All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the programmes. | Все иллюстрированные газеты отдали ей по целой странице; ее печатали на программках. |
Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for years. | Уменьшенная до размеров художественной открытки, она в течение многих лет продавалась в провинции. |
It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be photographed with her any more. | Так досадно, что, поступив в Итон, Роджер наотрез отказался фотографироваться вместе с матерью. |
It seemed so funny of him not to want to be in the papers. | Удивительно - не хотеть попасть в газеты! |
'People will think you're deformed or something,' she told him. | - Люди подумают, что ты - урод или еще что-нибудь, - сказала она. |
' And it's not as if it weren't good form. | - В этом нет ничего зазорного. |
You should just go to a first night and see the society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges and everyone. | Пойди на премьеру, посмотри, как все эти дамы и господа из общества толпятся вокруг фотографов, все эти министры, судьи и прочие. |
They may pretend they don't like it, but just see them posing when they think the camera man's got his eye on them.' | Они делают вид, будто им это ни к чему, но надо видеть, какие позы они принимают, когда им кажется, что фотограф нацелил на них объектив. |
But he was obstinate. | Однако Роджер стоял на своем. |
Julia came across a photograph of herself as Beatrice. | На глаза Джулии попалась ее фотография в роли Беатриче. |
It was the only Shakespearean part she had ever played. | Единственная шекспировская роль в ее жизни. |
She knew that she didn't look well in costume; she could never understand why, because no one could wear modern clothes as well as she could. | Джулия знала, что плохо выглядит в костюмах той эпохи, хотя никогда не могла понять почему: никто лучше нее не умел носить современное платье. |
She had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. | Она все шила себе в Париже - и для сцены, и для личного обихода; портнихи говорили, что ни от кого не получают столько заказов. |
She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly tall for a woman, and she had long legs. | Фигура у нее прелестная, все это признают: длинные ноги и, для женщины, довольно высокий рост. |
It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it was just as well she hadn't risked it. | Жаль, что ей не выпало случая сыграть Розалинду, ей бы очень пошел мужской костюм. Разумеется, теперь уже поздно, а может, и хорошо, что она не стала рисковать. |
Though you would have thought, with her brilliance, her roguishness, her sense of comedy she would have been perfect. | Хотя при ее блеске, ее лукавом кокетстве и чувстве юмора она, наверное, была бы идеальна в этой роли. |
The critics hadn't really liked her Beatrice. | Критикам не очень понравилась ее Беатриче. |
It was that damned blank verse. | Все дело в этом проклятом белом стихе. |
Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it. | Ее голос, низкий, глубокий, грудной голос с такой эффектной хрипотцой, от которой в чувствительном пассаже у вас сжималось сердце, а смешные строки казались еще смешнее, совершенно не годился для белого стиха. |
And then her articulation; it was so distinct that, without raising her voice, she could make you hear her every word in the last row of the gallery; they said it made verse sound like prose. | Опять же, ее артикуляция: она всегда была настолько четка, что Джулии не приходилось нажимать, и так каждое слово слышно в последних рядах галерки; говорили, что из-за этого стихи звучат у нее, как проза. |
The fact was, she supposed, that she was much too modern. | Все дело в том, думала Джулия, что она слишком современна. |
Michael had started with Shakespeare. | Майкл начал с Шекспира. |
That was before she knew him. | Это было еще до их знакомства. |
He had played Romeo at Cambridge, and when he came down, after a year at a dramatic school, Benson had engaged him. | Он играл Ромео в Кембридже, и после того как, окончив университет, провел год в драматической школе, его ангажировал Бенсон [Бенсон, Франк Роберт (1858-1939) -английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира - в Стратфорде-на-Эйвоне]. |
He toured the country and played a great variety of parts. | Майкл гастролировал по провинции и играл самые разные роли. |
But he realized that Shakespeare would get him nowhere and that if he wanted to become a leading actor he must gain experience in modern plays. | Он скоро понял, что с Шекспиром далеко не уедешь, и если он хочет стать ведущим актером, ему надо научиться играть в современных пьесах. |
A man called James Langton was running a repertory theatre at Middlepool that was attracting a good deal of attention; and after Michael had been with Benson for three years, when the company was going to Middlepool on its annual visit, he wrote to Langton and asked whether he would see him. | В Миддлпуле был театр с постоянной труппой и постоянным репертуаром, привлекавший к себе большое внимание; им заведовал некий Джеймс Лэнгтон. Проработав в труппе Бенсона три года, Майкл написал Лэнгтону, когда они собирались в очередную поездку в Миддлпул, и спросил, нельзя ли с ним повидаться. |
Jimmie Langton, a fat, bald-headed, rubicund man of forty-five, who looked like one of Rubens' prosperous burghers, had a passion for the theatre. | Джимми Лэнгтон, толстый, лысый, краснощекий мужчина сорока пяти лет, похожий на одного из зажиточных бюргеров Рубенса, обожал театр. |
He was an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow. | Он был эксцентричен, самонадеян, полон кипучей энергии, тщеславен и неотразим. |
He loved acting, but his physique prevented him from playing any but a few parts, which was fortunate, for he was a bad actor. | Он любил играть, но его внешние данные годились для очень немногих ролей, и слава богу, так как актер он был плохой. |
He could not subdue his natural flamboyance, and every part he played, though he studied it with care and gave it thought, he turned into a grotesque. | Он не мог умерить присущую ему экспансивность, и, хотя внимательно изучал и обдумывал свою роль, все они превращались в гротеск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать