Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He broadened every gesture, he exaggerated every intonation. Он утрировал каждый жест, чрезмерно подчеркивал каждое слово.
But it was a very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer nothing artificial. Но когда он вел репетицию с труппой - иное дело, тогда он не переносил никакой наигранности.
His ear was perfect, and though he could not produce the right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else. Ухо у Джимми было идеальное, и хотя сам он и слова не мог произнести в нужной тональности, сразу замечал, если фальшивил кто-то другой.
'Don't be natural,' he told his company. - Не будьте естественны, - говорил он актерам.
' The stage isn't the place for that. - На сцене не место этому.
The stage is make-believe. Здесь все - притворство.
But seem natural.' Но извольте казаться естественными.
He worked his company hard. Джимми выжимал из актеров все соки.
They rehearsed every morning from ten till two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's performance. Утром, с десяти до двух, шли репетиции, затем он отпускал их домой учить роли и отдохнуть перед вечерним спектаклем.
He bullied them, he screamed at them, he mocked them. Он распекал их, он кричал на них, он насмехался над ними.
He underpaid them. Он недостаточно им платил.
But if they played a moving scene well he cried like a child, and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with laughter. Но если они хорошо исполняли трогательную сцену, он плакал, как ребенок, и когда смешную фразу произносили так, как ему хотелось, он хватался за бока.
He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage ran down his cheeks. Если он был доволен, он прыгал по сцене на одной ножке, а когда сердился, кидал пьесу на пол и топтал ее, а по его щекам катились гневные слезы.
The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him. Труппа смеялась над Джимми, ругала его и делала все, чтобы ему угодить.
He aroused a protective instinct in them, so that one and all they felt that they couldn't let him down. Он возбуждал в них покровительственный инстинкт, все они, до одного, чувствовали, что просто не могут его подвести.
Though they said he drove them like slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his outrageous demands. Они говорили, что он дерет с них три шкуры, у них и минутки нет свободной, такой жизни даже скотина не выдержит, и при этом им доставляло какое-то особое удовольствие выполнять его непомерные требования.
When he wrung an old trooper's hand, who was getting seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old trooper felt like Charles Kean. Когда он с чувством пожимал руку старого актера, получающего семь фунтов в неделю, и говорил: "Клянусь богом, старина, ты был просто сногсшибателен", - старик чувствовал себя Чарлзом Кином [Кин, Чарлз Джефри (1811?-1868) - известный английский актер].
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. Случилось так, что когда Майкл приехал в Миддлпул на встречу, о которой просил в письме, Джимми Лэнгтону как раз требовался актер на амплуа первого любовника.
He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. Он догадался, по какому поводу Майкл хочет его видеть, и пошел накануне в театр посмотреть на его игру.
Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. Майкл выступал в роли Меркуцио и не очень ему понравился, но когда тот вошел к нему в кабинет, Джимми был поражен его красотой.
In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало.
He had an easy manner and he talked like a gentleman. У него были непринужденные манеры, и говорил он, как джентльмен.
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. Пока Майкл излагал цель своего визита, Джимми внимательно за ним наблюдал.
If he could act at all, with those looks that young man ought to go far. Если он хоть как-то может играть, с такой внешностью этот молодой человек далеко пойдет.
' I saw your Mercutio last night,' he said. - Я видел вашего Меркуцио вчера, - сказал он.
'What d'you think of it yourself?' - Что вы сами о нем думаете?
' Rotten.' - Отвратительный.
' So do I. - Согласен.
How old are you?' Сколько вам лет?
' Twenty-five.' - Двадцать пять.
'I suppose you've been told you're good-looking?' - Вам, наверное, говорили, что вы красивы?
'That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.' - Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец.
'By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.' - Черт побери, мне бы вашу внешность, какой бы я был актер!
The result of the interview was that Michael got an engagement. Кончилась встреча тем, что Майкл подписал контракт.
He stayed at Middlepool for two years. Он пробыл у Джимми Лэнгтона два года.
He soon grew popular with the company. Вскоре он сделался любимцем труппы.
He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. Он был добродушен и отзывчив, не жалел труда, чтобы оказать услугу.
His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет.
They wrote him love letters and sent him flowers. Они писали ему любовные письма и посылали цветы.
He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. Майкл принимал их поклонение как должное, но не позволял вскружить себе голову.
He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. Он стремился к успеху и твердо решил, что не свяжет себя ничем, что может этому помешать.
It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота.
His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. Г олос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно.
It gave then more the effect of hysteria than of passion. Это скорее было похоже на истерику, чем на бурную страсть.
But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. Но самым большим его недостатком в качестве героя-любовника было то, что он не умел изображать любовь.
He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. Он свободно вел обычный диалог, умел донести "соль" произносимых им строк, но когда доходило до признания в любви, что-то его сковывало.
He felt embarrassed and looked it. Он смущался, и это было видно.
'Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes,' Jimmie Langton shouted at him. - Черт вас подери, не держите девушку так, словно это мешок с картофелем! - кричал на него Джимми Лэнгтон.
'You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. - Вы целуете ее с таким видом, будто боитесь заразиться простудой!
You're in love with that girl. Вы влюблены в нее.
You must feel that you're in love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the earthquake.' Вам должно казаться, будто вы таете, как воск, и если через секунду будет землетрясение и земля вас поглотит, черт с ним, с этим землетрясением!
But it was no good. Но все было напрасно.
Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of manner, Michael remained a cold lover. Несмотря на свою красоту, изящество и непринужденные манеры, Майкл оставался холодным любовником.
This did not prevent Julia from falling madly in love with him. Это не помешало Джулии страстно им увлечься.
For it was when he joined Langton's repertory company that they met. Произошло это сразу же, как только Майкл присоединился к их труппе.
Her own career had been singularly lacking in hardship. У самой Джулии все шло без сучка без задоринки.
She was born in Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary surgeon. Родилась Джулия на Джерси, где ее отец, уроженец этого острова, практиковал в качестве ветеринара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x