Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Michael and Julia smiled on him kindly. | Майкл и Джулия благожелательно ему улыбнулись. |
His admiration made them feel a little larger than life-size. | Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. |
'I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come.' | - Я никогда не разрешаю посторонним присутствовать на репетиции, но, поскольку вы теперь наш бухгалтер, вы вроде бы входите в труппу, и я не прочь сделать для вас исключение, если вам захочется прийти, -сказал Майкл. |
' That would be terribly kind of you. | - Это чрезвычайно любезно с вашей стороны. |
I've never been to a rehearsal in my life. | Я еще ни разу в жизни не был на репетиции. |
Are you going to act in the next play?' | А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин? |
' Oh, I don't think so. | - Нет, не думаю. |
I'm not very keen about acting any more. | Я теперь не очень-то стремлюсь играть. |
I find it almost impossible to find a part to suit me. | Почти невозможно найти роль на мое амплуа. |
You see, at my time of life I can't very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. | Понимаете, в моем возрасте уже не станешь играть любовников, а авторы перестали писать роли, которые в моей юности были в каждой пьесе. |
What the French call a raisonneur. | То, что французы называют "резонер". |
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. | Ну, вы знаете, что я имею в виду - герцог, или министр, или известный королевский адвокат, которые говорят остроумные вещи и обводят всех вокруг пальца. |
I don't know what's happened to authors. | Не понимаю, что случилось с авторами. |
They don't seem able to write good lines any more. | Похоже, они вообще разучились писать. |
Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays. | От нас ожидают, что мы построим здание, но где кирпичи? |
And are they grateful to us? | И вы думаете, они нам благодарны? |
The authors, I mean. | Авторы, я хочу сказать. |
You'd be surprised if I told you the terms some of them have, the nerve to ask.' | Вы бы поразились, если бы услышали, какие условия у них хватает наглости ставить! |
'The fact remains, we can't do without them,' smiled Julia. | - Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Джулия. |
'If the play's wrong no acting in the world will save it.' | - Если пьеса плоха, ее никакая игра не спасет. |
'That's because the public isn't really interested in the theatre. | - Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром. |
In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players. | В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров. |
It didn't matter what Kemble and Mrs Siddons acted. | Не важно, что играли Кембл [Кембл, Джон (1757-1823) - английский актер] или миссис Сиддонс. |
The public went to see them. | Публика шла, чтобы смотреть на их игру. |
And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play.' | И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу. |
'I don't think anyone can deny that,' said Julia. | - Я думаю, никто с этим не станет спорить, -сказала Джулия. |
'All an actress like Julia wants is a vehicle. | - Такой актрисе, как Джулия, нужно одно -произведение, где она может себя показать. |
Give her that and she'll do the rest.' | Дайте ей его, и она сделает все остальное. |
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. | Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой. |
'You mustn't take my husband too seriously. | - Не надо принимать моего мужа слишком всерьез. |
I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.' | Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен. |
'Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do.' | - Если молодой человек что-нибудь в этом смыслит, он должен знать, что в области актерского искусства ты можешь все. |
'Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.' | - Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. |
Presently Michael looked at his watch. | Но тут Майкл взглянул на часы. |
'I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.' | - Ну, юноша, нам следует ехать. |
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table. | Молодой человек проглотил залпом то, что еще оставалось у него в чашке. Джулия поднялась из-за стола. |
' You won't forget my photograph?' | - Вы не забыли, что обещали мне фотографию? |
'I think there are some in Michael's den. | - Думаю, у Майкла в кабинете найдется что-нибудь подходящее. |
Come along and we'll choose one.' | Пойдемте, вместе выберем. |
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. | Джулия провела его в большую комнату позади столовой. |
Though it was supposed to be Michael's private sitting-room-'a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe'-it was chiefly used as a cloak-room when they had guests. | Хотя предполагалось, что это будет кабинет Майкла - "Надо же человеку иметь место, где он может посидеть без помех и выкурить трубку", - использовали ее главным образом как гардеробную, когда у них бывали гости. |
There was a noble mahogany desk on which were signed photographs of George V and Queen Mary. | Там стояло прекрасное бюро красного дерева, на нем фотографии Г еорга V и королевы Марии с их личными подписями. |
Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. | Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Г амлета кисти Лоренса [Лоренс, Томас (1769-1830) - английский живописец]. |
On a small table was a pile of typescript plays. | На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес. |
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. | По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. |
She handed one to the young man. | Протянула одну из них юноше. |
'This one is not so bad.' | - Эта, кажется, не так плоха. |
' It's lovely.' | - Очаровательна. |
' Then it can't be as like me as I thought.' | - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. |
' But it is. | - Очень похожи. |
It's exactly like you.' | В точности, как в жизни. |
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. | На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. |
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. | Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. |
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. | Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни. |
She glanced at the photograph again. | Джулия снова взглянула на фотографию. |
She liked to think she looked like that. | Неплохо бы на самом деле выглядеть так. |
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. | Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. |
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. | Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. |
' All right. | - Хорошо. |
You shall have this one. | Получайте эту. |
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. | Вы сами видите, я не красивая и даже не хорошенькая. Коклен [Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) - французский актер] всегда говорил, что у меня beaute du diable [бесовская красота (франц.)]. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать