Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Michael and Julia smiled on him kindly. Майкл и Джулия благожелательно ему улыбнулись.
His admiration made them feel a little larger than life-size. Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах.
'I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come.' - Я никогда не разрешаю посторонним присутствовать на репетиции, но, поскольку вы теперь наш бухгалтер, вы вроде бы входите в труппу, и я не прочь сделать для вас исключение, если вам захочется прийти, -сказал Майкл.
' That would be terribly kind of you. - Это чрезвычайно любезно с вашей стороны.
I've never been to a rehearsal in my life. Я еще ни разу в жизни не был на репетиции.
Are you going to act in the next play?' А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин?
' Oh, I don't think so. - Нет, не думаю.
I'm not very keen about acting any more. Я теперь не очень-то стремлюсь играть.
I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа.
You see, at my time of life I can't very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. Понимаете, в моем возрасте уже не станешь играть любовников, а авторы перестали писать роли, которые в моей юности были в каждой пьесе.
What the French call a raisonneur. То, что французы называют "резонер".
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. Ну, вы знаете, что я имею в виду - герцог, или министр, или известный королевский адвокат, которые говорят остроумные вещи и обводят всех вокруг пальца.
I don't know what's happened to authors. Не понимаю, что случилось с авторами.
They don't seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать.
Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays. От нас ожидают, что мы построим здание, но где кирпичи?
And are they grateful to us? И вы думаете, они нам благодарны?
The authors, I mean. Авторы, я хочу сказать.
You'd be surprised if I told you the terms some of them have, the nerve to ask.' Вы бы поразились, если бы услышали, какие условия у них хватает наглости ставить!
'The fact remains, we can't do without them,' smiled Julia. - Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Джулия.
'If the play's wrong no acting in the world will save it.' - Если пьеса плоха, ее никакая игра не спасет.
'That's because the public isn't really interested in the theatre. - Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром.
In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players. В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров.
It didn't matter what Kemble and Mrs Siddons acted. Не важно, что играли Кембл [Кембл, Джон (1757-1823) - английский актер] или миссис Сиддонс.
The public went to see them. Публика шла, чтобы смотреть на их игру.
And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play.' И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу.
'I don't think anyone can deny that,' said Julia. - Я думаю, никто с этим не станет спорить, -сказала Джулия.
'All an actress like Julia wants is a vehicle. - Такой актрисе, как Джулия, нужно одно -произведение, где она может себя показать.
Give her that and she'll do the rest.' Дайте ей его, и она сделает все остальное.
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой.
'You mustn't take my husband too seriously. - Не надо принимать моего мужа слишком всерьез.
I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.' Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен.
'Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do.' - Если молодой человек что-нибудь в этом смыслит, он должен знать, что в области актерского искусства ты можешь все.
'Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.' - Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация.
Presently Michael looked at his watch. Но тут Майкл взглянул на часы.
'I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.' - Ну, юноша, нам следует ехать.
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table. Молодой человек проглотил залпом то, что еще оставалось у него в чашке. Джулия поднялась из-за стола.
' You won't forget my photograph?' - Вы не забыли, что обещали мне фотографию?
'I think there are some in Michael's den. - Думаю, у Майкла в кабинете найдется что-нибудь подходящее.
Come along and we'll choose one.' Пойдемте, вместе выберем.
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Джулия провела его в большую комнату позади столовой.
Though it was supposed to be Michael's private sitting-room-'a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe'-it was chiefly used as a cloak-room when they had guests. Хотя предполагалось, что это будет кабинет Майкла - "Надо же человеку иметь место, где он может посидеть без помех и выкурить трубку", - использовали ее главным образом как гардеробную, когда у них бывали гости.
There was a noble mahogany desk on which were signed photographs of George V and Queen Mary. Там стояло прекрасное бюро красного дерева, на нем фотографии Г еорга V и королевы Марии с их личными подписями.
Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Г амлета кисти Лоренса [Лоренс, Томас (1769-1830) - английский живописец].
On a small table was a pile of typescript plays. На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий.
She handed one to the young man. Протянула одну из них юноше.
'This one is not so bad.' - Эта, кажется, не так плоха.
' It's lovely.' - Очаровательна.
' Then it can't be as like me as I thought.' - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала.
' But it is. - Очень похожи.
It's exactly like you.' В точности, как в жизни.
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом.
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться.
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни.
She glanced at the photograph again. Джулия снова взглянула на фотографию.
She liked to think she looked like that. Неплохо бы на самом деле выглядеть так.
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом.
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце.
' All right. - Хорошо.
You shall have this one. Получайте эту.
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. Вы сами видите, я не красивая и даже не хорошенькая. Коклен [Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) - французский актер] всегда говорил, что у меня beaute du diable [бесовская красота (франц.)].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x