Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was how people had felt when they were presented to Sarah Siddons. Так, верно, чувствовали себя те, кого представляли Саре Сиддонс [Сидонс Сара (1755-1831) - знаменитая английская актриса]. She thought that she had not been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to luncheon. Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу, когда он предложил позвать мальчика на ленч. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами. It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие: 'I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. - Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? Michael will drive you back after lunch.' Майкл привезет вас обратно после ленча. The young man blushed again and his adam's apple moved in his thin neck. Юноша опять покраснел, кадык на его тонкой шее судорожно дернулся.
' It's awfully kind of you.' - Это очень любезно с вашей стороны.
He gave his clothes a troubled look. - Он встревоженно осмотрел свой костюм.
' I'm absolutely filthy.' - Но я невероятно грязен.
'You can have a wash and brush up when we get home.' - Вы сможете умыться и почиститься, когда приедете к нам.
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors. Машина ждала у служебного входа: длинный черный автомобиль с хромированными деталями, сиденья обтянуты посеребренной кожей, эмблема Майкла скромно украшает дверцы.
Julia got in. Джулия села сзади.
' Come and sit with me. - Садитесь со мной.
Michael is going to drive.' Майкл поведет машину.
They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. Они жили на Стэнхоуп-плейс. Когда они приехали, Джулия велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки.
She went up to the drawing-room. Сама она поднялась в гостиную.
She was painting her lips when Michael joined her. В то время как она красила губы, появился Майкл.
'I've told him to come up as soon as he's ready.' - Я сказал ему, чтобы он шел сюда, как только будет готов.
'By the way, what's his name?' - Между прочим, как его зовут?
' I haven't a notion.' - Понятия не имею.
'Darling, we must know. - Милый, надо же нам знать.
I'll ask him to write in our book.' Я попрошу его расписаться в книге для посетителей.
' Damn it, he's not important enough for that.' - Слишком много чести.
Michael asked only very distinguished people to write in their book. - Майкл просил расписываться только самых почетных гостей.
'We shall never see him again.' - Мы видим его здесь в первый и последний раз.
At that moment the young man appeared. В этот момент молодой человек появился в дверях.
In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. В машине Джулия приложила все старания, чтобы успокоить его, но он, видно, все еще робел.
The cocktails were waiting and Michael poured them out. Их уже ждал коктейль, Майкл разлил его по бокалам.
Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами.
'Poor lamb,' she thought, 'I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. "Бедный ягненочек, - подумала Джулия, -верно, сегодня самый знаменательный день в его жизни.
What fun it'll be for him when he tells his people. Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом.
I expect he'll be a blasted little hero in his office.' Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут".
Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. Язык Джулии сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими "людьми. С собой она не стеснялась в выражениях.
She inhaled the first whiff of her cigarette with delight. Джулия с наслаждением сделала первую затяжку.
It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps, could make a man quite important in his own scrubby little circle. Право же, если подумать, разве неудивительно, что ленч с ней и получасовой разговор придаст человеку столько важности, сделает его крупной персоной в его жалком кружке.
The young man forced himself to make a remark. Юноша выдавил из себя фразу:
'What a stunning room this is.' - Какая потрясающая комната.
She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене.
'I'm so glad you like it.' Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. - Я очень рада, что она вам нравится, - голос у нее был низкий и чуть хрипловатый.
You would have thought his observation had taken a weight off her mind. По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с ее души.
'We think in the family that Michael has such perfect taste.' - Мы в семье считаем, что у Майкла превосходный вкус.
Michael gave the room a complacent glance. Майкл самодовольно оглядел комнату.
' I've had a good deal of experience. - У меня такой богатый опыт.
I always design the sets myself for our plays. Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес.
Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.' Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои.
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся.
But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know. Но к чему было сообщать эти скучные подробности человеку, даже имя которого было им неизвестно.
The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house. Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.
Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily. Однако Джулия настояла на том, чтобы спальня была такой, как она хочет, и, поскольку ее абсолютно устраивала спальня в их старом доме в Ридженс-парк, где они жили с конца войны, перевезла ее сюда всю целиком.
The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо.
On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии.
The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home. Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно.
She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool. Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле.
Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз.
'I hope you'll have enough to eat,' said Julia. - Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия.
'Michael and I have very small appetites.' - У нас с Майклом очень плохой аппетит.
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit. И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот.
It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.
The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель.
They looked crisp and smelt appetizing. Он выглядел хрустящим и аппетитно пахнул.
Only the young man took them. Но ел его только гость.
Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x