Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the work was too much for her, but Evie would not hear of it. | Майкл уже давно хотел, чтобы Джулия завела себе горничную, чья внешность больше соответствовала бы их положению, и пытался убедить Эви, что две должности слишком трудны для нее, но Эви и слышать ничего не желала. |
'You can say what you like, Mr Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got me 'ealth and strength.' | - Г оворите что хотите, мистер Г осселин, а только пока у меня есть здоровье да силы, никто другой не будет прислуживать мисс Лэмберт. |
'We're all getting on, you know, Evie. | - Мы все стареем. |
We're not so young as we were.' | Эви, мы все уже немолоды. |
Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed. | Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем. |
'As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er.' Evie gave him a sharp look. | - Пока мисс Лэмберт достаточно молода, чтобы играть женщин двадцати пяти лет, я тоже достаточно молода, чтобы одевать ее в театре и прислуживать ей дома, - Эви кинула на него проницательный взгляд. |
'An' what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?' | - И зачем это вам надо платить два жалованья -такую кучу денег! - когда вы имеете всю работу заодно? |
Michael chuckled in his good-humoured way. | Майкл добродушно рассмеялся: |
'There's something in that, Evie dear.' | - В этом что-то есть, Эви, милочка. |
She bustled Julia upstairs. | ...Эви выпроводила Джулию из комнаты и погнала ее наверх. |
When she had no matin?e Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon and then had a light massage. | Когда не было дневного спектакля, Джулия обычно ложилась поспать часа на два перед вечерним, а затем делала легкий массаж. |
She undressed now and slipped between the sheets. | Она разделась и скользнула в постель. |
'Damn, my hot water bottle's nearly stone cold.' | - Черт подери, грелка совершенно остыла. |
She looked at the clock on the chimney-piece. | Джулия взглянула на стоявшие на камине часы. |
It was no wonder. It must have been there an hour. | Ничего удивительного, грелка прождала ее чуть не час. |
She had no notion that she had stayed so long in Michael's room, looking at those photographs and idly thinking of the past. | Вот уж не думала, что так долго пробыла в комнате Майкла, разглядывая фотографии и перебирая в памяти прошлое. |
' Forty-six. | "Сорок шесть. |
Forty-six. | Сорок шесть. |
Forty-six. | Сорок шесть. |
I shall retire when I'm sixty. | Я уйду со сцены в шестьдесят. |
At fifty-eight South Africa and Australia. | В пятьдесят восемь - турне по Южной Африке и Австралии. |
Michael says we can clean up there. | Майкл говорит, там можно изрядно набить карман. |
Twenty thousand pounds, I can play all my old parts. | Сыграю все свои старые роли. |
Of course even at sixty I could play women of forty-five. | Конечно, даже в шестьдесят я смогу играть сорокапятилетних. |
But what about parts? | Но откуда их взять? |
Those bloody dramatists.' | Проклятые драматурги!" |
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty she fell asleep. | Стараясь припомнить пьесу, в которой была бы хорошая роль для женщины сорока пяти лет, Джулия уснула. |
She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. | Спала она крепко и проснулась только, когда пришла массажистка. |
Evie brought her the evening paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she had read that morning, the gossip column and the woman's page. | Эви принесла вечернюю газету, и, пока Джулии массировали длинные стройные ноги и плоский живот, она, надев очки, читала те самые театральные новости, что и утром, ту же светскую хронику и страничку для женщин. |
Presently Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little chat with her. | Вскоре в комнату вошел Майкл и присел к ней на кровать. |
'Well, what was his name?' asked Julia. | - Ну, как его зовут? - спросила Джулия. |
' Whose name?' | - Кого? |
' The boy who came to lunch?' | - Мальчика, которого мы пригласили к ленчу. |
' I haven't a notion. | - Понятия не имею. |
I drove him back to the theatre. I never gave him another thought.' | Я отвез его в театр и думать о нем забыл. |
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. | Мисс Филиппе, массажистке, нравился Майкл. |
You knew where you were with him. | С ним тебя не ждут никакие неожиданности. |
He always said the same things and you knew exactly what to answer. | Он всегда говорит одно и то же, и знаешь, что отвечать. |
No side to him. | И нисколько не задается. |
And terribly good-looking. | А красив!.. |
My word. | Даже трудно поверить! |
'Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?' | - Ну, мисс Филиппе, сгоняем жирок? |
'Oh, Mr Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. | - Ах, мистер Госселин, да на мисс Лэмберт нет и унции жира. |
I think it's wonderful the way she keeps her figure.' | Просто чудо, как она сохраняет фигуру. |
'Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. | - Жаль, что вы не можете массировать меня, мисс Филиппе. |
You might be able to do something about mine.' | Может быть, согнали бы и с меня лишек. |
'How you talk, Mr Gosselyn. | - Что вы такое говорите, мистер Госселин! |
Why, you've got the figure of a boy of twenty. | Да у вас фигура двадцатилетнего юноши. |
I don't know how you do it, upon my word I don't.' | Не представляю, как вы этого добиваетесь, честное слово, не представляю. |
'Plain living and high thinking, Miss Phillips.' | - "Скромный образ жизни, высокий образ мыслей" [Цицерон, "Из писем к близким"]. |
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply reached her. | Джулия не обращала внимания на их болтовню, но ответ мисс Филиппе достиг ее слуха: |
'Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all.' | - Конечно, нет ничего лучше массажа, я всегда это говорю, но нужно следить и за диетой, с этим не приходится спорить. |
' Diet!' she thought. | "Диета, - подумала Джулия. |
'When I'm sixty I shall let myself go. | - Когда мне стукнет шестьдесят, я дам себе волю. |
I shall eat all the bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for lunch and potatoes for dinner. | Буду есть столько хлеба с маслом, сколько захочу, буду есть горячие булочки на завтрак, картофель на ленч и картофель на обед. |
And beer. | И пиво. |
God, how I like beer. | Господи, как я люблю пиво! |
Pea soup and tomato soup; treacle pudding and cherry tart. | Г ороховый суп, суп с томатом, пудинг с патокой и вишневый пирог. |
Cream, cream, cream. | Сливки, сливки, сливки. |
And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live.' | И, да поможет мне бог, никогда в жизни больше не прикоснусь к шпинату". |
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham from which the fat had been cut, and some dry toast. | Когда массаж был окончен, Эви принесла Джулии чашку чаю, ломтик ветчины, с которого было срезано сало, и кусочек поджаренного хлеба. |
Julia got up, dressed, and went down with Michael to the theatre. | Джулия встала с постели, оделась и поехала с Майклом в театр. |
She liked to be there an hour before the curtain rang up. | Она любила приезжать туда за час до начала спектакля. |
Michael went on to dine at his club. | Майкл пошел обедать в клуб. |
Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. | Эви еще раньше приехала в кэбе, и, когда Джулия вошла в свою уборную, там уже все было готово. |
She undressed once more and put on a dressinggown. | Джулия снова разделась и надела халат. |
As she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers in a vase. | Садясь перед туалетным столиком, чтобы наложить грим, Джулия заметила в вазе свежие цветы. |
'Hulloa, who sent them? | - Цветы? От кого? |
Mrs de Vries?' | От миссис де Фриз? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать