Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What would Mrs Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, videlicet her innocence. Fie, o fie, sir.' | Что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее светлости, когда узнает, что брат ее светлости похитил у меня самое дорогое сокровище, каким владеет девушка моего положения, -лишил меня невинности". |
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. | Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала ее. |
Miss Phillips and Evie were having a chat. | Мисс Филиппе болтала с Эви. |
'Wherever 'ave you been, Miss Lambert?' said Evie. | - Куда это вас носило, мисс Лэмберт? - спросила Эви. |
'An' what about your rest, I should like to know.' | - И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать! |
' Damn my rest.' | - К черту отдых! |
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. | Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате. |
Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out. | Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку. |
'What's the idea?' said Evie. | - Что на вас нашло? - спросила Эви. |
' I feel good.' | - Мне хорошо. |
'Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'.' | - Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку. |
Miss Phillips began to massage her feet. | Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги. |
She rubbed gently, to rest and not to tire her. | Она терла ее несильно, чтобы дать отдых телу, а не утомить его. |
'When you came in just now, like a whirlwind,' she said, 'I thought you looked twenty years younger. | - Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, - сказала она, - я подумала, что вы помолодели на двадцать лет. |
Your eyes were shining something wonderful.' 'Oh, keep that for Mr Gosselyn, Miss Phillips.' And then as an afterthought, 'I feel like a two-year-old.' | - Ах, оставьте эти разговоры для мистера Госселина, мисс Филиппе! - сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: - Я чувствую себя, как годовалый младенец. |
And it was the same at the theatre later on. | То же самое было позднее в театре. |
Archie Dexter, who was her leading man, came into her dressing-room to speak about something. | Ее партнер Арчи Декстер зашел к ней в уборную о чем-то спросить. |
She had just finished making-up. | Джулия только кончила гримироваться. |
He was startled. | На его лице отразилось изумление. |
'Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? | - Привет, Джулия. Что это с тобой сегодня? |
Gosh, you look swell. | Ты выглядишь грандиозно. |
Why you don't look a day more than twenty-five.' | Да тебе ни за что не дать больше двадцати пяти! |
'With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more. | - Когда сыну шестнадцать, бесполезно притворяться, будто ты так уж молода. |
I'm forty and I don't care who knows it.' | Мне сорок, и пусть хоть весь свет знает об этом. |
'What have you done to your eyes? | - Что ты сделала с глазами? |
I've never seen them shine like that before.' | Я еще не видел, чтобы они так у тебя сияли. |
She felt in tremendous form. | Джулия давно не чувствовала себя в таком ударе. |
They had been playing the play, it was called The Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it were the first time. | Комедия под названием "Пуховка", которая шла в тот вечер, не сходила со сцены уже много недель, но сегодня Джулия играла так, словно была премьера. |
Her performance was brilliant. | Ее исполнение было блестящим. |
She got laughs that she had never got before. | Публика смеялась как никогда. |
She always had magnetism, but on this occasion it seemed to flow over the house in a great radiance. | В Джулии всегда было большое актерское обаяние, но сегодня казалось, что его лучи осязаемо пронизывают весь зрительный зал. |
Michael happened to be watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came into her dressing-room. | Майкл случайно оказался в театре на последних двух актах и после спектакля пришел к ней в уборную. |
'D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much.' | - Ты знаешь, суфлер говорит, мы кончили на девять минут позже обычного, - так много смеялась публика, - сказал он. |
' Seven curtain calls. | - Семь вызовов. |
I thought the public were going on all night.' | Я думала, они никогда не разойдутся. |
'Well, you've only got to blame yourself, darling. | - Ну, вини в этом только себя, дорогая. |
There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight.' | Во всем мире нет актрисы, которая смогла бы сыграть так, как ты сегодня. |
'To tell you the truth I was enjoying myself. | - Сказать по правде, я и сама получала удовольствие. |
Christ, I'm hungry. | Господи, я такая голодная! |
What have we got for supper?' | Что у нас на ужин? |
' Tripe and onions.' | - Рубец с луком. |
' Oh, how divine!' | - Великолепно! |
She flung her arms round his neck and kissed him. | - Джулия обвила Майкла руками и поцеловала. |
' I adore tripe and onions. | - Обожаю рубец с луком. |
Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer.' | Ах, Майкл, если ты меня любишь, если в твоем твердокаменном сердце есть хоть искорка нежности ко мне, ты разрешишь мне выпить бутылку пива. |
'Julia.' | - Джулия! |
' Just this once. | - Только сегодня. |
It's not often I ask you to do anything for me.' | Я не так часто прошу тебя что-нибудь для меня сделать. |
'Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow.' | - Ну что ж, после того, как ты провела этот спектакль, я, наверное, не смогу сказать "нет", но, клянусь богом, уж я прослежу, чтобы мисс Филиппе не оставила на тебе завтра живого места. |
12. | 12. |
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. | Когда Джулия легла в постель и вытянула ноги, чтобы ощутить приятное тепло грелки, она с удовольствием окинула взглядом свою розово-голубую спальню с позолоченными херувимчиками на туалете и удовлетворенно вздохнула. |
She thought how very Madame de Pompadour it was. | Настоящий будуар мадам де Помпадур. |
She put out the light but she did not feel at all sleepy. | Она погасила свет, но спать ей не хотелось. |
She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. | С какой радостью она отправилась бы сейчас к Квэгу потанцевать, но не с Майклом, а с Людовиком XV, или Людовиком Баварским, или Альфредом де Мюссе. |
Clairon and the Bal de l'Op?ra. | Клэрон и Bal de l'Opera [бал в Оперном театре (франц.)]. |
She remembered the miniature Charles had once given her. | Она вспомнила миниатюру, которую когда-то подарил ей Чарлз. |
That was how she felt tonight. | Вот как она сегодня себя чувствовала. |
Such an adventure had not happened to her for ages. | У нее уже целую вечность не было такого приключения. |
The last time was eight years before. | Последний раз нечто подобное случилось восемь лет назад. |
That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle. | Ей бы, конечно, следовало стыдиться этого эпизода, и как она потом была напугана! Все так, но, что греха таить, она не могла вспоминать о нем без смеха. |
That had been an accident too. | Произошло все тоже случайно. |
She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. | Джулия играла много недель без перерыва, и ей необходимо было отдохнуть. |
The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. | Пьеса переставала привлекать публику, и они уже собирались начать репетиции новой, как Майклу удалось сдать помещение театра на шесть недель французской труппе. |
It seemed a good opportunity for Julia to get away. | Это позволяло Джулии уехать. |
Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. | Долли сняла в Канне дом на весь сезон, и Джулия могла погостить у нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать