Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What would Mrs Abigail, her ladyship's woman, say an she knew her ladyship's brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my station of life can possess, videlicet her innocence. Fie, o fie, sir.' Что скажет миссис Эбигейл, камеристка ее светлости, когда узнает, что брат ее светлости похитил у меня самое дорогое сокровище, каким владеет девушка моего положения, -лишил меня невинности".
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Когда Джулия вернулась домой, массажистка уже ждала ее.
Miss Phillips and Evie were having a chat. Мисс Филиппе болтала с Эви.
'Wherever 'ave you been, Miss Lambert?' said Evie. - Куда это вас носило, мисс Лэмберт? - спросила Эви.
'An' what about your rest, I should like to know.' - И когда вы теперь отдохнете, хотела бы я знать!
' Damn my rest.' - К черту отдых!
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате.
Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out. Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку.
'What's the idea?' said Evie. - Что на вас нашло? - спросила Эви.
' I feel good.' - Мне хорошо.
'Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'.' - Ну, кабы я вела себя так, люди сказали бы, что я хватила лишку.
Miss Phillips began to massage her feet. Мисс Филиппе начала массировать Джулии ноги.
She rubbed gently, to rest and not to tire her. Она терла ее несильно, чтобы дать отдых телу, а не утомить его.
'When you came in just now, like a whirlwind,' she said, 'I thought you looked twenty years younger. - Когда вы сейчас, как вихрь, ворвались в комнату, - сказала она, - я подумала, что вы помолодели на двадцать лет.
Your eyes were shining something wonderful.' 'Oh, keep that for Mr Gosselyn, Miss Phillips.' And then as an afterthought, 'I feel like a two-year-old.' - Ах, оставьте эти разговоры для мистера Госселина, мисс Филиппе! - сказала Джулия, затем добавила, словно сама тому удивляясь: - Я чувствую себя, как годовалый младенец.
And it was the same at the theatre later on. То же самое было позднее в театре.
Archie Dexter, who was her leading man, came into her dressing-room to speak about something. Ее партнер Арчи Декстер зашел к ней в уборную о чем-то спросить.
She had just finished making-up. Джулия только кончила гримироваться.
He was startled. На его лице отразилось изумление.
'Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? - Привет, Джулия. Что это с тобой сегодня?
Gosh, you look swell. Ты выглядишь грандиозно.
Why you don't look a day more than twenty-five.' Да тебе ни за что не дать больше двадцати пяти!
'With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more. - Когда сыну шестнадцать, бесполезно притворяться, будто ты так уж молода.
I'm forty and I don't care who knows it.' Мне сорок, и пусть хоть весь свет знает об этом.
'What have you done to your eyes? - Что ты сделала с глазами?
I've never seen them shine like that before.' Я еще не видел, чтобы они так у тебя сияли.
She felt in tremendous form. Джулия давно не чувствовала себя в таком ударе.
They had been playing the play, it was called The Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it were the first time. Комедия под названием "Пуховка", которая шла в тот вечер, не сходила со сцены уже много недель, но сегодня Джулия играла так, словно была премьера.
Her performance was brilliant. Ее исполнение было блестящим.
She got laughs that she had never got before. Публика смеялась как никогда.
She always had magnetism, but on this occasion it seemed to flow over the house in a great radiance. В Джулии всегда было большое актерское обаяние, но сегодня казалось, что его лучи осязаемо пронизывают весь зрительный зал.
Michael happened to be watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came into her dressing-room. Майкл случайно оказался в театре на последних двух актах и после спектакля пришел к ней в уборную.
'D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much.' - Ты знаешь, суфлер говорит, мы кончили на девять минут позже обычного, - так много смеялась публика, - сказал он.
' Seven curtain calls. - Семь вызовов.
I thought the public were going on all night.' Я думала, они никогда не разойдутся.
'Well, you've only got to blame yourself, darling. - Ну, вини в этом только себя, дорогая.
There's no one in the world who could have given the performance you gave tonight.' Во всем мире нет актрисы, которая смогла бы сыграть так, как ты сегодня.
'To tell you the truth I was enjoying myself. - Сказать по правде, я и сама получала удовольствие.
Christ, I'm hungry. Господи, я такая голодная!
What have we got for supper?' Что у нас на ужин?
' Tripe and onions.' - Рубец с луком.
' Oh, how divine!' - Великолепно!
She flung her arms round his neck and kissed him. - Джулия обвила Майкла руками и поцеловала.
' I adore tripe and onions. - Обожаю рубец с луком.
Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer.' Ах, Майкл, если ты меня любишь, если в твоем твердокаменном сердце есть хоть искорка нежности ко мне, ты разрешишь мне выпить бутылку пива.
'Julia.' - Джулия!
' Just this once. - Только сегодня.
It's not often I ask you to do anything for me.' Я не так часто прошу тебя что-нибудь для меня сделать.
'Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow.' - Ну что ж, после того, как ты провела этот спектакль, я, наверное, не смогу сказать "нет", но, клянусь богом, уж я прослежу, чтобы мисс Филиппе не оставила на тебе завтра живого места.
12. 12.
WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue, with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. Когда Джулия легла в постель и вытянула ноги, чтобы ощутить приятное тепло грелки, она с удовольствием окинула взглядом свою розово-голубую спальню с позолоченными херувимчиками на туалете и удовлетворенно вздохнула.
She thought how very Madame de Pompadour it was. Настоящий будуар мадам де Помпадур.
She put out the light but she did not feel at all sleepy. Она погасила свет, но спать ей не хотелось.
She would have liked really to go to Quag's and dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. С какой радостью она отправилась бы сейчас к Квэгу потанцевать, но не с Майклом, а с Людовиком XV, или Людовиком Баварским, или Альфредом де Мюссе.
Clairon and the Bal de l'Op?ra. Клэрон и Bal de l'Opera [бал в Оперном театре (франц.)].
She remembered the miniature Charles had once given her. Она вспомнила миниатюру, которую когда-то подарил ей Чарлз.
That was how she felt tonight. Вот как она сегодня себя чувствовала.
Such an adventure had not happened to her for ages. У нее уже целую вечность не было такого приключения.
The last time was eight years before. Последний раз нечто подобное случилось восемь лет назад.
That was an episode that she ought to have been thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle. Ей бы, конечно, следовало стыдиться этого эпизода, и как она потом была напугана! Все так, но, что греха таить, она не могла вспоминать о нем без смеха.
That had been an accident too. Произошло все тоже случайно.
She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one. Джулия играла много недель без перерыва, и ей необходимо было отдохнуть.
The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks. Пьеса переставала привлекать публику, и они уже собирались начать репетиции новой, как Майклу удалось сдать помещение театра на шесть недель французской труппе.
It seemed a good opportunity for Julia to get away. Это позволяло Джулии уехать.
Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her. Долли сняла в Канне дом на весь сезон, и Джулия могла погостить у нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x