Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was in the Bystander.' Об этом еще писали в "Наблюдателе".
Oh, that was how he got all his information. А-а, вот откуда он черпает все свои сведения!
Poor sweet. Бедный крошка!
He read about grand people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the flesh. Он читал об этих титулованных господах в газетах и изредка, в ресторане или театре, видел их во плоти.
Of course it was a thrill for him. Конечно, он трепетал от восторга.
Romance. Романтика.
If he only knew how dull they were really! Если бы он только знал, какие они все зануды.
This innocent passion for the persons whose photographs appear in the illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with tender eyes. Это невинное увлечение людьми, чьи фотографии помещают в иллюстрированных газетах, делало его невероятно простодушным в ее глазах, и она нежно посмотрела на него через стол.
'Have you ever taken an actress out to supper before?' - Ты приглашал когда-нибудь актрису в ресторан?
He blushed scarlet. Он пунцово покраснел.
'Never.' - Никогда.
She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it herself. Джулии было очень неприятно, что он платит по счету, она подозревала, что сумма равняется его недельному заработку, но не хотела ранить его гордость, предложив заплатить самой.
She asked casually what the time was and instinctively he looked at his wrist. Она спросила мимоходом, который час, и он привычно взглянул на запястье.
' I forgot to put on my watch.' - Ой, я забыл надеть часы.
She gave him a searching look. Она испытующе посмотрела на него.
'Have you pawned it?' - А ты случайно не заложил их?
He reddened again. Он снова покраснел.
'No. - Нет.
I dressed in rather a hurry tonight.' Я очень спешил, когда одевался.
She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. Достаточно было взглянуть на его галстук, чтобы увидеть, что это не так.
He was lying to her. Он ей лгал.
She knew that he had pawned his watch in order to take her out to supper. Он отнес в заклад часы, чтобы пригласить ее на ужин.
A lump came into her throat. В горле у Джулии застрял комок.
She could have taken him in her arms then and there and kissed his blue eyes. Она была готова, не сходя с места, сжать Тома в объятиях и целовать его голубые глаза.
She adored him. Она обожала его.
' Let's go,' she said. - Давай уйдем, - сказала Джулия.
They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square. Они взяли такси и отправились в его квартирку на Тэвисток-сквер.
14. 14.
NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it was his birthday, she sent him a gold cigarette-case. На следующий день Джулия пошла к Картье и купила часы, чтобы послать их Тому вместо тех, которые он заложил, а две или три недели спустя, узнав, что у него день рождения, купила ему золотой портсигар.
'D'you know, that's the one thing I've wanted all my life.' - Ты знаешь, это вещь, о которой я мечтал всю свою жизнь.
She wondered if there were tears in his eyes. Джулии показалось, что у него в глазах слезы.
He kissed her passionately. Он страстно ее поцеловал.
Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and waistcoat buttons. Затем, то под одним предлогом, то под другим, Джулия подарила ему булавку для галстука, жемчужные запонки и пуговицы для жилета.
It thrilled her to make him presents. Ей доставляло острую радость делать ему подарки.
'It's so awful that I can't give you anything in return,' he said. - Так ужасно, что я ничего не могу тебе подарить,- сказал он.
'Give me the watch you pawned to stand me a supper.' - Подари мне часы, которые ты заложил, чтобы пригласить меня на ужин, - попросила она.
It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it amused her to wear it now and then. Это были небольшие золотые часы, не дороже десяти фунтов, но ей нравилось иногда их надевать.
It was not till after that night when they had first supped together that Julia confessed to herself that she had fallen in love with Tom. После ночи, которую они провели вместе вслед за ужином в ресторане, Джулия наконец призналась себе, что влюблена.
It came to her as a shock. Это открытие ее потрясло.
But she was exhilarated. И все равно она была на седьмом небе от счастья.
' I who thought I could never be in love again. "А ведь я думала, что уже никогда не влюблюсь.
Of course it can't last. Конечно, долго это не протянется.
But why shouldn't I get what fun out of it I can?' Но почему бы мне не порадоваться, пока можно?"
She decided that he must come again to Stanhope Place. Джулия решила, что постарается снова пригласить его на Стэнхоуп-плейс.
It was not long before an opportunity presented itself. Вскоре ей представилась такая возможность.
'You know that young accountant of yours,' she said to Michael. - Ты помнишь этого своего молодого бухгалтера?- сказала она Майклу.
' Tom Fennell's his name. - Его зовут Том Феннел.
I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next Sunday. Я встретила его на днях на званом ужине и предложила прийти к нам в следующее воскресенье.
We want an extra man.' Нам не хватает одного мужчины.
' Oh, d'you think he'll fit in?' - Ты думаешь, он подойдет?
It was rather a grand party. У них ожидался грандиозный прием.
It was on that account she had asked him. Потому она и позвала Тома.
She thought it would please him to meet some of the people he had known only from their pictures. Ему доставит удовольствие познакомиться с людьми, которых он знал только по фотографиям в газетах.
She had realized already that he was a bit of a snob. Джулия уже увидела, что он немного сноб.
Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted. Что ж, тем лучше, все фешенебельное общество будет к его услугам.
For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her. Джулия была проницательная, она прекрасно понимала, что Том не влюблен в нее.
To have an affair with her flattered his vanity. Роман с ней льстил его тщеславию.
He was a highly-sexed young man and enjoyed sexual exercise. Он был чрезвычайно пылок и наслаждался любовной игрой.
From hints, from stories that she had dragged out of him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women. Из отдельных намеков, из рассказов, которые она постепенно вытягивала из него, Джулия узнала, что с семнадцати лет у него уже было очень много женщин.
He loved the act rather than the person. Главным для него был сам акт, с кем - не имело особого значения.
He looked upon it as the greatest lark in the world. Он считал это самым большим удовольствием на свете.
And she could understand why he had so much success. И Джулия понимала, почему он пользуется таким успехом.
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone, that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean freshness. Была своя привлекательность в его худобе -буквально кожа да кости, вот почему на нем так хорошо сидит костюм, - свое очарование в его чистоте и свежести.
His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. Он казался таким трогательным. А его застенчивость в сочетании с бесстыдством была просто неотразима.
It was strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just tumbled on to a bed. Как ни странно, женщинам льстит, когда на них смотрят с одной мыслью - повалить поскорей на кровать.
' What he's got, of course, is sex appeal.' "Да, секс эпил - вот чем он берет".
She knew that his good looks were due to his youth. Джулия понимала, что своей миловидностью он обязан лишь молодости.
He would grow wizened as he grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness. С возрастом он высохнет, станет костлявым, изможденным и морщинистым; его прелестный румянец сделается багровым, нежная кожа -дряблой и пожелтелой, но чувство, что его прелесть так недолговечна, лишь усиливало нежность Джулии.
She felt a strange compassion for him. Том вызывал в ней непонятное сострадание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x