Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julia was a very good-tempered woman, and though her language was often brusque it was hard to ruffle her; but there was something about her that prevented you from taking liberties with her; you had a feeling that if once you went too far you would regret it. | Джулия была женщина уравновешенная, и, хотя язык ее частенько бывал резким и даже грубым, мало что могло вывести ее из себя. Однако было в ней что-то, пресекающее всякую фамильярность; казалось, если зайдешь с ней слишком далеко, горько потом раскаешься. |
But something must be done. | Но надо же что-то сделать! |
Dolly turned the matter over in her mind for a fortnight, anxiously; she tried to put her own wounded feelings aside and look at it only from the point of view of Julia's career, and at last she came to the conclusion that Michael must speak to her. | Целых две недели Долли тревожно обдумывала этот вопрос. Она постаралась забыть о своей уязвленной гордости и рассматривать его только с точки зрения того, что полезно или вредно для репутации самой Джулии. |
She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband and it was her duty to tell him at least enough to make him put a stop to whatever was going on. | Наконец она пришла к заключению, что поговорить с Джулией должен Майкл. Долли он никогда не нравился, но в конце концов он муж, ее долг рассказать ему, чтобы он пресек то, что происходит, неважно даже - что. |
She rang Michael up and made an appointment with him at the theatre. | Долли позвонила Майклу и условилась встретиться с ним в театре. |
Michael liked Dolly as little as she liked him, though for other reasons, and when he heard that she wanted to see him he swore. | Майкл любил Долли не больше, чем она его, хотя и по другой причине, и, услышав, что она хочет его видеть, чертыхнулся. |
He was annoyed that he had never been able to induce her to sell out her shares in the management, and he resented whatever suggestions she made as an unwarrantable interference. | Его бесило, что ему так и не удалось убедить ее продать свой пай, и любое ее предложение он считал недопустимым вмешательством. |
But when she was shown into his office he greeted her with cordiality. He kissed her on both cheeks. | Но когда Долли провели к нему в кабинет, он встретил ее с распростертыми объятиями и поцеловал в обе щеки. |
' Sit down and make yourself comfy. | - Располагайтесь поудобнее, будьте как дома. |
Come to see that the old firm's still raking in dividends for you?' | Заглянули посмотреть, продолжает ли фирма загребать для вас дивиденды? |
Dolly de Vries was now a woman of sixty. | Долли де Фриз уже стукнуло шестьдесят. |
She was very fat, and her face, with its large nose and heavy red lips, seemed larger than life. | Она сильно растолстела, и ее лицо с крупным носом и полными красными губами казалось больше натуральной величины. |
There was a slightly masculine touch in her black satin dress, but she wore a double string of pearls round her neck, a diamond brooch at her waist and another in her hat. | Было что-то неуловимо мужское в покрое ее черного атласного платья, но на шее у нее висела двойная нитка жемчуга, на поясе сверкала бриллиантовая пряжка, другая красовалась на шляпе. |
Her short hair was dyed a rich copper. | Коротко стриженные волосы были выкрашены в густой рыжий цвет. |
Her lips and her finger-nails were bright red. | Губы и ногти были пунцовые. |
Her voice was loud and deep, but when she got excited the words were apt to tumble over one another and a slight cockney accent revealed itself. | Г оворила она громко, низким гортанным голосом; когда приходила в возбуждение, слова обгоняли Друг друга и обнаруживался еле заметный акцент кокни. |
'Michael, I'm upset about Julia.' | - Майкл, меня очень расстраивает Джулия. |
Michael, always the perfect gentleman, slightly raised his eyebrows and compressed his thin lips. | Майкл - как всегда, безупречный джентльмен -слегка поднял брови и сжал тонкие губы. |
He was not prepared to discuss his wife even with Dolly. | Он не собирался обсуждать свою жену даже с Долли. |
' I think she's doing a great deal too much. | - Мне кажется, она заходит слишком далеко. |
I don't know what's come over her. | Не понимаю, что на нее нашло. |
All these parties she's going to now. | Все эти вечеринки, на которые она зачастила... |
These night clubs and things. | Ночные клубы и всякое такое... |
After all, she's not a young woman any more; she'll just wear herself out.' | В конце концов она уже не так молода, она может переутомиться. |
' Oh, nonsense. | - Ерунда. |
She's as strong as a horse and she's in the best of health. | Она здорова, как лошадь, и прекрасно себя чувствует. |
She's looking younger than she has for years. | Она уже давно не выглядела так молодо. |
You're not going to grudge her a bit of fun when her day's work is over. | Неужели вам жалко, если она немного повеселится, когда закончит свою работу? |
The part she's playing just now doesn't take it out of her; I'm very glad that she should want to go out and amuse herself. It only shows how much vitality she has.' | Роль, которую она сейчас играет, не забирает ее всю целиком, я очень рад, что ее еще хватает на развлечения, это показывает, сколько в ней жизненной силы. |
'She never cared for that sort of thing before. | - Она никогда раньше не увлекалась такими вещами. |
It seems so strange that she should suddenly take to dancing till two in the morning in the horrible atmosphere of those places.' | Странно, право, что она вдруг полюбила танцевать допоздна, да еще в ужасной духоте. |
'It's the only exercise she gets. | - Для нее это единственная физическая разрядка. |
I can't expect her to put on shorts and come for a run with me in the park.' | Нельзя же ожидать, что она наденет шорты и побежит вместе со мной по парку. |
'I think you ought to know that people are beginning to talk. | - Я думаю, вам следует знать, что о ней уже начинают чесать языки. |
It's doing her reputation a lot of harm.' | Это сильно вредит ее репутации. |
'What the devil d'you mean by that?' | - Что вы хотите этим сказать, черт подери? |
'Well, it's absurd that at her age she should make herself so conspicuous with a young boy.' | - Ну, что просто нелепо в ее годы ходить повсюду с молоденьким мальчиком. |
He looked at her for a moment without understanding, and when he caught what she meant he laughed loud. | Это, естественно, бросается всем в глаза. С минуту Майкл глядел на Долли недоуменным взглядом, когда же до него дошел наконец смысл ее слов, он разразился громким смехом. |
' Tom? | - С Томом? |
Don't be such a fool, Dolly.' | Не говорите глупостей, Долли. |
' I'm not a fool. | - Это не глупости. |
I know what I'm talking about. | Я знаю, о чем говорю. |
When anyone's as well known as Julia and she's always about with the same man naturally people talk.' | Когда женщина пользуется такой известностью, как Джулия, и ее все время видят с одним и тем же мужчиной, люди начинают болтать. |
'But Tom's just as much my friend as hers. | - Но Том такой же друг мне, как и ей. |
You know very well that I can't take Julia out dancing. | Вы прекрасно знаете, что я не могу водить Джулию на танцы. |
I have to get up every morning at eight to get my exercise in before my day's work. | Мне нужно вставать каждое утро ровно в восемь, чтобы успеть перед работой сделать свой моцион. |
Hang it all, I do know something about human nature after thirty years on the stage. | Полагаю, я как-никак научился разбираться в людях, пробыв в театре тридцать лет. |
Tom's a very good type of clean honest English boy and he's by way of being a gentleman. | Том - типичный английский юноша, чистый, честный, даже можно сказать - в своем роде джентльмен. |
I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to think Julia could possibly give him a thought-my poor Dolly, you make me laugh.' | Я не спорю, он обожает Джулию, мальчики его возраста часто думают, что они влюблены в женщину старше себя; вряд ли это причинит ему вред, напротив, только пойдет на пользу. Но вообразить, что Джулия способна смотреть на него всерьез... Бедная моя Долли, не смешите меня! |
'He's boring, he's dull, he's common and he's a snob.' | - Он надоедлив, скучен, вульгарен, и он сноб. |
'Well, if you think he's all that doesn't it strike you as rather strange that Julia should be so wrapped up in him as you seem to think?' | - Ну если он таков, не кажется ли вам тем более странным, чтобы Джулия могла им увлечься? |
'Only a woman knows what a woman can do.' | - Только женщина знает, на что способна другая женщина. |
' That's not a bad line, Dolly. | - Неплохая реплика, Долли. |
We shall have you writing a play next. | Мы закажем вам следующую пьесу. |
Now let's get this straight. | Давайте выясним все до конца. |
Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is having an affair with Tom?' | Вы можете положа руку на сердце утверждать, что у Джулии роман с Томом? |
She looked him in the face. | Долли взглянула Майклу в лицо. |
Her eyes were anguished. | В ее глазах была мука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать