Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who's made your parties go all these years? Благодаря кому все эти годы ваши приемы имели такой успех?
D'you think that people came to them to see you? Думаете, люди приходили любоваться на вас?
They came to see me. Они приходили посмотреть на меня.
Never again. Never.' Все. Конец".
It was in point of fact a monologue rather than a conversation. По правде сказать, это был скорее монолог, чем диалог.
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. Позже, в кино, она сидела рядом с Томом, как и собиралась, и держала его за руку, но рука казалась на редкость безжизненной.
Like a fish's fin. Как рыбий плавник.
She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said. Видно, его встревожили слова Майкла, и теперь он сидит и думает о них.
She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry. Как бы улучить минутку и остаться с ним наедине? Она сумела бы его успокоить.
After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had. В конце концов никто, кроме нее, не выпутался бы из положения с таким блеском.
Aplomb; that was the word. Апломб - вот точное слово.
She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael. Интересно все-таки, что именно Долли сказала Майклу.
She had better find out. Надо будет узнать.
It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. Майкла спрашивать не годится, еще подумает, что она придала какое-то значение его словам; надо узнать у самой Долли.
It would be much wiser not to have a row with her. Пожалуй, не стоит ссориться с ней.
Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly. Джулия улыбнулась при мысли, какую сцену она разыграет с Долли.
She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give her an inkling that she was angry. Она будет со старой коровой сама нежность, она подластится к ней и выспросит все, та и не догадается, как она, Джулия, на нее сердита.
It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. Любопытно все-таки... Ее прямо мороз по коже пробрал при мысли, что о ней болтают.
After all if she couldn't do what she liked, who could? В конце концов, если она не может поступать как хочет, кто тогда может?
Her private life was nobody's business. Ее личная жизнь никого не касается.
All the same one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. Однако, если люди начнут над ней смеяться, хорошего будет мало.
She wondered what Michael would do if he found out the truth. Интересно, что выкинет Майкл, если узнает правду?
He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. Не очень-то ему удобно будет с ней развестись и оставаться ее антрепренером.
If he had any sense he'd shut his eyes. But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff. Самое умное с его стороны было бы закрыть глаза, но в некоторых отношениях Майкл -человек странный: нет-нет да и вспоминает, что его, родитель - полковник, и начинает изображать из себя бог весть что.
He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Он вполне может вдруг сказать: пропади оно все пропадом, я должен поступить как джентльмен.
Men were such fools; there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Мужчины такие дураки, они способны наплевать в собственный колодец.
Of course it wouldn't really matter very much to her. Конечно, она не очень-то и расстроится.
She could go and act in America for a year till the scandal had died down and then go into management with somebody else. Поедет на гастроли в Америку на год или два, пока скандал не затихнет, а потом найдет себе нового антрепренера.
But it would be a bore. Но это такая докука!
And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated, naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. И потом, у них есть Роджер, об этом тоже нельзя забывать; он так станет переживать, бедный ягненочек, все это будет для него так унизительно. Нечего закрывать глаза: она будет крайне глупо выглядеть, разводясь в ее возрасте из-за мальчишки двадцати трех лет.
Of course she wouldn't be such a fool as to marry Tom. Конечно, замуж она за Тома не выйдет, на это у нее достанет ума.
Would Charles marry her? А Чарлз женится на ней?
She turned and in the half-light looked at his distinguished profile. Джулия обернулась и посмотрела в полумраке на его аристократический профиль.
He had been madly in love with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom. Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома.
That might be a very good way out. Это был бы прекрасный выход.
Lady Charles Tamerley. Леди Чарлз Тэмерли.
It sounded all right. Звучит неплохо.
Perhaps she had been a little imprudent. Возможно, она и правда была несколько безрассудна.
She had always been very careful when she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things. Она всегда следила, чтобы ее никто не заметил, когда шла к Тому, но ее мог увидеть кто-нибудь из шоферов по пути туда или обратно и вообразить невесть что.
That class of people had such filthy minds. У таких людей всегда только непристойности на уме.
As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he didn't like that. Что до ночных клубов, она с радостью ходила бы с Томом в тихие местечки, где бы их никто не увидел, но он не хотел.
He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. Он любил, чтобы была куча народу, ему нравилось вращаться среди элегантных людей, на них посмотреть и себя показать.
He liked to show her off. Он хотел, чтобы их видели вместе.
'Damn,' she said to herself. 'Damn, damn.' "Черт подери! - сказала себе Джулия. - Черт подери! Черт подери!"
Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected. Да, вечер в кино оказался далеко не таким приятным, как она ожидала.
18. 18.
NEXT day Julia got Dolly on her private number. На следующий день Джулия позвонила Долли по ее личному аппарату.
'Darling, it seems ages since I've seen you. - Милочка, я не видела вас тысячу лет.
What have you been doing with yourself all this time?' Что вы поделывали все это время?
'Nothing very much.' - Да ничего особенного.
Dolly's voice sounded cold. Голос Долли был холоден.
'Now listen, Roger's coming home tomorrow. - Послушайте, завтра возвращается Роджер.
You know he's leaving Eton for good. Вы знаете, он совсем бросает Итон.
I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Я пошлю утром за ним машину и хочу, чтобы вы приехали к ленчу.
Not a party; only you and me, Michael and Roger.' Я никого не зову. Только вы и я, Майкл и Роджер.
' I'm lunching out tomorrow.' - Я уже приглашена на завтра к ленчу.
In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. За двадцать лет Долли ни разу не была занята, если Джулия хотела ее видеть.
The voice at the other end of the telephone was hostile. Г олос на другом конце провода казался враждебным.
'Dolly, how can you be so unkind? - Долли, как вы можете быть такой злючкой?
Roger'll be terribly disappointed. Роджер будет ужасно разочарован.
His first day at home; besides, I want to see you. Его первый день дома; к тому же я сама хочу вас видеть.
I haven't seen you for ages and I miss you terribly. Я уже целую вечность не видела вас и страшно соскучилась.
Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll have a good old gossip after lunch, just you and me?' Вы не можете отложить вашу встречу? Один только раз, милочка, и мы с вами всласть поболтаем после ленча вдвоем, лишь вы да я.
No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. Когда Джулия чего-нибудь хотела, ей просто немыслимо было отказать; никто не мог вложить столько нежности в голос, быть такой обаятельной, такой неотразимой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x