Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings. Наступило молчание, и Джулия поняла, что Долли борется со своими оскорбленными чувствами.
'All right, darling, I'll manage.' - Хорошо, дорогая, я как-нибудь ухитрюсь это уладить.
'Darling.' But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: - Милочка! - но, дав отбой, Джулия процедила сквозь зубы:
' The old cow.' "Старая корова!"
Dolly came. Долли приехала.
Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. Роджер вежливо выслушал, что он сильно вырос, и со своей серьезной улыбкой отвечал как положено на все то, что она считала уместным сказать мальчику его лет.
Julia was puzzled by him. Роджер ставил Джулию в тупик.
Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. Хотя сам он говорил мало, он, казалось, внимательно слушал все, что говорили другие, и все же ее не оставляло странное чувство, будто голова его занята собственными мыслями.
He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. Казалось, он наблюдает за ними со стороны с тем же любопытством, с каким мог бы наблюдать за зверьми в зоопарке.
It was faintly disquieting. Это вызывало в ней легкую тревогу.
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit. При первом удобном случае Джулия произнесла реплику, которую заранее приготовила ради Долли:
'Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. - Роджер, милый, твой несчастный отец занят сегодня вечером.
I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Caf? Royal.' У меня есть два билета в "Палладиум" на второе представление, и Том звал тебя обедать в Кафе-Ройял.
' Oh!' He paused for a second. - Да? - секундное молчание.
' All right.' - Ладно.
She turned to Dolly. Джулия повернулась к Долли.
'It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. - Так хорошо, что у нас есть Том. Можно всюду пускать с ним Роджера.
They're great friends, you know.' Они большие друзья.
Michael gave Dolly a glance. Майкл бросил на Долли многозначительный взгляд.
There was a twinkle in his eyes. He spoke. В глазах у него заплясали чертики.
'Tom's a very decent sort of boy. - Том - очень приличный молодой человек.
He won't let Roger get into any mischief.' Он не даст Роджеру набедокурить, - сказал он.
'I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends,' said Dolly. - Мне кажется, Роджеру интереснее общаться со своими друзьями по Итону, - отозвалась Долли.
'Old cow,' thought Julia. 'Old cow.' "Старая корова, - думала Джулия, - старая корова!"
But when luncheon was over she asked her to come up to her room. После ленча она позвала Долли к себе в комнату.
'I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. - Мне надо отдохнуть. Я лягу, а вы мне расскажете все новости.
A good old girls' gossip, that's what I want.' Хорошенько посплетничать, вот чего я хочу.
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. Она нежно обвила рукой массивную талию Долли и повела ее наверх.
For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes. Какое-то время они болтали о том о сем: о нарядах, прислуге, косметике; позлословили об общих знакомых; затем Джулия, облокотившись на руку, доверительно посмотрела Долли в глаза.
'Dolly, there's something I want to talk to you about. - Долли, мне надо с вами кое о чем поговорить.
I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. Мне нужен совет, а вы - единственный человек на свете, к кому я обращусь за советом.
I know I can trust you.' Я знаю, что вам я могу доверять.
' Of course, darling.' - Ну, конечно, дорогая.
'It appears that people are saying rather disagreeable things about me. - Оказывается, обо мне пошли гадкие сплетни.
Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell.' Кто-то сказал Майклу, что в городе болтают обо мне и бедном Томе Феннеле.
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing. Хотя глаза ее хранили все то же обворожительное и трогательное выражение, перед которым - она это знала - Долли не могла устоять, Джулия внимательно следила за ней. Напрасно: Долли не вздрогнула, налицо не шевельнулся ни один мускул.
' Who told Michael?' - Кто рассказал Майклу?
' I don't know. - Понятия не имею.
He won't say. Он не говорит.
You know what he is when he starts being a perfect gentleman.' Сами знаете, какой он, когда ему вздумается изображать из себя джентльмена.
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed. Ей только показалось или лицо Долли действительно стало менее напряженным?
'I want the truth, Dolly.' - Мне нужна правда, Долли.
' I'm so glad you've asked me, darling. - Я так рада, что вы обратились ко мне, дорогая.
You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it.' Я терпеть не могу вмешиваться, куда меня не просят, если бы вы сами не затеяли этот разговор, ничто не заставило бы меня его начать.
'My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?' - Милочка, кому, как не мне, знать, какой вы верный друг.
Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Долли скинула туфли и уселась поудобнее в кресле, затрещавшем под ее тяжестью.
Julia never took her eyes off her. Джулия не спускала с нее глаз.
' You know how malicious people are. - Люди злы, для вас это не тайна.
You've always led such a quiet, regular life. Вы всегда вели такой спокойный образ жизни.
You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. Так редко выезжали и то лишь с Майклом или Чарлзом Тэмерли.
He's different; of course everyone knows he's adored you for ages. Чарлз - другая статья: всем известно, что он вздыхает по вас тысячу лет.
It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts.' Естественно, все удивились, что вы вдруг, ни с того ни с сего, начали разгуливать по развеселым местам с клерком фирмы, которая ведет ваши бухгалтерские книги.
' He isn't exactly that. - Ну, это не совсем так. Том не клерк.
His father has bought him a share in the firm and he's a junior partner.' Отец купил ему пай в деле. Он - младший компаньон.
' Yes, he gets four hundred a year.' - Да, и получает четыреста фунтов в год.
'How d'you know?' asked Julia quickly. - Откуда вы знаете? - быстро спросила Джулия.
This time she was certain that Dolly was disconcerted. На этот раз Джулия была уверена в том, что Долли смутилась.
'You persuaded me to go to his firm about my income-tax. - Вы уговорили меня обратиться к его фирме по поводу подоходного налога.
One of the head partners told me. Один из главных компаньонов мне и сказал.
It seems a little strange that on that he should be able to have a flat, dress the way he does and take people to night clubs.' Немного странно, что на такие деньги он в состоянии платить за квартиру, одеваться так, как он одевается, и водить вас в ночные клубы.
'For all I know his father may make him an allowance.' - Возможно, он получает денежную помощь от отца.
' His father's a solicitor in the North of London. - Его отец - стряпчий в северной части Лондона.
You know very well that if he's bought him a partnership he isn't making him an allowance as well.' Вы прекрасно понимаете, что, если он купил ему пай в фирме, он не станет помогать ему наличными деньгами.
'Surely you don't imagine that I'm keeping him,' said Julia, with a ringing laugh. - Может быть, вы вообразили, будто я его содержу? - сказала Джулия со звонким смехом.
' I don't imagine anything, darling. - Я ничего не воображаю, дорогая.
Other people do.' Но люди - да.
Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. Джулии не понравились ни слова, произнесенные Долли, ни то, как она их произнесла.
But she gave no sign of her uneasiness. Но она никак не выдала своей тревоги.
' It's too absurd. - Какая нелепость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x