Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. | Хотя сперва она только смеялась, слушая, что ей рассказывают о Джулии, она была не в состоянии полностью подавить сомнения, все больше обуревавшие ее. Ей вспоминались десятки мелких подробностей, на которые она в свое время не обращала внимания, но которые, если хладнокровно на них посмотреть, выглядели очень и очень подозрительно. |
She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. | Она не думала, что можно так терзаться. |
Proof? | Доказательства? |
She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. | У нее не было никаких доказательств, лишь интуиция, которая никогда не обманывала ее. Долли хотелось ответить "да", это желание казалось неудержимым, но Долли пересилила себя. |
She could not give Julia away. | Она не могла предать Джулию. |
The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. | Вдруг этот дурак Майкл пойдет и все ей выложит? Джулия больше никогда в жизни не станет с ней разговаривать. |
He might have Julia watched and catch her out. | Вдруг установит за Джулией слежку и поймает ее на месте преступления?! |
No one could tell what might happen if she told the truth. | Кто знает, что может случиться, если она, Долли, скажет ему правду. |
'No, I don't.' | - Нет, не могу. |
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. | Слезы переполнили глаза Долли и покатились по массивным щекам. |
Michael saw her misery. | Майкл видел, что она страдает. |
He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her. | Он считал ее комичной, но понимал, что горе ее неподдельно и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать: |
'I was sure you didn't really. | - Ну, вот видите. |
You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.' | Вы же знаете, как хорошо Джулия к вам относится, право, не надо ревновать ее к другим друзьям. |
'God knows I don't grudge her anything,' she sobbed. | - Бог свидетель, мне ничего для нее не жалко, -всхлипнула Долли. |
' She's been so different to me lately. | - Она так изменилась ко мне за последнее время. |
She's been so cold. | Стала так холодна. |
I've been such a loyal friend to her, Michael.' | Я всегда была ей верным другом, Майкл. |
' Yes, dear, I know you have.' | - Да, дорогая, я в этом не сомневаюсь. |
'Had I but served my God with half the zeal I served my King...' | - "Служи я небесам хоть вполовину с таким усердьем, как служил монарху..." [Вильям Шекспир, "Генрих VIII"] |
'Oh, come now, it's not so bad as that. | - Ну, полно, полно, не так уж все плохо, как кажется. |
You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. | Вы знаете, я не из тех людей, что обсуждают свою жену с другими. |
I always think that's such frightfully bad form. | Я всегда считал это ужасно дурным тоном. |
But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. | Но, честно говоря, вам неизвестно о Джулии самого главного. |
Sex doesn't mean a thing to her. | Физическая любовь для нее ничто. |
When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. | Когда мы только поженились - другое дело. И могу вам признаться - ведь все это было так давно, - что мне тогда нелегко пришлось. |
I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. | Я не хочу сказать, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде, но порой она бывала немного утомительной. |
Bed's all very well in its way, but there are other things in life. | Постель, конечно, вещь по-своему неплохая, но в жизни существует еще многое другое. |
But after Roger was born she changed completely. | К счастью, после рождения Роджера она совершенно переменилась. |
Having a baby settled her. | Стала куда более уравновешенной. |
All those instincts went into her acting. | Все ее инстинкты ушли в игру. |
You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?' | Вы читали Фрейда, Долли, как он это называет, когда так происходит? |
' Oh, Michael, what do I care about Freud?' | - Ах, Майкл, что мне до Фрейда! |
' Sublimation. That's it. | - Сублимация, вот как. |
I often think that's what's made her such a great actress. | Я часто думаю: потому-то она и стала такой великолепной актрисой. |
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. | Актерская игра - такое дело, которое требует всего твоего времени, и если хочешь чего-нибудь достичь, надо отдавать себя целиком. |
I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. | Меня просто возмущает наша публика: думают, что актеры и актрисы черт знает чем занимаются. |
We haven't got the time for that sort of nonsense.' | Да у нас для этого просто нет времени. |
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control. | Слова Майкла так рассердили Долли, что помогли взять себя в руки. |
'But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. | - Но, Майкл, пусть мы с вами и знаем, что Джулия не совершает ничего дурного, то, что она повсюду разгуливает с этим жалким мальчишкой, очень вредит ее репутации. |
After all, one of your great assets has been your exemplary married life. | В конце концов примерная супружеская жизнь была одним из ваших самых верных козырей. |
Everyone has looked up to you. | Все вас уважали. |
The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.' | Зрителям было приятно думать о том, какая вы преданная и дружная пара. |
' And so we are, damn it.' | - Но мы такие и есть, черт побери! |
Dolly was growing impatient. | Долли начала терять терпение. |
'But I tell you people are talking. | - Говорю вам, по городу ходят сплетни. |
You can't be so stupid as not to see that they're bound to. | Вы же не глупы. Неужели вы не понимаете, что иначе и быть не может. |
I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this-naturally everybody starts chattering. | Я хочу сказать, если бы она заводила один скандальный роман за другим, никто бы теперь и внимания не обратил, но после примерного поведения в течение стольких лет вдруг так сорваться... Естественно, начались пересуды. |
It's so bad for business.' | Это может повредить театру. |
Michael gave her a swift glance. He smiled a little. | Майкл кинул на нее быстрый взгляд. |
' I see what you mean, Dolly. | - Я понимаю, о чем вы толкуете, Долли. |
I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. | В ваших словах, пожалуй, что-то есть, и при создавшихся обстоятельствах вы имеете полное право так говорить. |
You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. | Вы так нам помогли, когда мы начинали, мне крайне неприятно теперь вас подводить. |
I'll tell you what, I'll buy you out.' | Знаете, что я предлагаю? Я откуплю у вас пай. |
'Buy me out?' | - Откупите у меня пай? |
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. | Долли выпрямилась. Ее лицо, еще минуту назад искаженное горем и тревогой, окаменело. |
She was seized with indignation. | Она была объята негодованием. |
He went on suavely. | А Майкл вкрадчиво продолжал: |
' I see your point. | - Я вижу, куда вы клоните. |
If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. | Если Джулия будет болтаться черт знает где целыми ночами, это скажется на ее исполнении. |
That's obvious. | С этим не приходится спорить. |
She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matin?es because they think she's such a sweet good woman. | У Джулии есть забавные поклонницы. На дневные спектакли приходит куча старых дам, потому что они считают ее такой милой добропорядочной женщиной. |
I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. | Не могу отрицать - если ей начнут перемывать косточки, это может отразиться на сборах. |
I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. | Я знаю Джулию достаточно хорошо; она не допустит никакого вмешательства в свою жизнь. |
I'm her husband and I've got to put up with it. | Я ее муж и должен с этим мириться. |
But you're in a different position altogether. | Вы - нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать