Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. Хотя сперва она только смеялась, слушая, что ей рассказывают о Джулии, она была не в состоянии полностью подавить сомнения, все больше обуревавшие ее. Ей вспоминались десятки мелких подробностей, на которые она в свое время не обращала внимания, но которые, если хладнокровно на них посмотреть, выглядели очень и очень подозрительно.
She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. Она не думала, что можно так терзаться.
Proof? Доказательства?
She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. У нее не было никаких доказательств, лишь интуиция, которая никогда не обманывала ее. Долли хотелось ответить "да", это желание казалось неудержимым, но Долли пересилила себя.
She could not give Julia away. Она не могла предать Джулию.
The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. Вдруг этот дурак Майкл пойдет и все ей выложит? Джулия больше никогда в жизни не станет с ней разговаривать.
He might have Julia watched and catch her out. Вдруг установит за Джулией слежку и поймает ее на месте преступления?!
No one could tell what might happen if she told the truth. Кто знает, что может случиться, если она, Долли, скажет ему правду.
'No, I don't.' - Нет, не могу.
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. Слезы переполнили глаза Долли и покатились по массивным щекам.
Michael saw her misery. Майкл видел, что она страдает.
He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her. Он считал ее комичной, но понимал, что горе ее неподдельно и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать:
'I was sure you didn't really. - Ну, вот видите.
You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.' Вы же знаете, как хорошо Джулия к вам относится, право, не надо ревновать ее к другим друзьям.
'God knows I don't grudge her anything,' she sobbed. - Бог свидетель, мне ничего для нее не жалко, -всхлипнула Долли.
' She's been so different to me lately. - Она так изменилась ко мне за последнее время.
She's been so cold. Стала так холодна.
I've been such a loyal friend to her, Michael.' Я всегда была ей верным другом, Майкл.
' Yes, dear, I know you have.' - Да, дорогая, я в этом не сомневаюсь.
'Had I but served my God with half the zeal I served my King...' - "Служи я небесам хоть вполовину с таким усердьем, как служил монарху..." [Вильям Шекспир, "Генрих VIII"]
'Oh, come now, it's not so bad as that. - Ну, полно, полно, не так уж все плохо, как кажется.
You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. Вы знаете, я не из тех людей, что обсуждают свою жену с другими.
I always think that's such frightfully bad form. Я всегда считал это ужасно дурным тоном.
But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Но, честно говоря, вам неизвестно о Джулии самого главного.
Sex doesn't mean a thing to her. Физическая любовь для нее ничто.
When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. Когда мы только поженились - другое дело. И могу вам признаться - ведь все это было так давно, - что мне тогда нелегко пришлось.
I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. Я не хочу сказать, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде, но порой она бывала немного утомительной.
Bed's all very well in its way, but there are other things in life. Постель, конечно, вещь по-своему неплохая, но в жизни существует еще многое другое.
But after Roger was born she changed completely. К счастью, после рождения Роджера она совершенно переменилась.
Having a baby settled her. Стала куда более уравновешенной.
All those instincts went into her acting. Все ее инстинкты ушли в игру.
You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?' Вы читали Фрейда, Долли, как он это называет, когда так происходит?
' Oh, Michael, what do I care about Freud?' - Ах, Майкл, что мне до Фрейда!
' Sublimation. That's it. - Сублимация, вот как.
I often think that's what's made her such a great actress. Я часто думаю: потому-то она и стала такой великолепной актрисой.
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. Актерская игра - такое дело, которое требует всего твоего времени, и если хочешь чего-нибудь достичь, надо отдавать себя целиком.
I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. Меня просто возмущает наша публика: думают, что актеры и актрисы черт знает чем занимаются.
We haven't got the time for that sort of nonsense.' Да у нас для этого просто нет времени.
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control. Слова Майкла так рассердили Долли, что помогли взять себя в руки.
'But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. - Но, Майкл, пусть мы с вами и знаем, что Джулия не совершает ничего дурного, то, что она повсюду разгуливает с этим жалким мальчишкой, очень вредит ее репутации.
After all, one of your great assets has been your exemplary married life. В конце концов примерная супружеская жизнь была одним из ваших самых верных козырей.
Everyone has looked up to you. Все вас уважали.
The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.' Зрителям было приятно думать о том, какая вы преданная и дружная пара.
' And so we are, damn it.' - Но мы такие и есть, черт побери!
Dolly was growing impatient. Долли начала терять терпение.
'But I tell you people are talking. - Говорю вам, по городу ходят сплетни.
You can't be so stupid as not to see that they're bound to. Вы же не глупы. Неужели вы не понимаете, что иначе и быть не может.
I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this-naturally everybody starts chattering. Я хочу сказать, если бы она заводила один скандальный роман за другим, никто бы теперь и внимания не обратил, но после примерного поведения в течение стольких лет вдруг так сорваться... Естественно, начались пересуды.
It's so bad for business.' Это может повредить театру.
Michael gave her a swift glance. He smiled a little. Майкл кинул на нее быстрый взгляд.
' I see what you mean, Dolly. - Я понимаю, о чем вы толкуете, Долли.
I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. В ваших словах, пожалуй, что-то есть, и при создавшихся обстоятельствах вы имеете полное право так говорить.
You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. Вы так нам помогли, когда мы начинали, мне крайне неприятно теперь вас подводить.
I'll tell you what, I'll buy you out.' Знаете, что я предлагаю? Я откуплю у вас пай.
'Buy me out?' - Откупите у меня пай?
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. Долли выпрямилась. Ее лицо, еще минуту назад искаженное горем и тревогой, окаменело.
She was seized with indignation. Она была объята негодованием.
He went on suavely. А Майкл вкрадчиво продолжал:
' I see your point. - Я вижу, куда вы клоните.
If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. Если Джулия будет болтаться черт знает где целыми ночами, это скажется на ее исполнении.
That's obvious. С этим не приходится спорить.
She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matin?es because they think she's such a sweet good woman. У Джулии есть забавные поклонницы. На дневные спектакли приходит куча старых дам, потому что они считают ее такой милой добропорядочной женщиной.
I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. Не могу отрицать - если ей начнут перемывать косточки, это может отразиться на сборах.
I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. Я знаю Джулию достаточно хорошо; она не допустит никакого вмешательства в свою жизнь.
I'm her husband and I've got to put up with it. Я ее муж и должен с этим мириться.
But you're in a different position altogether. Вы - нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x