Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She did not ask Roger what they did when they tore about the town together, she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind by going to as many parties as she could. | Она не расспрашивала Роджера, что они делают, когда носятся вместе по городу, - не хотела знать; она старалась не думать и отвлекала свои мысли, отправляясь на одну вечеринку за другой. |
And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish, her humiliation, her jealousy were allayed. | И с ней всегда была ее работа. Стоило Джулии войти в театр, как ее боль, ее унижение, ее ревность утихали. |
It gave her a sense of triumphant power to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be touched by no human griefs. | Словно на дне баночки с гримом она находила другое существо, которое не задевали никакие мирские тревоги. Это давало Джулии ощущение силы, чувство торжества. |
With that refuge always at hand she could support anything. | Имея под рукой такое прибежище, она может выдержать все что угодно. |
On the day that Roger left, Tom rang her up from his office. | В день отъезда Роджера Том позвонил ей из конторы. |
' Are you doing anything tonight? | - Ты что-нибудь делаешь сегодня вечером? |
What about going out on the binge?' | Не пойти ли нам кутнуть? |
'No, I'm busy.' | - Не могу. Занята. |
It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will. | Это была неправда, но губы сами за нее ответили. |
' Oh, are you? | - Да? |
Well, what about tomorrow?' | А как насчет завтра? |
If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed she had, she might have had strength to break with him then and there. | Если бы Том выразил разочарование, если бы попросил отменить встречу, на которую, она сказала, идет, у Джулии достало бы сил порвать с ним без лишних слов. |
His casualness defeated her. | Его безразличие сразило ее. |
' Tomorrow's all right.' | - Завтра? Хорошо. |
'O.K. | - О'кей. |
I'll fetch you at the theatre after the show. | Захвачу тебя из театра после спектакля. |
Bye-bye.' | Пока. |
Julia was ready and waiting when he was shown into her dressing-room. | Джулия была уже готова и ждала его, когда Том вошел к ней в уборную. |
She was strangely nervous. | Она была в страшной тревоге. |
His face lit up when he saw her, and when Evie went out of the room for a moment he caught her in his arms and warmly kissed her on the lips. | Когда Том увидел ее, лицо его озарилось, и не успела Эви выйти Из комнаты, как он привлек Джулию к себе и пылко поцеловал. |
' I feel all the better for that,' he laughed. | - Вот так-то лучше, - засмеялся он. |
You would never have thought to look at him, so young, fresh and ingenuous, in such high spirits, that he was capable of giving her so much pain. | Глядя на него, такого юного, свежего, жизнерадостного, душа нараспашку, нельзя было поверить, что он причиняет ей жестокие муки. |
You would never have thought that he was so deceitful. | Нельзя было поверить, что он обманывает ее. |
It was quite plain that he had not noticed that for more than a fortnight he had hardly seen her. ('Oh, God, if I could only tell him to go to hell.') But she looked at him with a gay smile in her lovely eyes. | Том даже не заметил, что они не виделись почти две недели. Это было совершенно ясно. ("О боже, если бы я могла послать его ко всем чертям!") Но Джулия взглянула на него с веселой улыбкой в своих прекрасных глазах. |
'Where are we going?' | - Куда мы идем? |
' I've got a table at Quag's. | - Я заказал столик у Квэга. |
They've got a new turn there, an American conjurer, who's grand.' | У них в программе новый номер. Какой-то американский фокусник. |
She talked with vivacity all through supper. | Говорят - первый класс. |
She told him about the various parties she had been to, and the theatrical functions she had not been able to get out of, so that it seemed only on account of her engagements that they had not met. | Весь ужин Джулия оживленно болтала. Рассказывала Тому о приемах, на которых она была, и о театральных вечеринках, на которые не могла не пойти. Создавалось впечатление, будто они не виделись так долго только потому, что она, Джулия, была занята. |
It disconcerted her to perceive that he took it as perfectly natural. | Ее обескураживало то, что он воспринимал это как должное. |
He was glad to see her, that was plain, he was interested in what she had been doing and in the people she had seen, but it was plain also that he had not missed her. | Том был рад ей, это не вызывало сомнений; он с интересом слушал ее рассказы о ее делах и людях, с которыми она встречалась, но не вызывало сомнения и то, что он нисколько по ней не скучал. |
To see what he would say she told him that she had had an offer to take the play in which she was acting to New York. | Чтобы увидеть, как Том это примет, Джулия сказала ему, что получила приглашение поехать с их пьесой на гастроли в Нью-Йорк. |
She told him the terms that had been suggested. | Сообщила, какие ей предлагают условия. |
'They're marvellous,' he said, his eyes glittering. | - Но это же чудесно! - воскликнул Том, и глаза его заблестели. |
' What a snip. | - Это же верняк. |
You can't lose and you may make a packet.' | Ты ничего не теряешь и можешь заработать кучу денег. |
'The only thing is, I don't much care for leaving London.' | - Да, все так, но мне не очень-то хочется покидать Лондон. |
'Why on earth not? | - Почему, ради всего святого? |
I should have thought you'd jump at it. | Да я бы на твоем месте ухватился за их предложение обеими руками. |
The play's had a good long run, for all you know it'll be pretty well through by Easter, and if you want to make a stab at America you couldn't have a better vehicle.' | Пьеса уже давно не сходит со сцены, чего доброго, к пасхе театр совсем перестанут посещать, и если ты хочешь завоевать Америку, лучшего случая не найдешь. |
' I don't see why it shouldn't run through the summer. | - Не вижу, почему бы ей не идти все лето. |
Besides, I don't like strangers very much. | К тому же я не люблю новых людей. |
I'm fond of my friends.' | Предпочитаю оставаться с друзьями. |
' I think that's silly. | - По-моему, это глупо. |
Your friends'll get along without you all right. | Твои друзья прекрасно без тебя проживут. |
And you'll have a grand time in New York.' | И ты здорово проведешь время в Нью-Йорке. |
Her gay laugh was very convincing. | Ее звонкий смех звучал вполне убедительно. |
'One would think you were terribly anxious to get rid of me.' | - Можно подумать, ты просто мечтаешь от меня избавиться. |
' Of course I should miss you like hell. | - Конечно же, я буду чертовски по тебе скучать. |
But it would only be for a few months. | Но ведь мы расстанемся всего на несколько месяцев. |
If I had a chance like that I'd jump at it.' | Если бы мне представилась такая возможность, уж я бы ее не упустил. |
But when they had finished supper and the commissionaire had called up a taxi for them he gave the address of the flat as if it were an understood thing that they should go back to it. | Когда они кончили ужинать и швейцар вызвал им такси, Том дал адрес своей квартиры, словно это разумелось само собой. |
In the taxi he put his arm round her waist and kissed her, and later, when she lay in his arms, in the little single bed, she felt that all the pain she had suffered during that last fortnight was not too great a price to pay for the happy peace that filled her heart. | В такси он обвил рукой ее талию и поцеловал, и позднее, когда она лежала в его объятиях на небольшой односпальной кровати, Джулия почувствовала, что вся та боль, которая терзала ее последние две недели, - недорогая цена за счастливый покой, наполнивший теперь ее сердце. |
Julia continued to go to the smart supper places and to night clubs with Tom. | Джулия продолжала ходить с Томом в модные рестораны и ночные кабаре. |
If people wanted to think he was her lover, let them; she was past caring. | Если людям нравится думать, что Том ее любовник, пускай, ей это безразлично. |
But it happened more than once that he was engaged when she wanted him to go somewhere with her. | Но все чаще, когда Джулии хотелось куда-нибудь с ним пойти, Том оказывался занят. |
It had spread around among Julia's grander friends that Tom was very clever at helping one with one's income-tax returns. | Среди ее аристократических друзей распространился слух, что Том Феннел может дать толковый совет, как сократить подоходный налог. |
The Dennorants had asked him down to the country for a week-end, and here he had met a number of persons who were glad to take advantage of his technical knowledge. | Денноранты пригласили его на уик-энд в свой загородный дом, и он встретил там кучу их приятелей, которые были рады воспользоваться его профессиональными познаниями. |
He began to get invitations from people whom Julia did not know. | Том начал получать приглашения от неизвестных Джулии персон. |
Acquaintances would mention him to her. | Общие знакомые могли сказать ей: |
' You know Tom Fennell, don't you? | - Вы ведь знаете Тома Феннела? |
He's very clever, isn't he? | Очень неглуп, правда? |
I hear he's saved the Gillians hundreds of pounds on their income-tax.' | Я слышал, он помог Джиллианам сэкономить на подоходном налоге несколько сот фунтов. |
Julia was none too pleased. | Джулии все это сильно не нравилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать