Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was through her that he had got asked to parties that he wanted to go to. | Раньше попасть к кому-нибудь в гости Том мог только через нее. |
It began to look as if in this respect he could do without her. | Похоже, что теперь он вполне способен обойтись без ее помощи. |
He was pleasant and unassuming, very well-dressed now, and with a fresh, clean look that was engaging; he was able to save people money; Julia knew the world which he was so anxious to get into well enough to realize that he would soon establish himself in it. | Том был любезен и скромен, очень хорошо одевался и всегда имел свежий и аккуратный вид, располагающий к нему людей; к тому же мог помочь им сберечь деньги. Джулия достаточно хорошо изучила тот мирок, куда он стремился проникнуть, и понимала, что он скоро создаст себе там прочное положение. |
She had no very high opinion of the morals of the women he would meet there and she could name more than one person of title who would be glad to snap him up. | Джулия была не очень высокого мнения о нравственности женщин, которых он там встретит, и могла назвать не одну титулованную особу, которая будет рада его подцепить. |
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat. | Единственное, что ее утешало: все они были скупы - снега зимой не выпросишь. |
Dolly had said he was only earning four hundred a year; he certainly couldn't live in those circles on that. | Долли сказала, что он получает четыреста фунтов в год; на такие деньги в этих кругах не проживешь. |
Julia had with decision turned down the American offer before ever she mentioned it to Tom; their play was playing to very good business. | Джулия решительно отказалась от поездки в Америку еще до того, как говорила об этом с Томом; зрительный зал каждый день был переполнен. |
But one of those inexplicable slumps that occasionally affect the theatre now swept over London and the takings suddenly dropped. | Но вот неожиданно во всех театрах Лондона начался необъяснимый застой - публика почти совсем перестала их посещать, что немедленно сказалось на сборах. |
It looked as though they would not be able to carry on long after Easter. | Похоже, спектакль действительно не продержится дольше пасхи. |
They had a new play on which they set great hopes. | У них была в запасе новая пьеса, на которую они возлагали большие надежды. |
It was called Nowadays, and the intention had been to produce it early in the autumn. | Называлась она "Нынешние времена", и они намеревались открыть ею осенний сезон. |
It had a great part for Julia and the advantage of one that well suited Michael. | В ней была великолепная роль для Джулии и то преимущество, что и Майклу тоже нашлась роль в его амплуа. |
It was the sort of play that might easily run a year. | Такие пьесы не выходят из репертуара по году. |
Michael did not much like the idea of producing it in May, with the summer coming on, but there seemed no help for it and he began looking about for a cast. | Майклу не очень-то улыбалась мысль ставить ее в мае, когда впереди лето, но иного выхода, видимо, не было, и он начал подбирать для нее актерский состав. |
One afternoon, during the interval at a matin?e, Evie brought a note in to Julia. | Как-то днем во время антракта Эви принесла Джулии записку. |
She was surprised to see Roger's handwriting. DEAR MOTHER, This is to introduce to you Miss Joan Denver who I talked to you about. | Она с удивлением узнала почерк Роджера. "Дорогая мама! Разреши представить тебе мисс Джун Денвер; о которой я тебе говорил. |
She's awfully keen on getting in the Siddons Theatre and would be quite satisfied with an understudy however small. Your affectionate son, ROGER. | Ей страшно хочется попасть в "Сиддонс-театр", и она будет счастлива, если ты возьмешь ее в дублерши даже на самую маленькую роль". |
Julia smiled at the formal way in which he wrote; she was tickled because he was so grown up as to try to get jobs for his girl friends. | Джулия улыбнулась официальному тону записки; ее позабавило, что ее сын уже такой взрослый, даже пытается составить протекцию своим подружкам. |
Then she suddenly remembered who Joan Denver was. | И тут она вдруг вспомнила, кто такая эта Джун Денвер. |
Joan and Jill. | Джун и Джил. |
She was the girl who had seduced poor Roger. | Та самая девица, которая совратила бедного Роджера. |
Her face went grim. | Джулия нахмурилась. |
But she was curious to see her. | Любопытно все же взглянуть на нее. |
' Is George there?' | - Джордж еще не ушел? |
George was the doorkeeper. | Джордж был их привратник. |
Evie nodded and opened the door. | Эви кивнула и открыла дверь. |
'George.' | - Джордж! |
He came in. | Он вошел. |
' Is the lady who brought this letter here now?' | - Та дама, что принесла письмо, сейчас здесь? |
' Yes, miss.' | - Да, мисс. |
' Tell her I'll see her after the play.' | - Скажите ей, что я приму ее после спектакля. |
She wore in the last act an evening dress with a train; it was a very grand dress and showed her beautiful figure to advantage. | В последнем действии Джулия появлялась в вечернем платье с треном; платье было очень роскошное и выгодно подчеркивало ее прекрасную фигуру. |
She wore diamonds in her dark hair and diamond bracelets on her arms. | В темных волосах сверкала бриллиантовая диадема, на руках - бриллиантовые браслеты. |
She looked, as indeed the part required, majestic. | Как и требовалось по роли, поистине величественный вид. |
She received Joan Denver the moment she had taken her last call. | Джулия приняла Джун Денвер сразу же, как закончились вызовы. |
Julia could in the twinkling of an eye leap from her part into private life, but now without an effort she continued to play the imperious, aloof, stately and well-bred woman of the play. | Она умела в мгновение ока переходить с подмостков в обычную жизнь, но сейчас без всякого усилия со своей стороны Джулия продолжала изображать надменную, холодную, величавую, хотя и учтивую героиню пьесы. |
'I've kept you waiting so long I thought I wouldn't keep you till I'd got changed.' | - Я и так заставила вас долго ждать и подумала, что не буду откладывать нашу встречу, потом переоденусь. |
Her cordial smile was the smile of a queen; her graciousness kept you at a respectful distance. | Карминные губы Джулии улыбались улыбкой королевы, ее снисходительный тон держал на почтительном расстоянии. |
In a glance she had taken in the young girl who entered her dressing-room. | Она с первого взгляда поняла, что представляет собой девушка, которая вошла в ее уборную. |
She was young, with a pretty little face and a snub nose, a good deal made-up and not very well made-up. | Молоденькая, с кукольным личиком и курносым носиком, сильно и не очень-то искусно накрашенная. |
'Her legs are too short,' thought Julia. 'Very second-rate.' | "Ноги слишком коротки, - подумала Джулия, -весьма заурядная девица". |
She had evidently put on her best clothes and the same glance had told Julia all about them. ('Shaftesbury Avenue. Off the nail.') The poor thing was at the moment frightfully nervous. | На ней, видимо, было ее парадное платье, и тот же взгляд рассказал о нем Джулии все. ("Шафтсбери-авеню. Распродажа по сниженным ценам".) Бедняжка страшно нервничала. |
Julia made her sit down and offered her a cigarette. | Джулия указала ей на стул и предложила сигарету. |
'There are matches by your side.' | - Спички рядом с вами. |
She saw her hands tremble when she tried to strike one. | Когда девушка попыталась зажечь спичку, Джулия увидела, что руки у нее дрожат. |
It broke and she rubbed a second three times against the box before she could get it to light. ('If Roger could only see her now! Cheap rouge, cheap lipstick, and scared out of her wits. Gay little thing, he thought she was.') | Первая сломалась, второй пришлось три раза чиркнуть по коробку, прежде чем она вспыхнула. ("Если бы Роджер видел ее сейчас! Дешевые румяна, дешевая помада, и до смерти напугана. Веселая девчушка, так он о ней думал".) |
'Have you been on the stage long, Miss-I'm so sorry I've forgotten your name.' | - Вы давно на сцене, мисс... Простите, я забыла ваше имя. |
' Joan Denver.' | - Джун Денвер. |
Her throat was dry and she could hardly speak. | - В горле девушки пересохло, она с трудом могла говорить. |
Her cigarette went out and she held it helplessly. | Сигарета ее погасла, и она беспомощно держала ее в руке. |
She answered Julia's question. 'Two years.' | - Два года, - ответила она на вопрос Джулии. |
' How old are you?' | - Сколько вам лет? |
'Nineteen.' ('That's a lie. You're twenty-two if you're a day.') | - Девятнадцать. ("Врешь. Добрых двадцать два".) |
' You know my son, don't you?' | - Вы знакомы с моим сыном? |
'Yes.' | - Да. |
'He's just left Eton. | - Он только что окончил Итон. |
He's gone to Vienna to learn German. | Уехал в Вену изучать немецкий язык. |
Of course he's very young, but his father and I thought it would be good for him to spend a few months abroad before going up to Cambridge. | Конечно, он еще очень молод, но мы с его отцом решили, что ему будет полезно провести несколько месяцев за границей, прежде чем поступать в Кембридж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать