Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. Поднялся занавес, и после короткой вступительной сценки появились две девушки, одна - очень хорошенькая, и молоденькая, другая - не такая молоденькая и некрасивая.
In a minute Julia turned to Tom and whispered: Через минуту Джулия повернулась к Тому.
'Which is Avice Crichton, the young one or the old one?' - Которая из них Эвис Крайтон - молодая или та, что постарше?
' The young one.' - Молодая.
'Oh, of course, you said she was fair, didn't you?' - Да, конечно же, ты ведь говорил, что она блондинка.
She gave his face a glance. Джулия взглянула на него.
He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. Лицо Тома больше не хмурилось, на губах играла счастливая улыбка.
Julia turned her attention to the stage. Джулия обратила все внимание на сцену.
Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for. Эвис Крайтон была очень хороша собой, с этим не приходилось спорить, с прелестными золотистыми волосами, выразительными голубыми глазами и маленьким прямым носиком, но Джулии не нравился такой тип женщин.
' Insipid,' she said to herself. "Преснятина, - сказала она себе.
' Chorus-girly.' - Так, хористочка".
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh. Несколько минут она очень внимательно следила за ее игрой, затем с легким вздохом откинулась в кресле.
'She can't act for toffee,' she decided. "Абсолютно не умеет играть" - таков был ее приговор.
When the curtain fell Tom turned to her eagerly. Когда опустился занавес, Том с жадным интересом повернулся к ней.
He had completely got over his bad temper. Плохого настроения как не бывало.
' What do you think of her?' - Что ты о ней думаешь?
' She's as pretty as a picture.' - Хорошенькая, как картинка.
' I know that. - Это я и сам знаю.
But her acting. Я спрашиваю о ее игре.
Don't you think she's good?' Ты согласна со мной - она талантлива?
'Yes, clever.' - Да, у нее есть способности.
'I wish you'd come round and tell her that yourself. - Ты не можешь пойти за кулисы и сказать ей это?
It would buck her up tremendously.' Это очень ее подбодрит.
' I?' - Я?
He did not realize what he was asking her to do. Он просто не понимает, о чем просит.
It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. Неслыханно! Она, Джулия Лэмберт, пойдет за кулисы поздравлять какую-то третьеразрядную актрисочку!
' I promised I'd take you round after the second act. - Я обещал, что приведу тебя после второго акта.
Be a sport, Julia. Ну же, Джулия, будь человеком!
It'll please her so much.' ('The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.') Это доставит ей такую радость. ("Дурак! Чертов дурак! Хорошо, я и через это пройду".)
'Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure.' - Конечно, если ты думаешь, что это что-нибудь для нее значит, я - с удовольствием.
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. После второго акта они прошли через сцену за кулисы, и Том провел Джулию в уборную Эвис Крайтон.
She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. Она делила ее с той некрасивой девушкой, с которой появилась в первом акте.
Tom effected the introductions. Том представил их друг другу.
She held out a limp hand in a slightly affected manner. Эвис несколько аффектированно протянула Джулии вялую руку.
'I'm so glad to meet you, Miss Lambert. - Я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт.
Excuse this dressing-room, won't you? Простите за беспорядок.
But it was no good trying to make it look nice just for one night.' Что толку было убирать здесь на какой-то один вечер.
She was not in the least nervous. Она отнюдь не нервничала.
Indeed, she seemed self-assured. ('Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.') Напротив, казалась достаточно уверенной в себе. "Прошла огонь и воду. Корыстная. Изображает передо мной полковничью дочь".
'It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. - Так любезно с вашей стороны было зайти ко мне. Боюсь, пьеса не очень интересная, но, когда начинаешь, приходится брать, что дают.
I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part.' Я долго колебалась, когда мне прислали ее почитать, но мне понравилась роль.
' You play it charmingly,' said Julia. - Ваше исполнение прелестно, - сказала Джулия.
' It's awfully nice of you to say so. - Вы очень добры!
I wish we could have had a few more rehearsals. Конечно, если бы было больше репетиций...
I particularly wanted to show youwhat I could do.' Вам мне особенно хотелось показать, что я могу.
'Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. - Ну, знаете, я уже не первый год на сцене.
I always think, if one has talent one can't help showing it. Я всегда считала, если у человека есть талант, он проявит его в любых условиях.
Don't you?' Вам не кажется?
' I know what you mean. - Я понимаю, что вы имеете в виду.
Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. Конечно, мне не хватает опыта, я не отрицаю, но главное - удачный случай.
I know I can act. Я чувствую, что могу играть.
If I could only get a part that I could really get my teeth into.' Только бы получить роль, которая мне по зубам.
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Эвис замолчала, предоставляя Джулии возможность сказать, что в их новой пьесе есть как раз такая роль, но Джулия продолжала с улыбкой молча глядеть на нее.
Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. Джулию забавляло, что та обращается с ней как жена сквайра, желающая быть любезной с женой викария.
'Have you been on the stage long?' she said at last. - Вы давно в театре? - спросила она, наконец.
' It seems funny I should never have heard of you.' - Странно, что я никогда о вас не слышала.
'Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. - Ну, какое-то время я выступала в ревю, но почувствовала, что впустую трачу время.
I was out on tour all last season. Весь прошлый сезон я была в турне.
I don't want to leave London again if I can help it.' Мне бы не хотелось снова уезжать из Лондона.
'The theatrical profession's terribly overcrowded,' said Julia. - В Лондоне актеров больше, чем ролей, - сказала Джулия.
'Oh, I know. - О, без сомнения.
It seems almost hopeless unless you've got influence or something. Попасть на сцену почти безнадежно, если не имеешь поддержки.
I hear you're putting a new play on soon.' Я слышала, вы скоро ставите новую пьесу.
'Yes.' - Да.
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. Джулия продолжала улыбаться мало сказать сладко - прямо приторно.
'If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. - Если бы для меня нашлась там роль, я была бы счастлива сыграть с вами.
I'm so sorry Mr Gosselyn couldn't come tonight.' Мне очень жаль, что мистер Госселин не смог сегодня прийти.
' I'll tell him about you.' - Я расскажу ему о вас.
'D'you really think there's a chance for me?' - Вы правда думаете, что у меня есть шансы?
Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an anxious eagerness. - Сквозь всю ее самоуверенность, сквозь манеры хозяйки загородного поместья, которую она решила разыграть, чтобы произвести впечатление на Джулию, проглянула жгучая тревога.
' If you'd put in a word for me it would help so much.' - Ах, если бы вы замолвили за меня словечко!
Julia gave her a reflective look. Джулия кинула на нее задумчивый взгляд.
'I take my husband's advice more often than he takes mine,' she smiled. - Я следую советам мужа чаще, чем он моим, -улыбнулась она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x