Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. | Поднялся занавес, и после короткой вступительной сценки появились две девушки, одна - очень хорошенькая, и молоденькая, другая - не такая молоденькая и некрасивая. |
In a minute Julia turned to Tom and whispered: | Через минуту Джулия повернулась к Тому. |
'Which is Avice Crichton, the young one or the old one?' | - Которая из них Эвис Крайтон - молодая или та, что постарше? |
' The young one.' | - Молодая. |
'Oh, of course, you said she was fair, didn't you?' | - Да, конечно же, ты ведь говорил, что она блондинка. |
She gave his face a glance. | Джулия взглянула на него. |
He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. | Лицо Тома больше не хмурилось, на губах играла счастливая улыбка. |
Julia turned her attention to the stage. | Джулия обратила все внимание на сцену. |
Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for. | Эвис Крайтон была очень хороша собой, с этим не приходилось спорить, с прелестными золотистыми волосами, выразительными голубыми глазами и маленьким прямым носиком, но Джулии не нравился такой тип женщин. |
' Insipid,' she said to herself. | "Преснятина, - сказала она себе. |
' Chorus-girly.' | - Так, хористочка". |
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh. | Несколько минут она очень внимательно следила за ее игрой, затем с легким вздохом откинулась в кресле. |
'She can't act for toffee,' she decided. | "Абсолютно не умеет играть" - таков был ее приговор. |
When the curtain fell Tom turned to her eagerly. | Когда опустился занавес, Том с жадным интересом повернулся к ней. |
He had completely got over his bad temper. | Плохого настроения как не бывало. |
' What do you think of her?' | - Что ты о ней думаешь? |
' She's as pretty as a picture.' | - Хорошенькая, как картинка. |
' I know that. | - Это я и сам знаю. |
But her acting. | Я спрашиваю о ее игре. |
Don't you think she's good?' | Ты согласна со мной - она талантлива? |
'Yes, clever.' | - Да, у нее есть способности. |
'I wish you'd come round and tell her that yourself. | - Ты не можешь пойти за кулисы и сказать ей это? |
It would buck her up tremendously.' | Это очень ее подбодрит. |
' I?' | - Я? |
He did not realize what he was asking her to do. | Он просто не понимает, о чем просит. |
It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. | Неслыханно! Она, Джулия Лэмберт, пойдет за кулисы поздравлять какую-то третьеразрядную актрисочку! |
' I promised I'd take you round after the second act. | - Я обещал, что приведу тебя после второго акта. |
Be a sport, Julia. | Ну же, Джулия, будь человеком! |
It'll please her so much.' ('The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.') | Это доставит ей такую радость. ("Дурак! Чертов дурак! Хорошо, я и через это пройду".) |
'Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure.' | - Конечно, если ты думаешь, что это что-нибудь для нее значит, я - с удовольствием. |
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. | После второго акта они прошли через сцену за кулисы, и Том провел Джулию в уборную Эвис Крайтон. |
She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. | Она делила ее с той некрасивой девушкой, с которой появилась в первом акте. |
Tom effected the introductions. | Том представил их друг другу. |
She held out a limp hand in a slightly affected manner. | Эвис несколько аффектированно протянула Джулии вялую руку. |
'I'm so glad to meet you, Miss Lambert. | - Я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт. |
Excuse this dressing-room, won't you? | Простите за беспорядок. |
But it was no good trying to make it look nice just for one night.' | Что толку было убирать здесь на какой-то один вечер. |
She was not in the least nervous. | Она отнюдь не нервничала. |
Indeed, she seemed self-assured. ('Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.') | Напротив, казалась достаточно уверенной в себе. "Прошла огонь и воду. Корыстная. Изображает передо мной полковничью дочь". |
'It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. | - Так любезно с вашей стороны было зайти ко мне. Боюсь, пьеса не очень интересная, но, когда начинаешь, приходится брать, что дают. |
I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part.' | Я долго колебалась, когда мне прислали ее почитать, но мне понравилась роль. |
' You play it charmingly,' said Julia. | - Ваше исполнение прелестно, - сказала Джулия. |
' It's awfully nice of you to say so. | - Вы очень добры! |
I wish we could have had a few more rehearsals. | Конечно, если бы было больше репетиций... |
I particularly wanted to show youwhat I could do.' | Вам мне особенно хотелось показать, что я могу. |
'Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. | - Ну, знаете, я уже не первый год на сцене. |
I always think, if one has talent one can't help showing it. | Я всегда считала, если у человека есть талант, он проявит его в любых условиях. |
Don't you?' | Вам не кажется? |
' I know what you mean. | - Я понимаю, что вы имеете в виду. |
Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. | Конечно, мне не хватает опыта, я не отрицаю, но главное - удачный случай. |
I know I can act. | Я чувствую, что могу играть. |
If I could only get a part that I could really get my teeth into.' | Только бы получить роль, которая мне по зубам. |
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. | Эвис замолчала, предоставляя Джулии возможность сказать, что в их новой пьесе есть как раз такая роль, но Джулия продолжала с улыбкой молча глядеть на нее. |
Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. | Джулию забавляло, что та обращается с ней как жена сквайра, желающая быть любезной с женой викария. |
'Have you been on the stage long?' she said at last. | - Вы давно в театре? - спросила она, наконец. |
' It seems funny I should never have heard of you.' | - Странно, что я никогда о вас не слышала. |
'Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. | - Ну, какое-то время я выступала в ревю, но почувствовала, что впустую трачу время. |
I was out on tour all last season. | Весь прошлый сезон я была в турне. |
I don't want to leave London again if I can help it.' | Мне бы не хотелось снова уезжать из Лондона. |
'The theatrical profession's terribly overcrowded,' said Julia. | - В Лондоне актеров больше, чем ролей, - сказала Джулия. |
'Oh, I know. | - О, без сомнения. |
It seems almost hopeless unless you've got influence or something. | Попасть на сцену почти безнадежно, если не имеешь поддержки. |
I hear you're putting a new play on soon.' | Я слышала, вы скоро ставите новую пьесу. |
'Yes.' | - Да. |
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. | Джулия продолжала улыбаться мало сказать сладко - прямо приторно. |
'If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. | - Если бы для меня нашлась там роль, я была бы счастлива сыграть с вами. |
I'm so sorry Mr Gosselyn couldn't come tonight.' | Мне очень жаль, что мистер Госселин не смог сегодня прийти. |
' I'll tell him about you.' | - Я расскажу ему о вас. |
'D'you really think there's a chance for me?' | - Вы правда думаете, что у меня есть шансы? |
Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an anxious eagerness. | - Сквозь всю ее самоуверенность, сквозь манеры хозяйки загородного поместья, которую она решила разыграть, чтобы произвести впечатление на Джулию, проглянула жгучая тревога. |
' If you'd put in a word for me it would help so much.' | - Ах, если бы вы замолвили за меня словечко! |
Julia gave her a reflective look. | Джулия кинула на нее задумчивый взгляд. |
'I take my husband's advice more often than he takes mine,' she smiled. | - Я следую советам мужа чаще, чем он моим, -улыбнулась она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать