Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sank back into his chair and turned his head away. | - Том снова кинулся в кресло и отвернулся от нее. |
' I'm so ashamed of myself. | - Я стыжусь самого себя! |
It's not very nice to have lost one's self-respect.' | Потерял к себе всякое уважение. Думаешь, это приятно? |
Julia hesitated. | Джулия промолчала. |
She did not quite know what to say. | Она не нашлась, что сказать. |
'It seemed only natural to help you when you were in a hole. | - Казалось вполне естественным помочь тебе, когда ты попал в беду. |
It was a pleasure to me.' | Для меня это было удовольствие. |
' I know, you were wonderfully tactful about it. | - О, ты поступала всегда с таким тактом! |
You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. | Ты уверила меня, что я чуть ли не оказываю тебе услугу, когда разрешаю платить мои долги. |
You made it easy for me to behave like a cad.' | Ты облегчила мне возможность стать подлецом. |
' I'm sorry you should feel like that about it.' | - Мне очень жаль, если ты так думаешь. |
She spoke rather tartly. | Голос ее зазвучал колко. |
She was beginning to feel a trifle irritated. | Джулия начала сердиться. |
'There's nothing for you to be sorry about. | - Тебе не о чем жалеть. |
You wanted me and you bought me. | Ты хотела меня, и ты меня купила. |
If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours.' | Если я оказался настолько низок, что позволил себя купить, тем хуже для меня. |
'How long have you been feeling like this?' | - И давно ты так чувствуешь? |
'From the beginning.' | - С самого начала. |
' That isn't true.' | - Это неправда. |
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. | Джулия знала, что пробудило в нем угрызения совести - любовь к чистой, как он полагал, девушке. |
The poor fool! | Бедный дурачок! |
Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part? | Неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель хоть со вторым помощником режиссера, если решит, что тот даст ей роль. |
'If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?' | - Если ты влюбился в Эвис Крайтон, почему не сказал мне об этом? |
He looked at her miserably, but did not answer. | Том поглядел на нее жалкими глазами и ничего не ответил. |
'Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? | - Неужели ты боялся, что я помешаю ей принять участие в нашей новой пьесе? |
You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business.' | Ты бы мог уже достаточно хорошо меня знать и понимать, что я не позволю чувствам мешать делу. |
He could hardly believe his ears. | Том не верил своим ушам. |
'What do you mean by that?' | - Что ты имеешь в виду? |
' I think she's rather a find. | - Я думаю, что Эвис - находка. |
I'm going to tell Michael that I think she'll do very well.' | Я собираюсь сказать Майклу, что она нам вполне подойдет. |
' Oh, Julia, you are a brick. | - О Джулия, ты - молодчина! |
I never knew what a wonderful woman you were.' | Я и не представлял, что ты такая замечательная женщина! |
' You should have asked me and I'd have told you.' | - Спросил бы меня, я бы тебе сказала. |
He gave a sigh of relief. | Том облегченно вздохнул. |
'My dear, I'm so terribly fond of you.' | - Моя дорогая! Я так к тебе привязан. |
' I know, and I'm terribly fond of you. | - Я знаю, я тоже. |
You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. | С тобой так весело всюду ходить, и ты так великолепно держишься и одет со вкусом, любая женщина может тобой гордиться. |
I've liked going to bed with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. | Мне нравилось с тобой спать, и мне казалось, что тебе тоже нравится со мной спать, но надо смотреть фактам в лицо: я никогда не была в тебя влюблена, как и ты - в меня. |
I knew it couldn't last. | Я знала, что рано или поздно наша связь должна кончиться. |
Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. | Ты должен был когда-нибудь влюбиться, и это, естественно, положило бы всему конец. |
And you have fallen in love, haven't you?' | И теперь это произошло, да? |
'Yes.' | - Да. |
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. | Джулия сама хотела это услышать от него, но боль, которую причинило ей это короткое слово, была ужасна. |
Notwithstanding, she smiled good-humouredly. | Однако она дружелюбно улыбнулась. |
'We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?' | - Мы с тобой очень неплохо проводили время, но тебе не кажется, что пора прикрыть лавочку? |
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. | Джулия говорила таким естественным, даже шутливым тоном, что никто не заподозрил бы, какая невыносимая мука разрывает ей сердце. |
She waited for his answer with sickening dread. | Она ждала ответа со страхом, вызывающим дурноту. |
'I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect.' | - Мне ужасно жаль, Джулия, но я должен вернуть себе чувство самоуважения. |
He looked at her with troubled eyes. | - Том взглянул на нее встревоженными глазами. |
' You aren't angry with me?' | - Ты не сердишься на меня? |
'Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?' | - За что? За то, что ты перенес свои ветреные чувства с меня на Эвис Крайтон? |
Her eyes danced with mischievous laughter. | - Ее глаза заискрились лукавым смехом. |
'My dear, of course not. | - Конечно, нет, милый. |
After all they stay in the profession.' | В конце концов актерской братии ты не изменил. |
'I'm very grateful to you for all you've done for me. | - Я так благодарен тебе за все, что ты для меня сделала. |
I don't want you to think I'm not.' | Не думай, что нет. |
' Oh, my pet, don't talk such nonsense. | - Полно, малыш, не болтай чепухи. |
I've done nothing for you.' | Ничего я не сделала для тебя. |
She got up. | - Джулия поднялась. |
'Now you really must go. | - Ну, теперь тебе и правда пора ложиться. |
You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm dog-tired.' | У тебя завтра тяжелый день в конторе, а я устала как собака. |
It was a load off his mind. | У Тома гора с плеч свалилась. |
But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a trifle let down. | И все же что-то скребло у него на сердце, его озадачивал тон Джулии, такой благожелательный и вместе с тем чуть-чуть иронический; у него было смутное чувство, будто его оставили в дураках. |
He went up to her to kiss her good night. | Он подошел к Джулии, чтобы поцеловать ее на ночь. |
She hesitated for the fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other. | Какую-то долю секунды она колебалась, затем с дружеской улыбкой подставила по очереди обе щеки. |
' You'll find your way out, won't you?' | - Ты ведь знаешь дорогу к себе в комнату? |
She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn. | - Она прикрыла рот рукой, чтобы скрыть тщательно продуманный зевок. |
' Oh, I'm so sleepy.' | - Ах, я так хочу спать! |
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. | Когда Том вышел, Джулия погасила свет и подошла к окну. |
She peered cautiously through the curtains. | Осторожно посмотрела наружу через занавески. |
She heard him slam the front door and saw him come out. | Хлопнула входная дверь, и на улице появился Том. |
He looked right and left. | Оглянулся по сторонам. |
She guessed at once that he was looking for a taxi. | Джулия догадалась, что он ищет такси. |
There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park. | Видимо, его не было, и Том зашагал пешком по направлению к парку. |
She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news. | Она знала, что он торопится на вечеринку, где была Эвис Крайтон, чтобы сообщить ей радостные новости. |
Julia sank into a chair. | Джулия упала в кресло. |
She had acted, she had acted marvellously, and now she felt all in. | Она играла весь вечер, играла, как никогда, и сейчас чувствовала себя совершенно измученной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать