Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sank back into his chair and turned his head away. - Том снова кинулся в кресло и отвернулся от нее.
' I'm so ashamed of myself. - Я стыжусь самого себя!
It's not very nice to have lost one's self-respect.' Потерял к себе всякое уважение. Думаешь, это приятно?
Julia hesitated. Джулия промолчала.
She did not quite know what to say. Она не нашлась, что сказать.
'It seemed only natural to help you when you were in a hole. - Казалось вполне естественным помочь тебе, когда ты попал в беду.
It was a pleasure to me.' Для меня это было удовольствие.
' I know, you were wonderfully tactful about it. - О, ты поступала всегда с таким тактом!
You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. Ты уверила меня, что я чуть ли не оказываю тебе услугу, когда разрешаю платить мои долги.
You made it easy for me to behave like a cad.' Ты облегчила мне возможность стать подлецом.
' I'm sorry you should feel like that about it.' - Мне очень жаль, если ты так думаешь.
She spoke rather tartly. Голос ее зазвучал колко.
She was beginning to feel a trifle irritated. Джулия начала сердиться.
'There's nothing for you to be sorry about. - Тебе не о чем жалеть.
You wanted me and you bought me. Ты хотела меня, и ты меня купила.
If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours.' Если я оказался настолько низок, что позволил себя купить, тем хуже для меня.
'How long have you been feeling like this?' - И давно ты так чувствуешь?
'From the beginning.' - С самого начала.
' That isn't true.' - Это неправда.
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. Джулия знала, что пробудило в нем угрызения совести - любовь к чистой, как он полагал, девушке.
The poor fool! Бедный дурачок!
Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part? Неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель хоть со вторым помощником режиссера, если решит, что тот даст ей роль.
'If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?' - Если ты влюбился в Эвис Крайтон, почему не сказал мне об этом?
He looked at her miserably, but did not answer. Том поглядел на нее жалкими глазами и ничего не ответил.
'Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? - Неужели ты боялся, что я помешаю ей принять участие в нашей новой пьесе?
You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business.' Ты бы мог уже достаточно хорошо меня знать и понимать, что я не позволю чувствам мешать делу.
He could hardly believe his ears. Том не верил своим ушам.
'What do you mean by that?' - Что ты имеешь в виду?
' I think she's rather a find. - Я думаю, что Эвис - находка.
I'm going to tell Michael that I think she'll do very well.' Я собираюсь сказать Майклу, что она нам вполне подойдет.
' Oh, Julia, you are a brick. - О Джулия, ты - молодчина!
I never knew what a wonderful woman you were.' Я и не представлял, что ты такая замечательная женщина!
' You should have asked me and I'd have told you.' - Спросил бы меня, я бы тебе сказала.
He gave a sigh of relief. Том облегченно вздохнул.
'My dear, I'm so terribly fond of you.' - Моя дорогая! Я так к тебе привязан.
' I know, and I'm terribly fond of you. - Я знаю, я тоже.
You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. С тобой так весело всюду ходить, и ты так великолепно держишься и одет со вкусом, любая женщина может тобой гордиться.
I've liked going to bed with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. Мне нравилось с тобой спать, и мне казалось, что тебе тоже нравится со мной спать, но надо смотреть фактам в лицо: я никогда не была в тебя влюблена, как и ты - в меня.
I knew it couldn't last. Я знала, что рано или поздно наша связь должна кончиться.
Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. Ты должен был когда-нибудь влюбиться, и это, естественно, положило бы всему конец.
And you have fallen in love, haven't you?' И теперь это произошло, да?
'Yes.' - Да.
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. Джулия сама хотела это услышать от него, но боль, которую причинило ей это короткое слово, была ужасна.
Notwithstanding, she smiled good-humouredly. Однако она дружелюбно улыбнулась.
'We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?' - Мы с тобой очень неплохо проводили время, но тебе не кажется, что пора прикрыть лавочку?
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. Джулия говорила таким естественным, даже шутливым тоном, что никто не заподозрил бы, какая невыносимая мука разрывает ей сердце.
She waited for his answer with sickening dread. Она ждала ответа со страхом, вызывающим дурноту.
'I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect.' - Мне ужасно жаль, Джулия, но я должен вернуть себе чувство самоуважения.
He looked at her with troubled eyes. - Том взглянул на нее встревоженными глазами.
' You aren't angry with me?' - Ты не сердишься на меня?
'Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?' - За что? За то, что ты перенес свои ветреные чувства с меня на Эвис Крайтон?
Her eyes danced with mischievous laughter. - Ее глаза заискрились лукавым смехом.
'My dear, of course not. - Конечно, нет, милый.
After all they stay in the profession.' В конце концов актерской братии ты не изменил.
'I'm very grateful to you for all you've done for me. - Я так благодарен тебе за все, что ты для меня сделала.
I don't want you to think I'm not.' Не думай, что нет.
' Oh, my pet, don't talk such nonsense. - Полно, малыш, не болтай чепухи.
I've done nothing for you.' Ничего я не сделала для тебя.
She got up. - Джулия поднялась.
'Now you really must go. - Ну, теперь тебе и правда пора ложиться.
You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm dog-tired.' У тебя завтра тяжелый день в конторе, а я устала как собака.
It was a load off his mind. У Тома гора с плеч свалилась.
But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a trifle let down. И все же что-то скребло у него на сердце, его озадачивал тон Джулии, такой благожелательный и вместе с тем чуть-чуть иронический; у него было смутное чувство, будто его оставили в дураках.
He went up to her to kiss her good night. Он подошел к Джулии, чтобы поцеловать ее на ночь.
She hesitated for the fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other. Какую-то долю секунды она колебалась, затем с дружеской улыбкой подставила по очереди обе щеки.
' You'll find your way out, won't you?' - Ты ведь знаешь дорогу к себе в комнату?
She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn. - Она прикрыла рот рукой, чтобы скрыть тщательно продуманный зевок.
' Oh, I'm so sleepy.' - Ах, я так хочу спать!
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. Когда Том вышел, Джулия погасила свет и подошла к окну.
She peered cautiously through the curtains. Осторожно посмотрела наружу через занавески.
She heard him slam the front door and saw him come out. Хлопнула входная дверь, и на улице появился Том.
He looked right and left. Оглянулся по сторонам.
She guessed at once that he was looking for a taxi. Джулия догадалась, что он ищет такси.
There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park. Видимо, его не было, и Том зашагал пешком по направлению к парку.
She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news. Она знала, что он торопится на вечеринку, где была Эвис Крайтон, чтобы сообщить ей радостные новости.
Julia sank into a chair. Джулия упала в кресло.
She had acted, she had acted marvellously, and now she felt all in. Она играла весь вечер, играла, как никогда, и сейчас чувствовала себя совершенно измученной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x