Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tears, tears that nobody could see, rolled down her cheeks. Слезы - слезы, которых на этот раз никто не видел, - покатились у нее по щекам.
She was miserably unhappy. Ах, она так несчастна!
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. Лишь одно помогало ей вынести горе - жгучее презрение, которое она не могла не испытывать к глупому мальчишке: предпочел ей третьеразрядную актрисочку, которая даже не представляет, что такое настоящая игра!
It was grotesque. Это было нелепо.
She couldn't use her hands; why, she didn't even know how to walk across the stage. Эвис Крайтон не знает, куда ей девать руки; да что там, она даже ходить по сцене еще не умеет.
'If I had any sense of humour I'd just laugh my head off,' she cried, "Если бы у меня осталось чувство юмора, я бы смеялась до упаду, - всхлипнула Джулия.
' It's the most priceless joke I've ever heard.' - Ничего смешнее я не видела".
She wondered what Tom would do now. Интересно, как поведет себя Том?
The rent of the flat would be falling due on quarter-day. В конце квартала надо платить за квартиру.
A lot of the things in it belonged to her. Почти вся мебель принадлежит ей.
He wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. Вряд ли ему захочется возвращаться в свою жалкую комнату на Тэвисток-сквер.
She thought of the friends he had made through her. Джулия подумала, что при ее помощи Том завел много новых друзей.
He'd been clever with them. They found him useful and he'd keep them. Он держался с ними умно, старался быть им полезным; они его не оставят.
But it wouldn't be so easy for him to take Avice about. Но водить Эвис всюду, куда ей захочется, ему будет не так-то легко.
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much inclined to bother about him when his money flowed less freely. Милая крошка весьма меркантильна, Джулия не сомневалась, что она и думать о нем забудет, как только его деньги иссякнут.
The fool to be taken in by her pretence of virtue! Надо быть дураком, чтобы попасться на ее удочку.
Julia knew the type. Тоже мне праведница!
It was quite obvious, she was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she would give him the air. Любому ясно, что она использовала его, чтобы получить роль в "Сиддонс-театре", и, как только добьется своего, выставит его за дверь.
Julia started when this notion crossed her mind. При этой мысли Джулия вздрогнула.
She had promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Она обещала Тому взять Эвис Крайтон в "Нынешние времена" потому, что это хорошо вписывалось в мизансцену, которую она разыгрывала, но она не придала никакого значения своему обещанию.
Michael was always there to put his foot down. У нее всегда был в запасе Майкл, чтобы воспротивиться этому.
'By God, she shall have the part,' she said out loud. - Черт подери, она получит эту роль, - громко произнесла Джулия.
She chuckled maliciously. Она мстительно засмеялась.
'Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything.' - Видит бог, я женщина незлобивая, но всему есть предел.
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. Будет так приятно отплатить Тому и Эвис Крайтон той же монетой.
She sat on, in the darkness, grimly thinking how she would do it. Джулия продолжала сидеть, не зажигая света; она обдумывала, как это лучше сделать.
But every now and then she started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up recollections that were horribly painful. Однако время от времени она вновь принималась плакать, так как из глубины подсознания всплывали картины, которые были для нее пыткой.
Recollections of Tom's slim, youthful body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile, at once shy and roguish, and the smell of his curly hair. Она вспоминала стройное, юное тело Тома, прижавшееся к ней, его жаркую наготу, неповторимый вкус его губ, застенчивую и вместе с тем лукавую улыбку, запах его кудрявых волос.
' If I hadn't been a fool I'd have said nothing. "Дура, дура, зачем я не промолчала!
I ought to know him by now. Пора мне уже его знать.
It's only an infatuation. Это - очередное увлечение.
He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to me.' Оно бы прошло, и он снова вернулся бы ко мне".
Now she was nearly dead with fatigue. Джулия была полумертвой от усталости.
She got up and went to bed. Она поднялась к себе в спальню.
She took a sleeping-draught. Проглотила снотворное. Легла в постель.
22. BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. 22. Но проснулась она рано, в шесть утра, и принялась думать-о Томе.
She repeated to herself all she had said to him and all he had said to her. Повторила про себя все, что она сказала ему, и все, что он сказал ей.
She was harassed and unhappy. Она была измучена и несчастна.
Her only consolation was that she had carried the rupture through with so careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her. Утешало ее лишь сознание, что она провела всю сцену их разрыва с беззаботной веселостью и Том вряд ли мог догадаться, какую он нанес ей рану.
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself because she could not put Tom out of her mind. Весь день Джулия была не в состоянии думать ни о чем другом и сердилась на себя за то, что она не в силах выкинуть Тома из головы.
It would not have been so bad if she could have confided her grief to a friend. Ей было бы легче, если бы она могла поделиться своим горем с другом.
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. Ах, если бы кто-нибудь ее утешил, сказал, что Том не стоит ее волнений, заверил, что он безобразно с ней поступил.
As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли.
Of course Charles would give her all the sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years of his life for. Конечно, Чарлз посочувствует ей от всего сердца, но это будет для него страшным ударом, в конце концов он безумно любит ее вот уже двадцать лет, и просто жестоко говорить ему, что она отдала самому заурядному мальчишке сокровище, за которое он, Чарлз, пожертвовал бы десятью годами жизни.
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала.
It certainly did her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Мысль о том, что Чарлз Тэмерли, такой аристократичный, такой образованный, такой элегантный, любит ее все с той же преданностью, несомненно, пошла Джулии на пользу.
Of course Dolly would be delighted if she confided in her. Долли, конечно, была бы в восторге, если бы Джулия доверилась ей.
They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that everything was over, she'd forgive. Долли страшно возмутится и сойдет с ума от ревности, когда Джулия сама чистосердечно ей во всем признается; хотя Долли и так подозревает правду. Но она так обрадуется, что все кончено, она простит.
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. С каким удовольствием они станут костить Тома!
Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое, а Долли не проведешь, она и не подумает поверить, если наврать ей, будто Джулия сама бросила его.
She wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself. Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь.
It would be a score for Dolly, and however sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Для Долли это очко в ее пользу, при всем ее сочувствии она всего-навсего человек - вполне естественно, если она порадуется в глубине души, что с Джулии немного сбили спесь.
Dolly had always worshipped her. Долли всегда боготворила ее.
She wasn't going to give her a peep at her feet of clay. Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место.
'It almost looks as if the only person I can go to is Michael,' she giggled. "Похоже, что единственный, к кому я могу сейчас пойти, - Майкл, - усмехнулась Джулия.
' But I suppose it wouldn't do.' - Но, пожалуй, все же не стоит".
She knew exactly what he would say. Она в точности представила себе, что он скажет:
'My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like that. "Дорогая, право же, это не очень удобно -рассказывать мне такие истории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x