Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She clung to him desperately. | Она отчаянно прильнула к нему. |
' You're so good to me, Michael, and I hate myself. | - Ты так добр ко мне, Майкл. Я ненавижу себя. |
I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch. I'm rotten through and through.' | Я - скотина, я - потаскуха, я - чертова сука, я -дрянь до мозга костей!.. |
'All that may be,' he smiled, 'but the fact remains that you're a very great actress.' | - Вполне возможно, - улыбнулся Майкл, - но факт остается фактом: ты очень хорошая актриса. |
'I don't know how you can have the patience you have with me. | - Не представляю, как у тебя хватает на меня терпения. |
I've treated you foully. | Я так мерзко с тобой обращаюсь. |
You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly.' | Ты такой замечательный, а я бессердечно принимаю все твои жертвы. |
'Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. | - Полно, милая, не говори вещей, о которых сама будешь жалеть. |
I shall only bring them up against you another time.' | Смотри, как бы я потом не поставил их тебе в строку. |
His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she found him so boring. | Нежность Майкла растрогала Джулию, и она горько корила себя за то, что так плохо относилась к нему все эти годы. |
' Thank God, I've got you. | - Слава богу, у меня есть ты. |
What should I do without you?' | Что бы я без тебя делала? |
' You haven't got to do without me.' | - Тебе не придется быть без меня. |
He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted. | Майкл крепко ее обнимал, и хотя Джулия все еще всхлипывала, ей стало полегче. |
' I'm sorry I was so beastly to you just now.' | - Прости, что я так грубо говорила сейчас с тобой. |
' Oh, my dear.' | - Ну что ты, любимая. |
'Do you really think I'm a ham actress?' | - Ты правда думаешь, что я - плохая актриса? |
'Darling, Duse couldn't hold a candle to you.' | - Дузе в подметки тебе не годится. |
' Do you honestly think that? | - Ты честно так считаешь? |
Give me your hanky. | Дай мне твой носовой платок. |
You never saw Sarah Bernhardt, did you?' | Ты никогда не видел Сары Бернар? |
'No, never.' | - Нет. |
' She ranted like the devil.' | - Она играла очень аффектированно. |
They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. | Они посидели немного молча, и постепенно у Джулии стало спокойнее на душе. |
Her heart was filled with a great love for Michael. | Сердце ее захлестнула волна любви к Майклу. |
'You're still the best-looking man in England,' she murmured at last. | - Ты все еще самый красивый мужчина в Англии,- тихонько проговорила она наконец. |
'No one will ever persuade me to the contrary.' | - Никто меня в этом не переубедит. |
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather sweet and touching. | Она почувствовала, что он втянул живот и выдвинул подбородок, и на этот раз ей это показалось умилительным. |
' You're quite right. | - Ты прав. |
I'm tired out. | Я совершенно вымоталась. |
I feel low and miserable. | У меня ужасное настроение. |
I feel all empty inside. | Меня словно выпотрошили. |
The only thing is to go away.' | Мне действительно надо уехать, только это и поможет мне. |
23. | 23. |
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. | Джулия была рада, что решила уехать. |
The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. | Возможность оставить позади терзавшую ее муку помогла ей легче ее переносить. |
The notices were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. | Были повешены афиши о новом спектакле, Майкл набрал актеров для пьесы, которую он решил возобновить, и начал репетиции. |
It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before. | Джулии было интересно смотреть из первых рядов партера, как другая актриса репетирует роль, которую раньше играла она сама. |
She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands. Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy. | С первого дня, как Джулия пошла на сцену, она не могла без глубокого волнения сидеть в темном зале на покрытом чехлом кресле и наблюдать, как актеры постепенно лепят образы своих героев, и сейчас, после стольких лет, она все еще испытывала тот же трепет. |
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh. | Даже просто находиться в театре служило ей успокоением. Глядя на репетиции, она отдыхала и к вечернему спектаклю, когда ей надо было выступать самой, была вполне свежа. |
She realized that all Michael had said was true. She took hold of herself. | Джулия поняла, что все, сказанное Майклом, верно, и взяла себя в руки. |
Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control, she managed once more to play with her accustomed virtuosity. | Отодвинув свои личные переживания на задний план и став хозяйкой своего персонажа, она опять стала играть с привычной виртуозностью. |
Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. | Ее игра перестала быть средством, при помощи которого она давала выход собственному отчаянию, и вновь сделалась проявлением ее творческого начала. |
She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. | Она добилась прежнего господства над материалом, при помощи которого выражала себя. |
It gave her a sense of power and of liberation. | Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. |
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged. | Но победа доставалась Джулии нелегко, и вне театра она была апатична и уныла. |
She lost her exuberant vitality. | Она утратила свою кипучую энергию. |
A new humility overcame her. | Ее обуяло непривычное смирение. |
She had a feeling that her day was done. | У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала. |
She sighed as she told herself that nobody wanted her any more. | Она со вздохом говорила себе, что больше никому не нужна. |
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her head. | Майкл предложил ей поехать в Вену, да ей и самой хотелось быть поближе к Роджеру, но она покачала головой: |
' I should only cramp his style.' | - Я только помешаю ему. |
She was afraid he would find her a bore. | Джулия боялась, что будет сыну в тягость. |
He was enjoying himself and she would only be in the way. | Он получает удовольствие от своей жизни в Вене, зачем стоять у него на пути. |
She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her. | Джулии была невыносима мысль, что он сочтет для себя докучной обязанностью водить ее по разным местам и время от времени приглашать на обед или ленч. |
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made. | Вполне естественно, что ему интереснее с ровесниками-друзьями, которых он там завел. |
She decided to go and stay with her mother. | Джулия решила погостить у матери. |
Mrs Lambert-Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her-had lived for many years now with her sister, Madame Falloux, at St Malo. | Миссис Лэмберт - "мадам де Ламбер", как упорно называл ее Майкл, - уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, на острове Сен-Мало. |
She spent a few days every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come. | Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне у Джулии, но в этом году не приехала, так как у нее было неважно со здоровьем. |
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit. | Она была уже стара - ей давно перевалило за семьдесят, - и Джулия знала, что она будет счастлива, если дочь приедет к ней надолго. |
Who cared about an English actress in Vienna? | Кому в Вене нужна английская актриса? |
She wouldn't be anyone there. | Там она будет никто. |
In St Malo she would be something of a figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends. | А в Сен-Мало она окажется важной персоной, и двум старушкам доставит большое удовольствие хвастаться ею перед своими друзьями: |
'Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre,' and all that sort of thing. | "Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre" [моя дочь, величайшая английская актриса (франц.)] и прочее. |
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives. | Бедняжки так стары, жить им осталось совсем недолго, а влачат такое тоскливое, монотонное существование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать