Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had not lost the sense of unworthiness which Michael's great kindness had aroused in her, and she was remorseful still because she had been for so long impatient of him. | Джулией все еще владело вызванное в ней добротой Майкла чувство, что она его недостойна, все еще мучало раскаяние за то, что все эти годы она была нетерпима по отношению к нему. |
The desire for self-sacrifice with which she left England burnt still in her breast with an eager flame. | Желание пожертвовать собой, с которым она покидала Англию, по-прежнему горело в ее груди ярким пламенем. |
She felt that Charles was a worthy object for its exercise. | Джулия подумала, что Чарлз - отличный объект для его осуществления. |
She laughed a little, kindly and compassionately, as she thought of his amazement when he understood what she intended; for a moment he would hardly be able to believe it, and then what rapture, then what ecstasy! | Она засмеялась, ласково и участливо, представив, как он будет поражен, когда поймет ее намерение; в первый миг он просто не поверит себе, но потом - какое блаженство, какой экстаз! |
The love that he had held banked up for so many years would burst its sluices like a great torrent and in a flood o'erwhelm her. | Любовь, которую он сдерживал столько лет, прорвет все преграды и затопит ее мощным потоком. |
Her heart swelled at the thought of his infinite gratitude. | Сердце Джулии переполнилось при мысли о его бесконечной благодарности. |
But still he could hardly believe in his good fortune; and when it was all over and she lay in his arms she would nestle up to him and whisper tenderly: | И все же ему будет трудно поверить, что фортуна наконец улыбнулась ему; когда все останется позади и она будет лежать в его объятиях, она прижмется к нему и нежно шепнет: |
'Was it worth waiting for?' | "Стоило ждать столько лет?" - |
'Like Helen, you make me immortal with a kiss.' | "Ты, как Елена, дала мне бессмертье поцелуем" [перефразированная строка из "Трагической истории доктора Фауста" К.Марло: "Елена, дай бессмертье поцелуем"]. |
It was wonderful to be able to give so much happiness to a human being. | Разве неудивительно даровать своему ближнему столько счастья? |
'I'll write to him just before I leave St Malo,' she decided. | "Я напишу ему перед самым отъездом из Сен-Мало", - решила Джулия. |
The spring passed into summer, and at the end of July it was time for Julia to go to Paris and see about her clothes. | Весна перешла в лето, и к концу июля наступило время ехать в Париж, надо было позаботиться о своих туалетах. |
Michael wanted to open with the new play early in September, and rehearsals were to start in August. | Майкл хотел открыть сезон в первых числах сентября, и репетиции новой пьесы должны были начаться в августе. |
She had brought the play with her to St Malo, intending to study her part, but the circumstances in which she lived had made it impossible. | Джулия взяла пьесу с собой в Сен-Мало, намереваясь на досуге выучить роль, но та обстановка, в которой она жила, сделала это невозможным. |
She had all the leisure she needed, but in that grey, austere and yet snug little town, in the constant company of those two old ladies whose interests were confined to the parish church and their household affairs, though it was a good play, she could take but little interest in it. | Времени у нее было предостаточно, но в этом сером, суровом, хотя и уютном городке, в постоянном общении с двумя старыми дамами, интересы которых ограничивались приходскими и домашними делами, пьеса, как ни была хороша, не могла увлечь Джулию. |
' It's high time I was getting back,' she said. | "Мне давно пора возвращаться, - сказала она себе. |
'It would be hell if I really came to the conclusion that the theatre wasn't worth the fuss and bother they make about it.' | - Что будет, если я в результате решу, что театр не стоит всего того шума, который вокруг него поднимают?" |
She said good-bye to her mother and to Aunt Carrie. | Джулия распрощалась с матерью и тетушкой Кэрри. |
They had been very kind to her, but she had an inkling that they would not be sorry when her departure allowed them to return to the life she had interrupted. | Они были очень к ней добры, но она подозревала, что они не будут слишком сожалеть об ее отъезде, который позволит им вернуться к привычной жизни. |
They were a little relieved besides to know that now there was no more danger of some eccentricity, such as you must always run the risk of with an actress, which might arouse the unfavourable comment of the ladies of St Malo. | К тому же они успокоятся, что им больше не будет грозить эксцентричная выходка, которую всегда можно ожидать от актрисы, не надо будет больше опасаться неблагосклонных комментариев дам Сен-Мало. |
She arrived in Paris in the afternoon, and when she was shown into her suite at the Ritz, she gave a sigh of satisfaction. | Джулия приехала в Париж днем и, когда ее провели в апартаменты в отеле "Ритц", удовлетворенно вздохнула. |
It was a treat to get back to luxury. | Какое удовольствие опять окунуться в роскошь! |
Three or four people had sent her flowers. | Несколько "друзей прислали ей цветы. |
She had a bath and changed. | Джулия приняла ванну и переоделась. |
Charley Deverill, who always made her clothes for her, an old friend, called to take her to dinner in the Bois. | Чарли Деверил, всегда шивший для нее и уже давно ставший ее другом, зашел, чтобы повести ее обедать в "Буа". |
'I had a wonderful time,' she told him, 'and of course it was a grand treat for those old girls to have me there, but I have a feeling that if I'd stayed a day longer I should have been bored.' | - Я чудесно провела время, - сказала ему Джулия,- и, конечно, мой приезд доставил большую радость старым дамам, но у меня появилось ощущение, что еще один день - и я умру со скуки. |
To drive up the Champs Elysees on that lovely evening filled her with exhilaration. | Поездка по Елисейским полям в этот прелестный вечер наполнила ее восторгом. |
It was good to smell once more the smell of petrol. | Как приятно было вдыхать запах бензина! |
The cars, the taxis, the hooting of horns, the chestnut trees, the street lights, the crowd on the pavement and the crowd sitting outside the caf?s; it was an enchantment. | Автомобили, такси, звуки клаксонов, каштаны, уличные огни, толпа, снующая по тротуарам и сидящая за столиками у кафе, - что может быть чудесней? |
And when they got to the Ch?teau de Madrid, so gay, so civilized and so expensive, it was grand to see once more well-dressed women, decently made-up, and tanned men in dinner-jackets. | А когда они вошли в "Шато де Мадрид", где было так весело, так цивилизованно и так дорого, как приятно было снова увидеть элегантных, умело подкрашенных женщин и загорелых мужчин в смокингах. |
'I feel like a queen returning from exile.' | - Я чувствую себя, как королева, вернувшаяся из изгнания. |
Julia spent several happy days choosing her clothes and having the first fittings. | Джулия провела в Париже несколько счастливых дней, выбирая себе туалеты и делая первые примерки. |
She enjoyed every moment of them. | Она наслаждалась каждой минутой. |
But she was a woman of character, and when she had come to a decision she adhered to it; before leaving for London she wrote a note to Charles. | Однако она была женщина с характером и когда принимала решение, выполняла его. Прежде чем уехать в Лондон, она послала Чарлзу коротенькое письмецо. |
He had been to Goodwood and Cowes and was spending twenty-four hours in London on his way to Salzburg. CHARLES DEAR, How wonderful that I shall see you so soon. | Он был в Гудвуде и Каузе и должен был задержаться на сутки в Лондоне по пути в Зальцбург. "Чарлз, милый. Как замечательно, что я скоро вас снова увижу. |
Of course I am free on Wednesday. | В среду я буду свободна. |
Shall we dine together and do you love me still? | Пообедаем вместе. Вы все еще любите меня? |
Your JULIA. | Ваша Джулия". |
As she stuck down the envelope she murmured: Bis dat qui cito dat. | Опуская конверт в ящик, она пробормотала: "Bis dat qui cito dat" ["Кто скоро даст, тот дважды даст" (лат.) - изречение Сенеки]. |
It was a Latin tag that Michael always quoted when, asked to subscribe to a charity, he sent by return of post exactly half what was expected of him. | Это была избитая латинская цитата, которую всегда произносил Майкл, когда в ответ на просьбу о пожертвовании на благотворительные цели посылал с обратной же почтой ровно половину той суммы, которую от него ждали. |
24. | 24. |
ON Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. | Утром в среду Джулия сделала массаж и завилась. |
She could not make up her mind whether to wear for dinner a dress of flowered organdie, very pretty and springlike with its suggestion of Botticelli's Primavera, or one of white satin beautifully cut to show off her slim young figure, and virginal; but while she was having her bath she decided on the white satin: it indicated rather delicately that the sacrifice she intended was in the nature of an expiation for her long ingratitude to Michael. | Она никак не могла решить, какое платье надеть к обеду: из пестрой органди, очень нарядное и весеннее, приводящее на ум боттичеллевскую "Весну" [Боттичелли, Сандро (1445-1510) - флорентийский живописец], или одно из белых атласных, подчеркивающих ее стройную девичью фигуру и очень целомудренное, но пока принимала ванну, остановилась на белом атласном: оно должно было послужить тонким намеком на то, что приносимая ею жертва была своего рода искуплением за ее длительную неблагодарность к Майклу. |
She wore no jewels but a string of pearls and a diamond bracelet; besides her wedding-ring only one square-cut diamond. | Джулия не надела никаких драгоценностей, кроме нитки жемчуга и бриллиантового браслета; на том же пальце, где было обручальное кольцо, сверкал бриллиантовый перстень. |
She would have liked to put on a slight brown tan, it looked open-air-girl and suited her, but reflecting on what lay before her she refrained. | Ей хотелось напудриться пудрой цвета загара, это молодило ее и очень ей шло, но, вспомнив, что ей предстоит, она отказалась от этой мысли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать