Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's a conceited little ape and it's not a bit the scene he wrote.' Эта мартышка бог весть что мнит о себе, а то, что ты сегодня сыграла, и рядом не лежит с тем, что он написал.
' Oh, leave him to me. - А, предоставь его мне!
I'll fix him.' Я все улажу.
There was a knock at the door and it was the author himself who came in. Послышался стук, и - легок на помине - в дверях возник автор собственной персоной.
With a cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him on both cheeks. С восторженным криком Джулия подбежала к Нему, обвила его шею руками и поцеловала в обе щеки.
' Are you pleased?' - Вы довольны?
'It looks like a success,' he answered, but a trifle coldly. - Похоже, что пьеса имела успех, - ответил он довольно холодно.
'My dear, it'll run for a year.' - Дорогой мой, она не сойдет со сцены и через год.
She placed her hands on his shoulders and looked him full in the face. - Джулия положила ладони ему на плечи и пристально посмотрела в лицо.
'But you're a wicked, wicked man.' - Но вы гадкий, гадкий человек!
' I?' - Я?
' You almost ruined my performance. - Вы едва не погубили мое выступление.
When I came to that bit in the second act and suddenly saw what it meant I nearly broke down. Когда я дошла до этого местечка во втором акте и вдруг поняла, что вы имели в виду, я чуть не растерялась.
You knew what was in that scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was no more in it than appeared on the surface? Вы же знали, что это за сцена, вы - автор, почему же вы позволили нам репетировать ее так, будто в ней нет ничего, кроме того, что лежит на поверхности?
We're only actors, how can you expect us to - to fathom your subtlety? Мы только актеры, вы не можете ожидать от нас, чтобы мы... чтобы мы постигли всю вашу тонкость и глубину.
It's the best scene in your play and I almost bungled it. Это лучшая мизансцена в пьесе, а я чуть было не испортила ее.
No one in the world could have written it but you. Никто, кроме вас, не написал бы ничего подобного.
Your play's brilliant, but in that scene there's more than brilliance, there's genius.' Ваша пьеса великолепна, но в этой сцене виден не просто талант, в ней виден гений!
The author flushed. Автор покраснел.
Julia looked at him with veneration. Джулия глядела на него с благоговением.
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed. Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. ("Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал".) Майкл сиял.
'Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. - Зайдемте ко мне, выпьем по бокальчику виски с содовой.
I'm sure you need a drink after all that emotion.' Не сомневаюсь, что вам нужно подкрепиться после всех этих переживаний.
They went out as Tom came in. В то время, как они выходили из комнаты, вошел Том.
Tom's face was red with excitement. Его лицо горело от возбуждения.
' My dear, it was grand. - Дорогая, это было великолепно!
You were simply wonderful. Ты поразительна!
Gosh, what a performance.' Черт, вот это спектакль!
'Did you like it? - Тебе понравилось?
Avice was good, wasn't she?' Эвис была хороша, правда?
'No, rotten.' - Эвис? Ужасна.
'My dear, what do you mean? - Милый, что ты хочешь этим сказать?
I thought she was charming.' Мне она показалась обворожительной.
' You simply wiped the floor with her. - Да от нее осталось одно мокрое место!
She didn't even look pretty in the second act.' Avice's career! 'I say, what are you doing afterwards?' Во втором акте она даже не выглядела хорошенькой. ("Карьера Эвис!") Послушай, что ты делаешь вечером?
'Dolly's giving a party for us.' - Долли устраивает прием в нашу честь.
'Can't you cut it and come along to supper with me? - Ты не можешь как-нибудь от него отделаться и пойти ужинать со мной?
I'm madly in love with you.' Я с ума по тебе схожу.
' Oh, what nonsense. - Что за чепуха!
How can I let Dolly down?' Не могу же я подложить Долли такую свинью.
' Oh, do.' - Ну пожалуйста!
His eyes were eager. В его глазах горел огонь.
She could see that he desired her as he had never done before, and she rejoiced in her triumph. Джулия видела, что никогда еще не вызывала в нем такого желания, и порадовалась своему триумфу.
But she shook her head firmly. Но она решительно покачала головой.
There was a sound in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her. В коридоре послышался шум множества голосов: они оба знали, что в уборную, обгоняя друг друга, спешат друзья, чтобы поздравить ее.
'Damn all these people. - Черт их всех подери!
God, how I want to kiss you. Как мне хочется тебя поцеловать!
I'll ring you up in the morning.' Я позвоню утром.
The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm, swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Дверь распахнулась, и Долли, толстая, потная, бурлящая энтузиазмом, ворвалась в уборную во главе толпы, забившей комнату так, что в ней нечем стало дышать.
Julia submitted to being kissed by all and sundry. Джулия подставляла щеки для поцелуев всем подряд.
Among others were three or four well-known actresses, and they were prodigal of their praise. Среди прочих присутствующих там были три или четыре известные актрисы, и они тоже не скупились на похвалы.
Julia gave a beautiful performance of unaffected modesty. Джулия выдала прекрасное исполнение неподдельной скромности.
The corridor was packed now with people who wanted to get at least a glimpse of her. Теперь уже и коридор был забит людьми, которые хотели взглянуть на нее хоть одним глазком.
Dolly had to fight her way out. Долли пришлось локтями прокладывать себе дорогу к выходу.
'Try not to be too late,' she said to Julia, - Постарайтесь прийти не очень поздно, - сказала она Джулии.
' It's going to be a heavenly party.' - Вечер должен быть изумительным.
'I'll come as soon as ever I can.' - Приду сразу же, как смогу.
At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her make-up. Наконец удалось избавиться от последних посетителей, и Джулия, раздевшись, принялась снимать грим.
Michael came in, wearing a dressing-gown. Вошел Майкл в халате.
'I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. - Послушай, Джулия, придется тебе идти к Долли без меня.
I've got to see the libraries and I can't manage it. Мне надо повидаться с газетчиками, и я не успею управиться.
I'm going to sting them.' Ну и наплету я им!
' Oh, all right.' - Ладно.
' They're waiting for me now. - Меня уже ждут.
See you in the morning.' Увидимся утром.
He went out and she was left alone with Evie. Майкл вышел, в комнате осталась одна Эви.
The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair. На стуле лежало платье, которое Джулия собиралась надеть на прием.
Julia smeared her face with cleansing cream. Джулия намазала лицо очищающим кремом.
'Evie, Mr Fennel will be ringing up tomorrow. - Эви, завтра утром мне будет звонить мистер Феннел.
Will you say I'm out?' Скажи ему, пожалуйста, что меня нет дома.
Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes. Эви поймала в зеркале взгляд Джулии.
' And if he rings up again?' - А если он позвонит снова?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x