Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's a conceited little ape and it's not a bit the scene he wrote.' | Эта мартышка бог весть что мнит о себе, а то, что ты сегодня сыграла, и рядом не лежит с тем, что он написал. |
' Oh, leave him to me. | - А, предоставь его мне! |
I'll fix him.' | Я все улажу. |
There was a knock at the door and it was the author himself who came in. | Послышался стук, и - легок на помине - в дверях возник автор собственной персоной. |
With a cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him on both cheeks. | С восторженным криком Джулия подбежала к Нему, обвила его шею руками и поцеловала в обе щеки. |
' Are you pleased?' | - Вы довольны? |
'It looks like a success,' he answered, but a trifle coldly. | - Похоже, что пьеса имела успех, - ответил он довольно холодно. |
'My dear, it'll run for a year.' | - Дорогой мой, она не сойдет со сцены и через год. |
She placed her hands on his shoulders and looked him full in the face. | - Джулия положила ладони ему на плечи и пристально посмотрела в лицо. |
'But you're a wicked, wicked man.' | - Но вы гадкий, гадкий человек! |
' I?' | - Я? |
' You almost ruined my performance. | - Вы едва не погубили мое выступление. |
When I came to that bit in the second act and suddenly saw what it meant I nearly broke down. | Когда я дошла до этого местечка во втором акте и вдруг поняла, что вы имели в виду, я чуть не растерялась. |
You knew what was in that scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was no more in it than appeared on the surface? | Вы же знали, что это за сцена, вы - автор, почему же вы позволили нам репетировать ее так, будто в ней нет ничего, кроме того, что лежит на поверхности? |
We're only actors, how can you expect us to - to fathom your subtlety? | Мы только актеры, вы не можете ожидать от нас, чтобы мы... чтобы мы постигли всю вашу тонкость и глубину. |
It's the best scene in your play and I almost bungled it. | Это лучшая мизансцена в пьесе, а я чуть было не испортила ее. |
No one in the world could have written it but you. | Никто, кроме вас, не написал бы ничего подобного. |
Your play's brilliant, but in that scene there's more than brilliance, there's genius.' | Ваша пьеса великолепна, но в этой сцене виден не просто талант, в ней виден гений! |
The author flushed. | Автор покраснел. |
Julia looked at him with veneration. | Джулия глядела на него с благоговением. |
He felt shy and happy and proud. ('In twenty-four hours the mugil think he really meant the scene to go like that.') Michael beamed. | Он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым. ("Через сутки этот олух будет воображать, что он и впрямь именно так все и задумал".) Майкл сиял. |
'Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. | - Зайдемте ко мне, выпьем по бокальчику виски с содовой. |
I'm sure you need a drink after all that emotion.' | Не сомневаюсь, что вам нужно подкрепиться после всех этих переживаний. |
They went out as Tom came in. | В то время, как они выходили из комнаты, вошел Том. |
Tom's face was red with excitement. | Его лицо горело от возбуждения. |
' My dear, it was grand. | - Дорогая, это было великолепно! |
You were simply wonderful. | Ты поразительна! |
Gosh, what a performance.' | Черт, вот это спектакль! |
'Did you like it? | - Тебе понравилось? |
Avice was good, wasn't she?' | Эвис была хороша, правда? |
'No, rotten.' | - Эвис? Ужасна. |
'My dear, what do you mean? | - Милый, что ты хочешь этим сказать? |
I thought she was charming.' | Мне она показалась обворожительной. |
' You simply wiped the floor with her. | - Да от нее осталось одно мокрое место! |
She didn't even look pretty in the second act.' Avice's career! 'I say, what are you doing afterwards?' | Во втором акте она даже не выглядела хорошенькой. ("Карьера Эвис!") Послушай, что ты делаешь вечером? |
'Dolly's giving a party for us.' | - Долли устраивает прием в нашу честь. |
'Can't you cut it and come along to supper with me? | - Ты не можешь как-нибудь от него отделаться и пойти ужинать со мной? |
I'm madly in love with you.' | Я с ума по тебе схожу. |
' Oh, what nonsense. | - Что за чепуха! |
How can I let Dolly down?' | Не могу же я подложить Долли такую свинью. |
' Oh, do.' | - Ну пожалуйста! |
His eyes were eager. | В его глазах горел огонь. |
She could see that he desired her as he had never done before, and she rejoiced in her triumph. | Джулия видела, что никогда еще не вызывала в нем такого желания, и порадовалась своему триумфу. |
But she shook her head firmly. | Но она решительно покачала головой. |
There was a sound in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her. | В коридоре послышался шум множества голосов: они оба знали, что в уборную, обгоняя друг друга, спешат друзья, чтобы поздравить ее. |
'Damn all these people. | - Черт их всех подери! |
God, how I want to kiss you. | Как мне хочется тебя поцеловать! |
I'll ring you up in the morning.' | Я позвоню утром. |
The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm, swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. | Дверь распахнулась, и Долли, толстая, потная, бурлящая энтузиазмом, ворвалась в уборную во главе толпы, забившей комнату так, что в ней нечем стало дышать. |
Julia submitted to being kissed by all and sundry. | Джулия подставляла щеки для поцелуев всем подряд. |
Among others were three or four well-known actresses, and they were prodigal of their praise. | Среди прочих присутствующих там были три или четыре известные актрисы, и они тоже не скупились на похвалы. |
Julia gave a beautiful performance of unaffected modesty. | Джулия выдала прекрасное исполнение неподдельной скромности. |
The corridor was packed now with people who wanted to get at least a glimpse of her. | Теперь уже и коридор был забит людьми, которые хотели взглянуть на нее хоть одним глазком. |
Dolly had to fight her way out. | Долли пришлось локтями прокладывать себе дорогу к выходу. |
'Try not to be too late,' she said to Julia, | - Постарайтесь прийти не очень поздно, - сказала она Джулии. |
' It's going to be a heavenly party.' | - Вечер должен быть изумительным. |
'I'll come as soon as ever I can.' | - Приду сразу же, как смогу. |
At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her make-up. | Наконец удалось избавиться от последних посетителей, и Джулия, раздевшись, принялась снимать грим. |
Michael came in, wearing a dressing-gown. | Вошел Майкл в халате. |
'I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. | - Послушай, Джулия, придется тебе идти к Долли без меня. |
I've got to see the libraries and I can't manage it. | Мне надо повидаться с газетчиками, и я не успею управиться. |
I'm going to sting them.' | Ну и наплету я им! |
' Oh, all right.' | - Ладно. |
' They're waiting for me now. | - Меня уже ждут. |
See you in the morning.' | Увидимся утром. |
He went out and she was left alone with Evie. | Майкл вышел, в комнате осталась одна Эви. |
The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair. | На стуле лежало платье, которое Джулия собиралась надеть на прием. |
Julia smeared her face with cleansing cream. | Джулия намазала лицо очищающим кремом. |
'Evie, Mr Fennel will be ringing up tomorrow. | - Эви, завтра утром мне будет звонить мистер Феннел. |
Will you say I'm out?' | Скажи ему, пожалуйста, что меня нет дома. |
Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes. | Эви поймала в зеркале взгляд Джулии. |
' And if he rings up again?' | - А если он позвонит снова? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать