Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her thought nickered for an instant round Avice. | Везет так уж везет. Мысли ее на миг задержались на Эвис. |
' Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. | - Дурочка, захотела сунуть мне палку в колеса. |
I'll let her have her laughs tomorrow.' | Ладно, завтра я позволю публике посмеяться. |
The oysters came and she ate them with enjoyment. | Принесли устрицы; Джулия лакомилась ими с наслаждением. |
She ate two pieces of brown bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she took a long drink from the silver tankard. | Она съела два куска черного хлеба с маслом с восхитительным чувством, что губит свою бессмертную душу, и отпила большой глоток из высокой пивной кружки. |
'Beer, glorious beer,'she murmured. | - "О пиво, славное пиво!" [начало стихотворения "Пиво" Чарлза С.Коверли (1831-1884), английского поэта] - пробормотала Джулия. |
She could see Michael's long face if he knew what she was doing. | Она представляла, как вытянулось бы у Майкла лицо, если бы он узнал, что она делает. |
Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too attentive to that foolish little blonde. | Бедный Майкл! Воображает, будто она испортила мизансцену Эвис из-за того, что он проявил слишком большое внимание к этой блондиночке. |
Really, it was pitiful how stupid men were. | Право, жалость берет, когда подумаешь, как глупы мужчины. |
They said women were vain, they were modest violets in comparison with men. | Говорят, женщины тщеславны; да они просто сама скромность по сравнению с мужчинами. |
She could not but laugh when she thought of Tom. | Джулия не могла без смеха думать о Томе. |
He had wanted her that afternoon, he had wanted her still more that night. | Он хотел ее сегодня днем и еще больше -сегодня вечером. |
It was wonderful to think that he meant no more to her than a stage-hand. | Только подумать, что он значит теперь для нее не больше, чем один из рабочих сцены. |
It gave one a grand feeling of confidence to be heart-whole. | Как замечательно чувствовать, что твое сердце принадлежит тебе одной, это вселяет такую веру в себя. |
The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain number who had been to the play. | Зал, в котором она сидела, был соединен тремя арочными проходами с большим залом ресторана. Среди наполнявшей его толпы, несомненно, были люди, видевшие ее сегодня в театре. |
How surprised they would be if they knew that the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert. | Вот бы удивились они, узнай, что тихая женщина, лицо которой наполовину скрыто полями фетровой шляпы, за столиком в уголке соседней комнаты, - Джулия Лэмберт. |
It gave her a pleasant sense of independence to sit there unknown and unnoticed. | Было так приятно сидеть тут незамечаемой и неизвестной, это давало сладостное ощущение независимости. |
They were acting a play for her and she was the audience. | Теперь посетители ресторана были актерами, разыгрывающими перед ней пьесу, а она -зрителем. |
She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and young women, young men and women not so young, men with bald heads and men with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of youth. | Джулия видела их мельком, когда они проходили мимо арок: молодые мужчины и молодые женщины; молодые мужчины и немолодые женщины; - мужчины с лысиной, с брюшком; старые греховодницы, отчаянно цепляющиеся за раскрашенную личину юности, надетую ими на себя. |
Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent. | Одни были влюблены, другие равнодушны, третьи - сгорали от ревности. |
Her steak arrived. | Подали бифштекс. |
It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp and brown. | Он был приготовлен точно по ее вкусу, с подрумяненным хрустящим луком. |
She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each one as though it were the passing moment that she would bid delay. | Джулия ела жареный картофель, деликатно держа его пальцами, смакуя каждый ломтик, с таким видом, словно хотела воскликнуть: "Остановись, мгновение, ты прекрасно!" |
'What is love beside steak and onions?' she asked. | "Что такое любовь по сравнению с бифштексом?" - спросила себя Джулия. |
It was enchanting to be alone and allow her mind to wander. | Как восхитительно было сидеть одной и бесцельно переходить мыслями с предмета на предмет. |
She thought once more of Tom and spiritually shrugged a humorous shoulder. | Джулия вновь подумала о Томе и пожала в душе плечами. |
'It was an amusing experience.' | "Это было забавное приключение и кое-что мне дало". |
It would certainly be useful to her one of these days. | Несомненно, в будущем она извлечет из него пользу. |
The sight of the dancers seen through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a notion that she had first had in St Malo. | Фигуры танцоров, двигающихся мимо полукруглых проходов, напоминали ей сцену из пьесы, и Джулия вновь подумала о том, что впервые пришло ей в голову, когда она гостила на Сен-Мало. |
The agony that she had suffered when Tom deserted her recalled to her memory Racine's Ph?dre which she had studied as a girl with old Jane Taitbout. | Та мука, которая терзала ее, когда Том ее бросил, привела ей на память "Федру" Расина [согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась], которую она разучивала в ранней юности с Жанной Тэбу. |
She read the play again. | Джулия перечитала трагедию. |
The torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think that there was a striking similarity in their situations. | Страдания, поразившие супругу Тезея, были те же, что поразили и ее. Джулия не могла не видеть удивительного сходства между своей и ее судьбой. |
That was a part she could act; she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for. | Эта роль была создана для нее; уж кому, как не ей, знать, что такое быть отвергнутой юношей намного моложе тебя, когда ты его любишь. |
Gosh, what a performance she could give! | Вот это было бы представление! |
She knew why in the spring she had acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was feeling the emotions she portrayed. | Теперь Джулия понимала, почему весной играла так плохо, что Майкл предпочел снять пьесу и закрыть театр. Это произошло из-за того, что она на самом деле испытывала те чувства, которые должна была изображать. |
That was no good. | От этого мало проку. |
You had to have had the emotions, but you could only play them when you had got over them. | Сыграть чувства можно только после того, как преодолеешь их. |
She remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion recollected in tranquillity. | Джулия вспомнила слова Чарлза, как-то сказавшего ей, что поэзия проистекает из чувств, которые понимаешь тогда, когда они позади, и становишься безмятежен. |
She didn't know anything about poetry, but it was certainly true about acting. | Она ничего не смыслит в поэзии, но в актерской игре дело обстоит именно так. |
'Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. | "Неглупо со стороны бедняжки Чарлза дойти до такой оригинальной мысли. |
It shows how wrong it is to judge people hastily. | Вот как неверно поспешно судить о людях. |
One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so damned good it takes your breath away.' | Думаешь, что аристократы - куча кретинов, и вдруг один из них выдаст такое, что прямо дух захватывает, так это чертовски хорошо". |
But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on his heroine till the third act. | Но Джулия всегда считала, что Расин совершает большую ошибку, выводя свою героиню на сцену лишь в третьем акте. |
'Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. | "Конечно, я такой нелепости не потерплю, если возьмусь за эту роль. |
Half an act to prepare my entrance if you like, but that's ample.' | Пол-акта, чтобы подготовить мое появление, если хотите, но и этого более чем достаточно". |
There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent intervals. | И правда, что ей мешает заказать кому-нибудь из драматургов вариант на эту тему, в прозе или в стихах, только чтобы строчки были короткие. |
She could manage that, and effectively. | С такими стихами она бы справилась, и с большим эффектом. |
It was a good idea, there was no doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles. | Неплохая идея, спору нет, и она знает, какой костюм надела бы: не эту развевающуюся хламиду, которой обматывала себя Сара Бернар, а короткую греческую тунику, какую она видела однажды на барельефе, когда ходила с Чарлзом в Британский музей. |
' How funny things are! | "Ну, не забавно ли? |
You go to those museums and galleries and think what a damned bore they are and then, when you least expect it, you find that something you've seen comes in useful. | Идешь во все эти музеи и галереи и думаешь: ну и скучища, а потом, когда меньше всего этого ждешь, обнаруживаешь, что можешь использовать какую-нибудь вещь, которую ты там увидел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать