Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
White Fang, in the very nature of him, could never know anything about gods; at the best he could know only things that were beyond knowing-but the wonder and awe that he had of these man-animals in ways resembled what would be the wonder and awe of man at sight of some celestial creature, on a mountain top, hurling thunderbolts from either hand at an astonished world. | Белый Клык по самой природе своей не мог даже подозревать о существовании богов, в лучшем случае он чувствовал, что есть вещи непостижимые. Но благоговение и трепет, которые ему внушали люди, были сродни тому благоговению и трепету, которые ощутил бы человек при виде божества, мечущего с горной вершины молнии на землю. |
The last dog had been driven back. The hubbub died down. And White Fang licked his hurts and meditated upon this, his first taste of pack-cruelty and his introduction to the pack. | Но вот последняя собака отбежала в сторону, суматоха улеглась, и Белый Клык принялся зализывать раны, размышляя о своем первом приобщении к стае и о своем первом знакомстве с ее жестокостью. |
He had never dreamed that his own kind consisted of more than One Eye, his mother, and himself. | До сих пор ему казалось, что вся их порода состоит из Одноглазого, матери и его самого. |
They had constituted a kind apart, and here, abruptly, he had discovered many more creatures apparently of his own kind. | Они трое стояли особняком. Но вдруг, совершенно внезапно, обнаружилось, что есть еще много других существ, принадлежащих, очевидно, к его породе. |
And there was a subconscious resentment that these, his kind, at first sight had pitched upon him and tried to destroy him. | И где-то в глубине сознания у волчонка появилось чувство обиды на своих собратьев, которые, едва завидев его, воспылали к нему смертельной ненавистью. |
In the same way he resented his mother being tied with a stick, even though it was done by the superior man-animals. | Кроме того, он негодовал, что мать привязали к палке, хотя это и было сделано руками высшего существа. |
It savoured of the trap, of bondage. | Тут попахивало капканом, неволей. |
Yet of the trap and of bondage he knew nothing. | Но что волчонок мог знать о капкане, о неволе? |
Freedom to roam and run and lie down at will, had been his heritage; and here it was being infringed upon. | Свободу бродить, бегать, лежать, когда заблагорассудится, он унаследовал от предков. |
His mother's movements were restricted to the length of a stick, and by the length of that same stick was he restricted, for he had not yet got beyond the need of his mother's side. | Теперь движения волчицы ограничивались длиной палки, и та же самая палка ограничивала и движения волчонка, потому что он еще не мог обойтись без матери. |
He did not like it. Nor did he like it when the man-animals arose and went on with their march; for a tiny man-animal took the other end of the stick and led Kiche captive behind him, and behind Kiche followed White Fang, greatly perturbed and worried by this new adventure he had entered upon. | Волчонку это не нравилось, и когда люди поднялись и отправились в путь, он окончательно остался недоволен такими порядками, потому что какое-то маленькое человеческое существо взяло в руки палку, к которой была привязана Кичи, и повело ее за собой, как пленницу, а за Кичи побрел и Белый Клык, очень смущенный и обеспокоенный всем происходящим. |
They went down the valley of the stream, far beyond White Fang's widest ranging, until they came to the end of the valley, where the stream ran into the Mackenzie River. | Они отправились вниз по речной долине, гораздо дальше тех мест, куда заходил в своих скитаниях Белый Клык, и дошли до самого конца ее, где речка впадала в Маккензи. |
Here, where canoes were cached on poles high in the air and where stood fish-racks for the drying of fish, camp was made; and White Fang looked on with wondering eyes. | На берегу стояли пироги, поднятые на высокие шесты, лежали решетки для сушки рыбы. Индейцы разбили здесь стоянку. Белый Клык с удивлением осматривался вокруг себя. |
The superiority of these man-animals increased with every moment. | Могущество людей росло с каждой минутой. |
There was their mastery over all these sharp-fanged dogs. | Он уже убедился в их власти над свирепыми собаками. |
It breathed of power. | Эта власть говорила о силе. |
But greater than that, to the wolf-cub, was their mastery over things not alive; their capacity to communicate motion to unmoving things; their capacity to change the very face of the world. | Но еще больше изумляла Белого Клыка власть людей над неживыми предметами, их способность изменять лицо мира. |
It was this last that especially affected him. | Это было самое поразительное. |
The elevation of frames of poles caught his eye; yet this in itself was not so remarkable, being done by the same creatures that flung sticks and stones to great distances. | Вот люди установили шесты для вигвамов; тут, собственно, не было ничего примечательного, -это делали те же самые люди, которые умели бросать камни и палки. |
But when the frames of poles were made into tepees by being covered with cloth and skins, White Fang was astounded. | Однако, когда шесты обтянули кожей и парусиной и они стали вигвамами. Белый Клык окончательно растерялся. |
It was the colossal bulk of them that impressed him. | Больше всего его поражали огромные размеры вигвамов. |
They arose around him, on every side, like some monstrous quick-growing form of life. | Они росли повсюду с чудовищной быстротой, словно какие-то живые существа. |
They occupied nearly the whole circumference of his field of vision. | Они занимали почти все поле зрения. |
He was afraid of them. | Он боялся их. |
They loomed ominously above him; and when the breeze stirred them into huge movements, he cowered down in fear, keeping his eyes warily upon them, and prepared to spring away if they attempted to precipitate themselves upon him. | Вигвамы зловеще маячили в вышине, и когда ветер пробегал по стоянке, вздувая на них парусину и кожу, Белый Клык в страхе припадал к земле, не сводя глаз с этих громад и готовясь отскочить в сторону, как только они начнут валиться на него. |
But in a short while his fear of the tepees passed away. | Но скоро Белый Клык привык к вигвамам. |
He saw the women and children passing in and out of them without harm, and he saw the dogs trying often to get into them, and being driven away with sharp words and flying stones. | Он видел, что женщины и дети входят и выходят оттуда без всякого вреда для себя, что собакам тоже хочется проникнуть внутрь, но люди прогоняют их с бранью и швыряют камни им вслед. |
After a time, he left Kiche's side and crawled cautiously toward the wall of the nearest tepee. | К концу дня Белый Клык оставил Кичи и осторожно подполз к ближайшему вигваму. |
It was the curiosity of growth that urged him on-the necessity of learning and living and doing that brings experience. | Его подстрекала любознательность -потребность учиться жить, действовать и набираться опыта. |
The last few inches to the wall of the tepee were crawled with painful slowness and precaution. | Последние несколько шагов, отделявших его от стены вигвама. Белый Клык полз мучительно долго и осторожно. |
The day's events had prepared him for the unknown to manifest itself in most stupendous and unthinkable ways. | События этого дня уже подготовили его к тому, что неизвестное имеет склонность проявлять себя самым неожиданным, самым невероятным образом. |
At last his nose touched the canvas. | Наконец его нос коснулся парусины. |
He waited. | Белый Клык ждал, что будет. |
Nothing happened. | Ничего... все обошлось благополучно. |
Then he smelled the strange fabric, saturated with the man-smell. He closed on the canvas with his teeth and gave a gentle tug. | Тогда он понюхал это страшное вещество, пропитанное запахом человека, взял его зубами и слегка потянул к себе. |
Nothing happened, though the adjacent portions of the tepee moved. | Опять все обошлось благополучно, хотя парусиновая стена и дрогнула. |
He tugged harder. | Он потянул еще раз. |
There was a greater movement. | Стена заколыхалась. |
It was delightful. | Ему это очень понравилось. |
He tugged still harder, and repeatedly, until the whole tepee was in motion. | Он тянул все сильнее и сильнее, пока вся стена не пришла в движение. |
Then the sharp cry of a squaw inside sent him scampering back to Kiche. | Тогда в вигваме послышался резкий окрик индианки, и Белый Клык опрометью бросился к Кичи. |
But after that he was afraid no more of the looming bulks of the tepees. | Но с тех пор он перестал бояться высоких вигвамов. |
A moment later he was straying away again from his mother. | Не прошло и пяти минут, как Белый Клык снова убежал от матери. |
Her stick was tied to a peg in the ground and she could not follow him. | Она была привязана к колышку, вбитому в землю, и не могла пойти за своим детенышем. |
A part-grown puppy, somewhat larger and older than he, came toward him slowly, with ostentatious and belligerent importance. | К волчонку с воинственным видом приближался щенок гораздо старше и крупнее его. |
The puppy's name, as White Fang was afterward to hear him called, was Lip-lip. | Щенка звали Лип-Лип, как это узнал позднее Белый Клык. |
He had had experience in puppy fights and was already something of a bully. | Он уже был искушен в боях и слыл большим забиякой среди своих собратьев. |
Lip-lip was White Fang's own kind, and, being only a puppy, did not seem dangerous; so White Fang prepared to meet him in a friendly spirit. | Белый Клык признал в щенке существо своей породы, к тому же на вид совсем неопасное, и, не ожидая от него никаких враждебных действий, приготовился оказать ему дружеский прием. |
But when the strangers walk became stiff-legged and his lips lifted clear of his teeth, White Fang stiffened too, and answered with lifted lips. | Но как только незнакомец оскалил зубы и весь подобрался. Белый Клык тоже подобрался и тоже оскалил зубы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать