Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The genial, playful, puppyish side of him found little expression. | То добродушное, веселое, юное, что было в нем, не находило себе выхода. |
He never played and gambolled about with the other puppies of the camp. Lip-lip would not permit it. | Он никогда не играл и не возился со своими сверстниками: Лип-Лип не допускал этого. |
The moment White Fang appeared near them, Lip-lip was upon him, bullying and hectoring him, or fighting with him until he had driven him away. | Стоило Белому Клыку появиться среди щенят, как Лип-Лип подлетал к нему, затевал ссору и в конце концов прогонял его прочь. |
The effect of all this was to rob White Fang of much of his puppyhood and to make him in his comportment older than his age. | Вскоре почти все щенячье, что было в Белом Клыке, исчезло, и он стал казаться гораздо старше своего возраста. |
Denied the outlet, through play, of his energies, he recoiled upon himself and developed his mental processes. | Лишенный возможности давать выход своей энергии в игре, он ушел в себя и стал развиваться умственно. |
He became cunning; he had idle time in which to devote himself to thoughts of trickery. | В нем появилась хитрость, а времени, чтобы обдумать свои проделки, у него было достаточно. |
Prevented from obtaining his share of meat and fish when a general feed was given to the camp-dogs, he became a clever thief. | Так как ему мешали получать свою долю мяса и рыбы во время общей кормежки собак, он сделался ловким вором. |
He had to forage for himself, and he foraged well, though he was oft-times a plague to the squaws in consequence. | Приходилось самому заботиться о себе, и Белый Клык ухитрялся промышлять еду так искусно, что стал настоящим бичом для индианок. |
He learned to sneak about camp, to be crafty, to know what was going on everywhere, to see and to hear everything and to reason accordingly, and successfully to devise ways and means of avoiding his implacable persecutor. | Он шнырял по всему поселку, знал, где что происходит, все видел и слышал, применялся к обстоятельствам и всячески избегал встреч со своим заклятым врагом. |
It was early in the days of his persecution that he played his first really big crafty game and got there from his first taste of revenge. | Еще в первые дни своей жизни в поселке Белый Клык сыграл злую шутку с Лип-Липом и вкусил сладость мести. |
As Kiche, when with the wolves, had lured out to destruction dogs from the camps of men, so White Fang, in manner somewhat similar, lured Lip-lip into Kiche's avenging jaws. | Он заманил его прямо в пасть свирепой Кичи примерно тем же способом, каким она когда-то заманивала собак и уводила их от людской стоянки на съедение волкам. |
Retreating before Lip-lip, White Fang made an indirect flight that led in and out and around the various tepees of the camp. | Спасаясь от Лип-Липа, Белый Клык побежал не напрямик, а стал кружить между вигвамами. |
He was a good runner, swifter than any puppy of his size, and swifter than Lip-lip. | Бегал он хорошо, быстрее любого щенка его возраста и быстрее самого Лип-Липа. |
But he did not run his best in this chase. He barely held his own, one leap ahead of his pursuer. | Но на этот раз он не особенно торопился и подпустил своего преследователя на расстояние всего только одного прыжка от себя. |
Lip-lip, excited by the chase and by the persistent nearness of his victim, forgot caution and locality. | Возбужденный погоней и близостью жертвы, ЛипЛип оставил всякую осторожность и забыл, где находится. |
When he remembered locality, it was too late. | Когда он вспомнил об этом, было уже поздно. |
Dashing at top speed around a tepee, he ran full tilt into Kiche lying at the end of her stick. | На всем бегу обогнув вигвам, он с размаху налетел прямо на Кичи, лежавшую на привязи. |
He gave one yelp of consternation, and then her punishing jaws closed upon him. | Лип-Лип взвыл от ужаса. |
She was tied, but he could not get away from her easily. | Хоть Кичи и была привязана, но отделаться от нее оказалось не так-то легко. |
She rolled him off his legs so that he could not run, while she repeatedly ripped and slashed him with her fangs. | Она сбила его с ног, чтобы он не мог убежать, и впилась в него зубами. |
When at last he succeeded in rolling clear of her, he crawled to his feet, badly dishevelled, hurt both in body and in spirit. | Откатившись наконец от волчицы в сторону, ЛипЛип с трудом поднялся, весь взлохмаченный, побитый и телесно и морально. |
His hair was standing out all over him in tufts where her teeth had mauled. | Шерсть на нем торчала клочьями в тех местах, где по ней прошлись зубы Кичи. |
He stood where he had arisen, opened his mouth, and broke out the long, heart-broken puppy wail. | Он раскрыл пасть и разразился протяжным, душераздирающим щенячьим воем. |
But even this he was not allowed to complete. | Но Белый Клык не дал ему даже повыть как следует. |
In the middle of it, White Fang, rushing in, sank his teeth into Lip-lip's hind leg. | Он кинулся на своего врага и рванул его за заднюю ногу. |
There was no fight left in Lip-lip, and he ran away shamelessly, his victim hot on his heels and worrying him all the way back to his own tepee. | Куда девалась былая воинственность щенка! Лип-Лип пустился наутек, а его жертва гналась за ним по пятам и не отстала до тех пор, пока ее мучитель не добежал до своего вигвама. |
Here the squaws came to his aid, and White Fang, transformed into a raging demon, was finally driven off only by a fusillade of stones. | Тут на выручку Лип-Липу подоспели индианки, и Белый Клык, превратившийся в разъяренного дьявола, отступил только под градом сыпавшихся на него камней. |
Came the day when Grey Beaver, deciding that the liability of her running away was past, released Kiche. | Настал день, когда Серый Бобр отвязал Кичи, решив, что теперь она уже не убежит. |
White Fang was delighted with his mother's freedom. | Белый Клык ликовал, видя мать на свободе. |
He accompanied her joyfully about the camp; and, so long as he remained close by her side, Lip-lip kept a respectful distance. | Он с радостью отправился бродить с ней по всему поселку и, пока Кичи была близко, Лип-Лип держался от Белого Клыка на почтительном расстоянии. |
White-Fang even bristled up to him and walked stiff-legged, but Lip-lip ignored the challenge. | Белый Клык даже ощетинивался и подходил к нему с воинственным видом, но Лип-Лип не принимал вызова. |
He was no fool himself, and whatever vengeance he desired to wreak, he could wait until he caught White Fang alone. | Он был неглуп и решил подождать с отмщением до тех пор, пока не встретится с Белым Клыком один на один. |
Later on that day, Kiche and White Fang strayed into the edge of the woods next to the camp. | В тот же день Кичи и Белый Клык вышли на опушку леса неподалеку от поселка. |
He had led his mother there, step by step, and now when she stopped, he tried to inveigle her farther. | Белый Клык постепенно, шаг за шагом, уводил туда мать, и, когда она остановилась на опушке, он попробовал завлечь ее дальше. |
The stream, the lair, and the quiet woods were calling to him, and he wanted her to come. | Ручей, логовище и спокойный лес манили к себе Белого Клыка, и ему хотелось, чтобы мать ушла вместе с ним. |
He ran on a few steps, stopped, and looked back. | Он отбежал на несколько шагов, остановился и посмотрел на нее. |
She had not moved. | Она стояла не двигаясь. |
He whined pleadingly, and scurried playfully in and out of the underbrush. He ran back to her, licked her face, and ran on again. | Белый Клык жалобно заскулил и, играя, стал бегать среди кустов, потом вернулся, лизнул мать в морду и снова отбежал. |
And still she did not move. | Но она продолжала стоять на месте. |
He stopped and regarded her, all of an intentness and eagerness, physically expressed, that slowly faded out of him as she turned her head and gazed back at the camp. | Белый Клык смотрел на нее, и казалось, что настойчивость и нетерпение вселились вдруг в волчонка и затем медленно покинули его, когда Кичи повернула голову и посмотрела на поселок. |
There was something calling to him out there in the open. | Даль звала Белого Клыка. |
His mother heard it too. | И мать слышала этот зов. |
But she heard also that other and louder call, the call of the fire and of man-the call which has been given alone of all animals to the wolf to answer, to the wolf and the wild-dog, who are brothers. | Но еще яснее она слышала зов огня и человека, зов, на который из всех зверей откликается только волк -- волк и дикая собака, ибо они братья. |
Kiche turned and slowly trotted back toward camp. | Кичи повернулась и медленно, рысцой побежала обратно. |
Stronger than the physical restraint of the stick was the clutch of the camp upon her. | Поселок держал ее в своей власти крепче всякой привязи. |
Unseen and occultly, the gods still gripped with their power and would not let her go. | Невидимыми, таинственными путями боги завладели волчицей и не отпускали ее от себя. |
White Fang sat down in the shadow of a birch and whimpered softly. | Белый Клык сел в тени березы и тихо заскулил. |
There was a strong smell of pine, and subtle wood fragrances filled the air, reminding him of his old life of freedom before the days of his bondage. | Пахло сосной, нежные лесные ароматы наполняли воздух, напоминая Белому Клыку о прежней вольной жизни, на смену которой пришла неволя. |
But he was still only a part-grown puppy, and stronger than the call either of man or of the Wild was the call of his mother. | Но Белый Клык был всего-навсего щенком, и зов матери доносился до него яснее, чем зов Северной глуши или человека. |
All the hours of his short life he had depended upon her. | Он привык полагаться на нее во всем. |
The time was yet to come for independence. | Независимость была еще впереди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать