Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he remained in his bondage waiting for her. | И Белый Клык оставался в неволе, поджидая Кичи. |
But it was not altogether an unhappy bondage. | Подневольная жизнь не так уж тяготила Белого Клыка. |
There was much to interest him. | Многое в ней его интересовало. |
Something was always happening. | События в поселке следовали одно за другим. |
There was no end to the strange things these gods did, and he was always curious to see. | Странным поступкам, которые совершали боги, не было конца, а Белый Клык всегда отличался любопытством. |
Besides, he was learning how to get along with Grey Beaver. | Кроме того, он научился ладить с Серым Бобром. |
Obedience, rigid, undeviating obedience, was what was exacted of him; and in return he escaped beatings and his existence was tolerated. | Послушание, строгое, неукоснительное послушание требовалось от Белого Клыка, и, усвоив это, он не вызывал гнева у людей и избегал побоев. |
Nay, Grey Beaver himself sometimes tossed him a piece of meat, and defended him against the other dogs in the eating of it. | А иногда случалось даже, что Серый Бобр сам швырял Белому Клыку кусок мяса и, пока тот ел, не подпускал к нему других собак. |
And such a piece of meat was of value. | И такому куску не было цены. |
It was worth more, in some strange way, then a dozen pieces of meat from the hand of a squaw. | Он один был почему-то дороже, чем десяток кусков, полученных из рук женщин. |
Grey Beaver never petted nor caressed. | Серый Бобр ни разу не погладил и не приласкал Белого Клыка. |
Perhaps it was the weight of his hand, perhaps his justice, perhaps the sheer power of him, and perhaps it was all these things that influenced White Fang; for a certain tie of attachment was forming between him and his surly lord. | И, может быть, его тяжелый кулак, может быть, его справедливость и могущество или все это вместе влияло на Белого Клыка, но в нем начинала зарождаться привязанность к угрюмому хозяину. |
Insidiously, and by remote ways, as well as by the power of stick and stone and clout of hand, were the shackles of White Fang's bondage being riveted upon him. | Какие-то предательские силы незаметно опутывали Белого Клыка узами неволи, и действовали они так же безошибочно, как палка или удар кулаком. |
The qualities in his kind that in the beginning made it possible for them to come in to the fires of men, were qualities capable of development. | Инстинкт, который издавна гонит волков к костру человека, развивается быстро. |
They were developing in him, and the camp-life, replete with misery as it was, was secretly endearing itself to him all the time. | Развивался он и в Белом Клыке. И хотя его теперешняя жизнь была полна горестей, поселок становился ему все дороже и дороже. |
But White Fang was unaware of it. | Но сам он не подозревал этого. |
He knew only grief for the loss of Kiche, hope for her return, and a hungry yearning for the free life that had been his. | Он чувствовал только тоску по Кичи, надеялся на ее возвращение и жадно тянулся к прежней свободной жизни. |
CHAPTER III-THE OUTCAST | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ОТЩЕПЕНЕЦ |
Lip-lip continued so to darken his days that White Fang became wickeder and more ferocious than it was his natural right to be. | Тип-Лип до такой степени отравлял жизнь Белому Клыку, что тот становился злее и свирепее, чем это полагалось ему от природы. |
Savageness was a part of his make-up, but the savageness thus developed exceeded his make-up. | Свирепость была свойственна его нраву, но теперь она перешла всякие границы. |
He acquired a reputation for wickedness amongst the man-animals themselves. | Он был известен своей злобой даже людям. |
Wherever there was trouble and uproar in camp, fighting and squabbling or the outcry of a squaw over a bit of stolen meat, they were sure to find White Fang mixed up in it and usually at the bottom of it. | Каждый раз, когда в поселке слышался лай, собачья грызня или женщины поднимали крик из-за украденного куска мяса, никто не сомневался, что виновником всего этого был Белый Клык. |
They did not bother to look after the causes of his conduct. | Люди не старались разобраться в причинах такого поведения. |
They saw only the effects, and the effects were bad. | Они видели только следствия, и следствия эти были дурные. |
He was a sneak and a thief, a mischief-maker, a fomenter of trouble; and irate squaws told him to his face, the while he eyed them alert and ready to dodge any quick-flung missile, that he was a wolf and worthless and bound to come to an evil end. | Белый Клык слыл пронырой, вором и зачинщиком всех драк; разгневанные индианки обзывали его волком, предрекали ему плохой конец, а он, слушая все это, зорко следил за ними и каждую минуту готов был увернуться от удара палкой или камнем. |
He found himself an outcast in the midst of the populous camp. | Белый Клык чувствовал себя отщепенцем среди обитателей поселка. |
All the young dogs followed Lip-lip's lead. | Все молодые собаки следовали примеру Лип-Липа. |
There was a difference between White Fang and them. | Между ними и Белым Клыком было какое-то различие. |
Perhaps they sensed his wild-wood breed, and instinctively felt for him the enmity that the domestic dog feels for the wolf. | Может быть, собаки чуяли в нем другую породу и питали к нему инстинктивную вражду, которая всегда возникает между домашней собакой и волком. |
But be that as it may, they joined with Lip-lip in the persecution. | Как бы то ни было, но они присоединились к Лип-Липу. |
And, once declared against him, they found good reason to continue declared against him. | И, объявив Белому Клыку войну, собаки имели достаточно поводов, чтобы не прекращать ее. |
One and all, from time to time, they felt his teeth; and to his credit, he gave more than he received. | Все они до одной познакомились с его острыми зубами, и, надо отдать ему справедливость, он воздавал своим врагам сторицей. |
Many of them he could whip in single fight; but single fight was denied him. | Многих собак он мог бы одолеть один на один, но такой возможности не представлялось. |
The beginning of such a fight was a signal for all the young dogs in camp to come running and pitch upon him. | Начало каждой драки служило сигналом для всех молодых собак, они сбегались со всего поселка и набрасывались на Белого Клыка. |
Out of this pack-persecution he learned two important things: how to take care of himself in a mass-fight against him-and how, on a single dog, to inflict the greatest amount of damage in the briefest space of time. | Вражда с собачьей сворой научила его двум важным вещам: отбиваться сразу от всей стаи и, имея дело с одним противником, наносить ему возможно большее количество ран в кратчайший срок. |
To keep one's feet in the midst of the hostile mass meant life, and this he learnt well. | Не упасть, устоять среди осаждающих его со всех сторон врагов -- значило сохранить жизнь, и Белый Клык постиг эту науку в совершенстве. |
He became cat-like in his ability to stay on his feet. | Он умел держаться на ногах не хуже кошки. |
Even grown dogs might hurtle him backward or sideways with the impact of their heavy bodies; and backward or sideways he would go, in the air or sliding on the ground, but always with his legs under him and his feet downward to the mother earth. | Даже взрослые собаки могли сколько угодно теснить его, -- Белый Клык подавался назад, подскакивал, ускользал в сторону, и все же ноги не изменяли ему и твердо стояли на земле. |
When dogs fight, there are usually preliminaries to the actual combat-snarlings and bristlings and stiff-legged struttings. | Перед каждой дракой собаки обычно соблюдают некий ритуал: рычат, прохаживаются друг перед другом, шерсть у них встает дыбом. |
But White Fang learned to omit these preliminaries. | Белый Клык обходился без этого. |
Delay meant the coming against him of all the young dogs. | Всякая задержка грозила появлением всей собачьей стаи. |
He must do his work quickly and get away. | Дело надо делать быстро, а затем удирать. |
So he learnt to give no warning of his intention. | И Белый Клык не показывал своих намерений. |
He rushed in and snapped and slashed on the instant, without notice, before his foe could prepare to meet him. | Он кидался в драку без всякого предупреждения и начинал кусать и рвать своего противника, не дожидаясь, пока тот приготовится. |
Thus he learned how to inflict quick and severe damage. | Таким образом, он научился наносить собакам тяжелые раны. |
Also he learned the value of surprise. A dog, taken off its guard, its shoulder slashed open or its ear ripped in ribbons before it knew what was happening, was a dog half whipped. | Кроме того. Белый Клык понял, что важно застать врага врасплох, надо напасть неожиданно, распороть ему плечо, изорвать в клочья ухо, прежде чем он опомнится, -- и тогда дело наполовину сделано. |
Furthermore, it was remarkably easy to overthrow a dog taken by surprise; while a dog, thus overthrown, invariably exposed for a moment the soft underside of its neck-the vulnerable point at which to strike for its life. | Он убедился, что собаку, застигнутую врасплох, ничего не стоит сбить с ног, а тогда самое уязвимое место у нее на шее будет незащищенным. |
White Fang knew this point. | Белый Клык знал, где находится это место. |
It was a knowledge bequeathed to him directly from the hunting generation of wolves. | Знание это досталось ему по наследству от многих поколений волков. |
So it was that White Fang's method when he took the offensive, was: first to find a young dog alone; second, to surprise it and knock it off its feet; and third, to drive in with his teeth at the soft throat. | И, нападая, он придерживался такой тактики: во-первых, подстерегал собаку, когда она была одна; во-вторых, налетал на нее неожиданно и сбивал с ног; и, в-третьих, вцеплялся ей в горло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать