Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he arose and trotted forlornly back to camp, pausing once, and twice, to sit down and whimper and to listen to the call that still sounded in the depths of the forest. | Белый Клык встал и грустно поплелся в поселок, но по дороге раза два остановился и поскулил, прислушиваясь к зову, который все еще летел из лесной чащи. |
In the Wild the time of a mother with her young is short; but under the dominion of man it is sometimes even shorter. | В Северной глуши мать и детеныш недолго живут друг подле друга, но люди часто сокращают и этот короткий срок. |
Thus it was with White Fang. | Так было и с Белым Клыком. |
Grey Beaver was in the debt of Three Eagles. | Серый Бобр задолжал другому индейцу, которого звали Три Орла. |
Three Eagles was going away on a trip up the Mackenzie to the Great Slave Lake. | А Три Орла уходил вверх по реке Маккензи на Большое Невольничье озеро. |
A strip of scarlet cloth, a bearskin, twenty cartridges, and Kiche, went to pay the debt. | Кусок красной материи, медвежья шкура, двадцать патронов и Кичи пошли в уплату долга. |
White Fang saw his mother taken aboard Three Eagles' canoe, and tried to follow her. | Белый Клык увидел, как Три Орла взял его мать к себе в пирогу, и хотел последовать за ней. |
A blow from Three Eagles knocked him backward to the land. | Ударом кулака Три Орла отбросил его обратно на берег. |
The canoe shoved off. | Пирога отчалила. |
He sprang into the water and swam after it, deaf to the sharp cries of Grey Beaver to return. | Белый Клык прыгнул в воду и поплыл за ней, не обращая внимания на крики Серого Бобра. |
Even a man-animal, a god, White Fang ignored, such was the terror he was in of losing his mother. | Белый Клык не внял даже голосу человека -так боялся он разлуки с матерью. |
But gods are accustomed to being obeyed, and Grey Beaver wrathfully launched a canoe in pursuit. | Но боги привыкли, чтобы им повиновались, и разгневанный Серый Бобр, спустив на воду пирогу, поплыл вдогонку за Белым Клыком. |
When he overtook White Fang, he reached down and by the nape of the neck lifted him clear of the water. He did not deposit him at once in the bottom of the canoe. Holding him suspended with one hand, with the other hand he proceeded to give him a beating. | Настигнув беглеца, он вытащил его за загривок из воды и, держа в левой руке, задал ему хорошую трепку. |
And it was a beating. | Белому Клыку попало как следует. |
His hand was heavy. Every blow was shrewd to hurt; and he delivered a multitude of blows. | Рука у индейца была тяжелая, удары были рассчитаны точно и сыпались один за другим. |
Impelled by the blows that rained upon him, now from this side, now from that, White Fang swung back and forth like an erratic and jerky pendulum. | Под градом этих ударов Белый Клык болтался из стороны в сторону, как испортившийся маятник. |
Varying were the emotions that surged through him. | Самые разнообразные чувства волновали его. |
At first, he had known surprise. Then came a momentary fear, when he yelped several times to the impact of the hand. | Сначала он удивился, потом на него напал страх, и он начал взвизгивать от каждого удара. |
But this was quickly followed by anger. | Но страх вскоре сменился злобой. |
His free nature asserted itself, and he showed his teeth and snarled fearlessly in the face of the wrathful god. | Свободолюбивая натура заявила о себе -- Белый Клык оскалил зубы и бесстрашно зарычал прямо в лицо разгневанному божеству. |
This but served to make the god more wrathful. | Божество разгневалось еще больше. |
The blows came faster, heavier, more shrewd to hurt. | Удары посыпались чаще, стали тяжелее и больнее. |
Grey Beaver continued to beat, White Fang continued to snarl. | Серый Бобр не переставал бить Белого Клыка, Белый Клык не переставал рычать. |
But this could not last for ever. One or the other must give over, and that one was White Fang. | Но это не могло продолжаться вечно, кто-то должен был уступить, и уступил Белый Клык. |
Fear surged through him again. | Страх снова овладел им. |
For the first time he was being really man-handled. | В первый раз в жизни человек бил его по-настоящему. |
The occasional blows of sticks and stones he had previously experienced were as caresses compared with this. | Случайные удары палкой или камнем казались лаской по сравнению с тем, что ему пришлось испытать сейчас. |
He broke down and began to cry and yelp. | Белый Клык сдался и начал визжать и выть. |
For a time each blow brought a yelp from him; but fear passed into terror, until finally his yelps were voiced in unbroken succession, unconnected with the rhythm of the punishment. | Сначала он взвизгивал от каждого удара, но скоро страх его перешел в ужас, и визги сменились непрерывным воем, не совпадающим с ритмом побоев. |
At last Grey Beaver withheld his hand. | Наконец, Серый Бобр опустил правую руку. |
White Fang, hanging limply, continued to cry. | Белый Клык продолжал выть, повиснув в воздухе, как тряпка. |
This seemed to satisfy his master, who flung him down roughly in the bottom of the canoe. | Хозяин, по-видимому, остался доволен этим и швырнул его на дно пироги. |
In the meantime the canoe had drifted down the stream. | Тем временем пирогу отнесло вниз по течению. |
Grey Beaver picked up the paddle. | Серый Бобр взялся за весло. |
White Fang was in his way. | Белый Клык мешал ему грести. |
He spurned him savagely with his foot. | Серый Бобр злобно толкнул его ногой. |
In that moment White Fang's free nature flashed forth again, and he sank his teeth into the moccasined foot. | В этот миг свободолюбие снова дало себя знать в Белом Клыке, и он впился зубами в ногу, обутую в мокасин. |
The beating that had gone before was as nothing compared with the beating he now received. | Предыдущая трепка была ничто в сравнении с той, которую ему пришлось вынести. |
Grey Beaver's wrath was terrible; likewise was White Fang's fright. | Г нев Серого Бобра был страшен, и Белого Клыка обуял ужас. |
Not only the hand, but the hard wooden paddle was used upon him; and he was bruised and sore in all his small body when he was again flung down in the canoe. | На этот раз Серый Бобр пустил в ход тяжелое весло, и, когда Белый Клык очутился на дне пироги, на всем его маленьком теле не было ни одного живого места. |
Again, and this time with purpose, did Grey Beaver kick him. | Серый Бобр еще раз ударил его ногой. |
White Fang did not repeat his attack on the foot. | Белый Клык не бросился на эту ногу. |
He had learned another lesson of his bondage. Never, no matter what the circumstance, must he dare to bite the god who was lord and master over him; the body of the lord and master was sacred, not to be defiled by the teeth of such as he. | Неволя преподала ему еще один урок: никогда, ни при каких обстоятельствах, нельзя кусать бога -- твоего хозяина и повелителя; тело бога священно, и зубы таких, как Белый Клык, не смеют осквернять его. |
That was evidently the crime of crimes, the one offence there was no condoning nor overlooking. | Это считалось, очевидно, самой страшной обидой, самым страшным проступком, за который не было ни пощады, ни снисхождения. |
When the canoe touched the shore, White Fang lay whimpering and motionless, waiting the will of Grey Beaver. | Пирога причалила к берегу, но Белый Клык не шевельнулся и продолжал лежать, повизгивая и дожидаясь, когда Серый Бобр изъявит свою волю. |
It was Grey Beaver's will that he should go ashore, for ashore he was flung, striking heavily on his side and hurting his bruises afresh. | Серый Бобр пожелал, чтобы Белый Клык вышел из пироги, и швырнул его на берег так, что тот со всего размаху ударился боком о землю. |
He crawled tremblingly to his feet and stood whimpering. | Дрожа всем телом. Белый Клык встал и заскулил. |
Lip-lip, who had watched the whole proceeding from the bank, now rushed upon him, knocking him over and sinking his teeth into him. | Лип-Лип, который наблюдал за происходящим с берега, кинулся, сшиб его с ног и впился в него зубами. |
White Fang was too helpless to defend himself, and it would have gone hard with him had not Grey Beaver's foot shot out, lifting Lip-lip into the air with its violence so that he smashed down to earth a dozen feet away. | Белый Клык был слишком беспомощен и не мог защищаться, и ему бы несдобровать, если бы Серый Бобр не ударил Лип-Липа ногой так, что тот взлетел высоко в воздух и шлепнулся на землю далеко от Белого Клыка. |
This was the man-animal's justice; and even then, in his own pitiable plight, White Fang experienced a little grateful thrill. | Такова была человеческая справедливость, и Белый Клык, несмотря на боль и страх, не мог не почувствовать признательность к человеку. |
At Grey Beaver's heels he limped obediently through the village to the tepee. | Он послушно поплелся за Серым Бобром через весь поселок к его вигваму. |
And so it came that White Fang learned that the right to punish was something the gods reserved for themselves and denied to the lesser creatures under them. | И с того дня Белый Клык запомнил, что право наказывать боги оставляют за собой, а животных, подвластных им, этого права лишают. |
That night, when all was still, White Fang remembered his mother and sorrowed for her. | В ту же ночь, когда в поселке все стихло. Белый Клык вспомнил мать и загрустил. |
He sorrowed too loudly and woke up Grey Beaver, who beat him. | Но грустил он так громко, что разбудил Серого Бобра, и тот побил его. |
After that he mourned gently when the gods were around. But sometimes, straying off to the edge of the woods by himself, he gave vent to his grief, and cried it out with loud whimperings and wailings. | После этого в присутствии богов он тосковал молча и давал волю своему горю тогда, когда выходил один на опушку леса. |
It was during this period that he might have harkened to the memories of the lair and the stream and run back to the Wild. But the memory of his mother held him. | В эти дни Белый Клык мог бы внять голосу прошлого, который звал его обратно к пещере и ручью, но память о матери удерживала его на месте. |
As the hunting man-animals went out and came back, so she would come back to the village some time. | Может быть, она вернется в поселок, как возвращаются люди после охоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать