Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All day he ran. He did not rest. | Он бежал весь день, не давая себе ни минуты отдыха. |
He seemed made to run on for ever. | Казалось, он может бежать вечно. |
His iron-like body ignored fatigue. | Его сильное тело не знало утомления. |
And even after fatigue came, his heritage of endurance braced him to endless endeavour and enabled him to drive his complaining body onward. | И даже когда утомление все-таки пришло, выносливость, доставшаяся ему от предков, продолжала гнать его все дальше и дальше. |
Where the river swung in against precipitous bluffs, he climbed the high mountains behind. | Там, где река протекала между крутыми берегами, Белый Клык бежал в обход, по горам. |
Rivers and streams that entered the main river he forded or swam. | Ручьи и речки, впадавшие в Маккензи, он переплывал или переходил вброд. |
Often he took to the rim-ice that was beginning to form, and more than once he crashed through and struggled for life in the icy current. | Часто ему приходилось бежать по узкой кромке льда, намерзшей около берега; тонкий лед ломался, и, проваливаясь в ледяную воду. Белый Клык не раз бывал на волосок от гибели. |
Always he was on the lookout for the trail of the gods where it might leave the river and proceed inland. | И все это время он ждал, что вот-вот нападет на след богов в том месте, где они причалят к берегу и направятся в глубь страны. |
White Fang was intelligent beyond the average of his kind; yet his mental vision was not wide enough to embrace the other bank of the Mackenzie. | По уму Белый Клык превосходил многих своих собратьев, и все-таки мысль о другом береге реки Маккензи не приходила ему в голову. |
What if the trail of the gods led out on that side? | Что, если след богов выйдет на ту сторону? |
It never entered his head. | Этого он не мог сообразить. |
Later on, when he had travelled more and grown older and wiser and come to know more of trails and rivers, it might be that he could grasp and apprehend such a possibility. | Вероятно, позднее, когда Белый Клык набрался бы опыта в странствиях, повзрослел, научился бы отыскивать следы вдоль речных берегов, он допустил бы и эту возможность. |
But that mental power was yet in the future. | Такая зрелость ждала его в будущем. |
Just now he ran blindly, his own bank of the Mackenzie alone entering into his calculations. | Сейчас же он бежал наугад, принимая в расчет только один берег Маккензи. |
All night he ran, blundering in the darkness into mishaps and obstacles that delayed but did not daunt. | Белый Клык бежал всю ночь, натыкаясь в темноте на препятствия и преграды, которые замедляли его бег, но не отбивали охоты двигаться дальше. |
By the middle of the second day he had been running continuously for thirty hours, and the iron of his flesh was giving out. It was the endurance of his mind that kept him going. | К середине второго дня, через тридцать часов, его железные мускулы стали сдавать, поддерживало только напряжение воли. |
He had not eaten in forty hours, and he was weak with hunger. | Он ничего не ел почти двое суток и совсем обессилел от голода. |
The repeated drenchings in the icy water had likewise had their effect on him. | Сказывались на нем и непрестанные погружения в ледяную воду. |
His handsome coat was draggled. The broad pads of his feet were bruised and bleeding. | Его великолепная шкура была вся в грязи, широкие подушки на лапах кровоточили. |
He had begun to limp, and this limp increased with the hours. | Он начал прихрамывать -- сначала слегка, потом все больше и больше. |
To make it worse, the light of the sky was obscured and snow began to fall-a raw, moist, melting, clinging snow, slippery under foot, that hid from him the landscape he traversed, and that covered over the inequalities of the ground so that the way of his feet was more difficult and painful. | В довершение всего небо нахмурилось и пошел снег -- мокрый, тающий снег, который прилипал к его разъезжавшимся лапам, заволакивал все вокруг и скрывал неровности почвы, затрудняя и без того мучительную дорогу. |
Grey Beaver had intended camping that night on the far bank of the Mackenzie, for it was in that direction that the hunting lay. | В эту ночь Серый Бобр решил сделать привал на дальнем берегу реки Маккензи, потому что путь к местам охоты шел в том направлении. |
But on the near bank, shortly before dark, a moose coming down to drink, had been espied by Kloo-kooch, who was Grey Beaver's squaw. | Но незадолго до темноты Клу-Куч, жена Серого Бобра, приметила на ближнем берегу лося, который подошел к реке напиться. |
Now, had not the moose come down to drink, had not Mit-sah been steering out of the course because of the snow, had not Kloo-kooch sighted the moose, and had not Grey Beaver killed it with a lucky shot from his rifle, all subsequent things would have happened differently. | И вот, не подойди лось к берегу, не сбейся Мит-Са из-за метели с правильного курса, Клу-Куч не заметила бы лося. Серый Бобр не уложил бы его метким выстрелом из ружья, и все дальнейшие события сложились бы совершенно по-иному. |
Grey Beaver would not have camped on the near side of the Mackenzie, and White Fang would have passed by and gone on, either to die or to find his way to his wild brothers and become one of them-a wolf to the end of his days. | Серый Бобр не сделал бы привала на ближнем берегу реки Маккензи, а Белый Клык, пробежав мимо, или погиб бы, или попал бы к своим диким сородичам и остался бы волком до конца своих дней. |
Night had fallen. | Наступила ночь. |
The snow was flying more thickly, and White Fang, whimpering softly to himself as he stumbled and limped along, came upon a fresh trail in the snow. | Снег повалил сильнее, и Белый Клык, спотыкаясь, прихрамывая и тихо повизгивая на ходу, напал на свежий след. |
So fresh was it that he knew it immediately for what it was. | След был настолько свеж, что Белый Клык сразу узнал его. |
Whining with eagerness, he followed back from the river bank and in among the trees. | Заскулив от нетерпения, он повернул от реки и бросился в лес. |
The camp-sounds came to his ears. | До ушей его донеслись знакомые звуки. |
He saw the blaze of the fire, Kloo-kooch cooking, and Grey Beaver squatting on his hams and mumbling a chunk of raw tallow. | Он увидел пламя костра, Клу-Куч, занятую стряпней. Серого Бобра, присевшего на корточки и жевавшего кусок сырого сала. |
There was fresh meat in camp! | У людей было свежее мясо! |
White Fang expected a beating. | Белый Клык ожидал расправы. |
He crouched and bristled a little at the thought of it. | При мысли о ней шерсть у него на спине встала дыбом. |
Then he went forward again. | Потом он, крадучись, двинулся вперед. |
He feared and disliked the beating he knew to be waiting for him. | Он боялся ненавистных ему побоев и знал, что их не миновать. |
But he knew, further, that the comfort of the fire would be his, the protection of the gods, the companionship of the dogs-the last, a companionship of enmity, but none the less a companionship and satisfying to his gregarious needs. | Но он знал также, что будет греться около огня, будет пользоваться покровительством богов, встретит общество собак, хоть и враждебное ему, но все же общество, которое способно удовлетворить его потребность в близости к живым существам. |
He came cringing and crawling into the firelight. | Белый Клык ползком приближался к костру. |
Grey Beaver saw him, and stopped munching the tallow. | Серый Бобр увидел его и перестал жевать сало. |
White Fang crawled slowly, cringing and grovelling in the abjectness of his abasement and submission. | Белый Клык пополз еще медленнее; чувство унижения и покорности давило его, заставляя пресмыкаться перед человеком. |
He crawled straight toward Grey Beaver, every inch of his progress becoming slower and more painful. At last he lay at the master's feet, into whose possession he now surrendered himself, voluntarily, body and soul. | Он полз прямо к Серому Бобру, все замедляя и замедляя движение, как будто ползти ему с каждым дюймом становилось труднее, и, наконец, лег у ног хозяина, которому предался отныне добровольно душой и телом. |
Of his own choice, he came in to sit by man's fire and to be ruled by him. | По собственному желанию подошел он к костру человека и признал над собой человеческую власть. |
White Fang trembled, waiting for the punishment to fall upon him. | Белый Клык дрожал, ожидая неминуемого наказания. |
There was a movement of the hand above him. | Рука поднялась над ним. |
He cringed involuntarily under the expected blow. | Он весь съежился, готовясь принять удар. |
It did not fall. | Но удара не последовало. |
He stole a glance upward. | Белый Клык украдкой взглянул вверх. |
Grey Beaver was breaking the lump of tallow in half! | Серый Бобр разорвал сало на две части. |
Grey Beaver was offering him one piece of the tallow! | Серый Бобр протягивал ему кусок сала! |
Very gently and somewhat suspiciously, he first smelled the tallow and then proceeded to eat it. | Осторожно и недоверчиво Белый Клык понюхал его, а потом потянул к себе. |
Grey Beaver ordered meat to be brought to him, and guarded him from the other dogs while he ate. | Серый Бобр велел дать Белому Клыку мяса и, пока он ел, не подпускал к нему других собак. |
After that, grateful and content, White Fang lay at Grey Beaver's feet, gazing at the fire that warmed him, blinking and dozing, secure in the knowledge that the morrow would find him, not wandering forlorn through bleak forest-stretches, but in the camp of the man-animals, with the gods to whom he had given himself and upon whom he was now dependent. | Благодарный и довольный. Белый Клык улегся у ног своего хозяина, глядя на жаркое пламя костра и сонно щурясь. Он знал, что утро застанет его не в мрачном лесу, а на привале, среди богов, которым он отдавал всего себя и от воли которых теперь зависел. |
CHAPTER V-THE COVENANT | ГЛАВА ПЯТАЯ. ДОГОВОР |
When December was well along, Grey Beaver went on a journey up the Mackenzie. | В середине декабря Серый Бобр отправился вверх по реке Маккензи. |
Mit-sah and Kloo-kooch went with him. | Мит-Са и Клу-Куч поехали вместе с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать