Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew only how to fight, and fight with them he did, returning to them a hundred-fold the snaps and slashes they had given him in the days when Lip-lip was leader of the pack. Он умел драться -- и дрался, воздавая сторицей за все укусы и притеснения, которые ему пришлось вынести в те дни, когда Лип-Лип был главарем стаи.
But Lip-lip was no longer leader-except when he fled away before his mates at the end of his rope, the sled bounding along behind. Теперь Лип-Лип главенствовал над ней лишь тогда, когда бежал на конце длинной веревки впереди своих товарищей и подскакивающих по снегу саней.
In camp he kept close to Mit-sah or Grey Beaver or Kloo-kooch. He did not dare venture away from the gods, for now the fangs of all dogs were against him, and he tasted to the dregs the persecution that had been White Fang's. На стоянках Лип-Лип держался поближе к Мит-Са, Серому Бобру и Клу-Куч, не решаясь отойти от богов, потому что теперь клыки всех собак были направлены против него и он испытал на себе всю горечь вражды, которая приходилась раньше на долю Белого Клыка.
With the overthrow of Lip-lip, White Fang could have become leader of the pack. But he was too morose and solitary for that. После падения Лип-Липа Белый Клык мог бы сделаться вожаком стаи, но он был слишком угрюм и замкнут для этого.
He merely thrashed his team-mates. Otherwise he ignored them. Товарищи по упряжке получали от него только одни укусы, в остальном он словно не замечал их.
They got out of his way when he came along; nor did the boldest of them ever dare to rob him of his meat. При встречах с ним они сворачивали в сторону, и ни одна, даже самая смелая, собака не решалась отнять у Белого Клыка его долю мяса.
On the contrary, they devoured their own meat hurriedly, for fear that he would take it away from them. Напротив, они старались как можно скорее проглотить свою долю, боясь, как бы он не отнял ее.
White Fang knew the law well: to oppress the weak and obey the strong. Белый Клык хорошо усвоил закон: притесняй слабого и подчиняйся сильному.
He ate his share of meat as rapidly as he could. And then woe the dog that had not yet finished! Он торопливо съедал брошенный хозяином кусок, и тогда -- горе той собаке, которая еще не кончила есть.
A snarl and a flash of fangs, and that dog would wail his indignation to the uncomforting stars while White Fang finished his portion for him. Грозное рычание, оскаленные клыки -- и ей оставалось только изливать свое негодование равнодушным звездам, пока Белый Клык доканчивал ее долю.
Every little while, however, one dog or another would flame up in revolt and be promptly subdued. Thus White Fang was kept in training. Время от времени то одна, то другая собака поднимала бунт против Белого Клыка, но он быстро усмирял их.
He was jealous of the isolation in which he kept himself in the midst of the pack, and he fought often to maintain it. Он ревниво оберегал свое обособленное положение в стае и нередко брал его-с бою.
But such fights were of brief duration. Но такие схватки бывали непродолжительны.
He was too quick for the others. Собаки не могли тягаться с ним.
They were slashed open and bleeding before they knew what had happened, were whipped almost before they had begun to fight. Он наносил раны противнику, не дав ему опомниться, и собака истекала кровью, еще не успев как следует начать драку.
As rigid as the sled-discipline of the gods, was the discipline maintained by White Fang amongst his fellows. Белый Клык так же, как и боги, поддерживал среди своих собратьев суровую дисциплину.
He never allowed them any latitude. He compelled them to an unremitting respect for him. Он не давал им никаких поблажек и требовал безграничного уважения к себе.
They might do as they pleased amongst themselves. Между собой собаки могли делать все что угодно.
That was no concern of his. Это его не касалось.
But it was his concern that they leave him alone in his isolation, get out of his way when he elected to walk among them, and at all times acknowledge his mastery over them. Белый Клык следил только за тем, чтобы собаки не посягали на его обособленность, уступали ему дорогу, когда он появлялся среди стаи, и признавали его господство над собой.
A hint of stiff-leggedness on their part, a lifted lip or a bristle of hair, and he would be upon them, merciless and cruel, swiftly convincing them of the error of their way. Стоило какомунибудь смельчаку принять воинственный вид, оскалить зубы или ощетиниться, как Белый Клык кидался на него и без всякой жалости доказывал ему ошибочность его поведения.
He was a monstrous tyrant. His mastery was rigid as steel. Он был свирепым тираном, он правил с железной непреклонностью.
He oppressed the weak with a vengeance. Слабые не знали пощады от него.
Not for nothing had he been exposed to the pitiless struggles for life in the day of his cubhood, when his mother and he, alone and unaided, held their own and survived in the ferocious environment of the Wild. Жестокая борьба за существование, которую ему пришлось вести с раннего детства, когда вдвоем с матерью, одни, без всякой помощи, они бились за жизнь, преодолевая враждебность Северной глуши, не прошла бесследно.
And not for nothing had he learned to walk softly when superior strength went by. При встречах с сильнейшим противником Белый Клык вел себя смирно.
He oppressed the weak, but he respected the strong. Он угнетал слабого, но зато уважал сильного.
And in the course of the long journey with Grey Beaver he walked softly indeed amongst the full-grown dogs in the camps of the strange man-animals they encountered. И когда Серый Бобр встречал на своем долгом пути стоянки других людей. Белый Клык ходил между чужими взрослыми собаками тихо и осторожно.
The months passed by. Still continued the journey of Grey Beaver. Прошло несколько месяцев, а путешествие Серого Бобра все еще продолжалось.
White Fang's strength was developed by the long hours on trail and the steady toil at the sled; and it would have seemed that his mental development was well-nigh complete. Долгая дорога и усердная работа в упряжке укрепили силы Белого Клыка, и умственное развитие его, видимо, завершилось.
He had come to know quite thoroughly the world in which he lived. Окружающий мир был познан им до конца.
His outlook was bleak and materialistic. И он смотрел на него мрачно, не питая по отношению к нему никаких иллюзий.
The world as he saw it was a fierce and brutal world, a world without warmth, a world in which caresses and affection and the bright sweetnesses of the spirit did not exist. Мир этот был суров и жесток, в нем не существовало ни тепла, ни ласки, ни привязанностей.
He had no affection for Grey Beaver. Белый Клык не чувствовал привязанности даже к Серому Бобру.
True, he was a god, but a most savage god. Правда, Серый Бобр был богом, но богом жестоким.
White Fang was glad to acknowledge his lordship, but it was a lordship based upon superior intelligence and brute strength. Белый Клык охотно признавал его власть над собой, хотя власть эта основывалась на умственном превосходстве и на грубой силе.
There was something in the fibre of White Fang's being that made his lordship a thing to be desired, else he would not have come back from the Wild when he did to tender his allegiance. В натуре Белого Клыка было нечто такое, что шло навстречу этому господству, иначе он не вернулся бы из Северной глуши и не доказал бы этим своей верности богам.
There were deeps in his nature which had never been sounded. В нем таились еще никем не исследованные глубины.
A kind word, a caressing touch of the hand, on the part of Grey Beaver, might have sounded these deeps; but Grey Beaver did not caress, nor speak kind words. Добрым словом или ласковым прикосновением Серый Бобр мог бы проникнуть в эти глубины, но Серый Бобр никогда не ласкал Белого Клыка, не сказал ему ни одного доброго слова.
It was not his way. Это было не в его обычае.
His primacy was savage, and savagely he ruled, administering justice with a club, punishing transgression with the pain of a blow, and rewarding merit, not by kindness, but by withholding a blow. Превосходство Серого Бобра основывалось на жестокости, и с такой же жестокостью он повелевал, отправляя правосудие при помощи палки, наказуя преступление физической болью и воздавая по заслугам не лаской, а тем, что воздерживался от удара.
So White Fang knew nothing of the heaven a man's hand might contain for him. И Белый Клык не подозревал о том блаженстве, которым может наградить рука человека.
Besides, he did not like the hands of the man-animals. He was suspicious of them. Да он и не любил человеческих рук: в них было что-то подозрительное.
It was true that they sometimes gave meat, but more often they gave hurt. Правда, иногда эти руки давали мясо, но чаще всего они причиняли боль.
Hands were things to keep away from. They hurled stones, wielded sticks and clubs and whips, administered slaps and clouts, and, when they touched him, were cunning to hurt with pinch and twist and wrench. От них надо было держаться подальше, они швыряли камни, размахивали палками, дубинками, бичами, они могли бить и толкать, а если и прикасались, то лишь затем, чтобы ущипнуть, дернуть, вырвать клок шерсти.
In strange villages he had encountered the hands of the children and learned that they were cruel to hurt. В чужих поселках он узнал, что детские руки тоже умеют причинять боль.
Also, he had once nearly had an eye poked out by a toddling papoose. Какой-то малыш однажды чуть не выколол ему глаз.
From these experiences he became suspicious of all children. После этого Белый Клык стал относиться к детям с большой подозрительностью.
He could not tolerate them. Он просто не выносил их.
When they came near with their ominous hands, he got up. Когда те подходили и протягивали к нему свои руки, не сулившие добра, он вставал и уходил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x