Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was the ancient covenant that the first wolf that came in from the Wild entered into with man. | Этот договор еще в незапамятные времена был заключен первым волком, пришедшим из Северной глуши к человеку. |
And, like all succeeding wolves and wild dogs that had done likewise, White Fang worked the covenant out for himself. | И, подобно всем своим предшественникам -волкам и диким собакам. Белый Клык сам выработал условия этого договора. |
The terms were simple. | Они были очень просты. |
For the possession of a flesh-and-blood god, he exchanged his own liberty. | За поклонение божеству он отдал свою свободу. |
Food and fire, protection and companionship, were some of the things he received from the god. | От бога Белый Клык получил общение с ним, покровительство, корм и тепло. |
In return, he guarded the god's property, defended his body, worked for him, and obeyed him. | Взамен он сторожил его имущество, защищал его тело, работал на него и покорялся ему. |
The possession of a god implies service. | Если у тебя есть бог, ему надо служить. |
White Fang's was a service of duty and awe, but not of love. | И Белый Клык служил своему богу, повинуясь чувству долга и благоговейного страха. Но он не любил его. |
He did not know what love was. He had no experience of love. | Он не знал, что такое любовь, и никогда не испытывал этого чувства. |
Kiche was a remote memory. | Кичи стала далеким воспоминанием. |
Besides, not only had he abandoned the Wild and his kind when he gave himself up to man, but the terms of the covenant were such that if ever he met Kiche again he would not desert his god to go with her. | Кроме того, отдавшись человеку. Белый Клык не только порвал с Северной глушью и со своими сородичами, но подчинился и такому условию договора, которое не позволило бы ему покинуть бога и пойти за Кичи, даже если бы он встретил ее. |
His allegiance to man seemed somehow a law of his being greater than the love of liberty, of kind and kin. | Преданность человеку стала законом для Белого Клыка, и закон этот был сильнее любви к свободе, сильнее кровных уз. |
CHAPTER VI-THE FAMINE | ГЛАВА ШЕСТАЯ. ГОЛОД |
The spring of the year was at hand when Grey Beaver finished his long journey. | Весна была уже не за горами, когда длинное путешествие Серого Бобра кончилось. |
It was April, and White Fang was a year old when he pulled into the home villages and was loosed from the harness by Mit-sah. | В один из апрельских дней Белый Клык, которому к этому времени исполнился год, снова вернулся в старый поселок, и там Мит-Са снял с него упряжь. |
Though a long way from his full growth, White Fang, next to Lip-lip, was the largest yearling in the village. | Хотя Белый Клык еще не достиг полной зрелости, все же после Лип-Липа он был самым крупным из годовалых щенков. |
Both from his father, the wolf, and from Kiche, he had inherited stature and strength, and already he was measuring up alongside the full-grown dogs. But he had not yet grown compact. | Унаследовав свой рост и силу от отца-волка и от Кичи, он почти сравнялся со взрослыми собаками, но уступал им в крепости сложения. |
His body was slender and rangy, and his strength more stringy than massive, His coat was the true wolf-grey, and to all appearances he was true wolf himself. | Тело у него было поджарое и стройное; в драках он брал скорее увертливостью, чем силой; шкура серая, как у волка. И по виду он казался самым настоящим волком. |
The quarter-strain of dog he had inherited from Kiche had left no mark on him physically, though it had played its part in his mental make-up. | Кровь собаки, перешедшая к нему от Кичи, не оставила следов на его внешнем облике, но характер его складывался не без ее участия. |
He wandered through the village, recognising with staid satisfaction the various gods he had known before the long journey. | Белый Клык бродил по поселку, с чувством спокойного удовлетворения узнавая богов, знакомых ему еще до путешествия. |
Then there were the dogs, puppies growing up like himself, and grown dogs that did not look so large and formidable as the memory pictures he retained of them. | Встречал он здесь и щенят, тоже подросших за это время, и взрослых собак, которые теперь уже не казались ему такими большими и страшными. |
Also, he stood less in fear of them than formerly, stalking among them with a certain careless ease that was as new to him as it was enjoyable. | Белый Клык почти перестал бояться их и прогуливался среди своры с непринужденностью, доставлявшей ему на первых порах большое удовольствие. |
There was Baseek, a grizzled old fellow that in his younger days had but to uncover his fangs to send White Fang cringing and crouching to the right about. | Был здесь и старый седой Бэсик, которому раньше требовалось только оскалить зубы, чтобы прогнать Белого Клыка за тридевять земель. |
From him White Fang had learned much of his own insignificance; and from him he was now to learn much of the change and development that had taken place in himself. | В прежние дни Бэсик не раз заставлял Белого Клыка убеждаться в собственном ничтожестве, но теперь тот же Бэсик помог ему оценить происшедшие в нем самом перемены. |
While Baseek had been growing weaker with age, White Fang had been growing stronger with youth. | Бэсик старел, дряхлел, а Белый Клык был молод, и сил у него прибывало с каждым днем. |
It was at the cutting-up of a moose, fresh-killed, that White Fang learned of the changed relations in which he stood to the dog-world. | Перемена во взаимоотношениях с собаками стала ясна Белому Клыку вскоре после возвращения в поселок. |
He had got for himself a hoof and part of the shin-bone, to which quite a bit of meat was attached. | Люди разделывали тушу только что убитого лося. Он получил копыто с частью берцовой кости, на которой было довольно много мяса. |
Withdrawn from the immediate scramble of the other dogs-in fact out of sight behind a thicket-he was devouring his prize, when Baseek rushed in upon him. | Убежав от дерущихся собак подальше в лес, чтобы его никто не видел. Белый Клык принялся за свою добычу. И вдруг на него налетел Бэсик. |
Before he knew what he was doing, he had slashed the intruder twice and sprung clear. | Еще не успев как следует сообразить, в чем дело, Белый Клык дважды полоснул старого пса зубами и отскочил в сторону. |
Baseek was surprised by the other's temerity and swiftness of attack. He stood, gazing stupidly across at White Fang, the raw, red shin-bone between them. | Остолбенев от такой дерзкой и стремительной атаки, Бэсик бессмысленно уставился на Белого Клыка, а кость со свежим мясом лежала между ними. |
Baseek was old, and already he had come to know the increasing valour of the dogs it had been his wont to bully. | Бэсик был стар и уже испытал на себе отвагу той самой молодежи, которую раньше ему ничего не стоило припугнуть. |
Bitter experiences these, which, perforce, he swallowed, calling upon all his wisdom to cope with them. | Как это ни было горько, но волей-неволей обиды приходилось глотать, призывая на помощь всю свою мудрость, чтобы не сплоховать перед молодыми собаками. |
In the old days he would have sprung upon White Fang in a fury of righteous wrath. But now his waning powers would not permit such a course. | В прежние дни справедливый гнев заставил бы его кинуться на дерзновенного юнца, но теперь убывающие силы не позволяли отважиться на такой поступок. |
He bristled fiercely and looked ominously across the shin-bone at White Fang. And White Fang, resurrecting quite a deal of the old awe, seemed to wilt and to shrink in upon himself and grow small, as he cast about in his mind for a way to beat a retreat not too inglorious. | Весь ощетинившись, он грозно поглядывал на Белого Клыка, а тот, вспомнив свой былой страх, съежился, словно маленький щенок, и уже прикидывал мысленно, как бы ему отступить с возможно меньшим позором. |
And right here Baseek erred. | Тут-то Бэсик и совершил ошибку. |
Had he contented himself with looking fierce and ominous, all would have been well. | Удовольствуйся он грозным и свирепым видом -- все сошло бы хорошо. |
White Fang, on the verge of retreat, would have retreated, leaving the meat to him. | Приготовившийся к бегству Белый Клык отступил бы, оставив кость ему. |
But Baseek did not wait. | Но Бэсик не захотел ждать. |
He considered the victory already his and stepped forward to the meat. | Решив, что победа осталась за ним, он сделал шаг вперед и понюхал кость. |
As he bent his head carelessly to smell it, White Fang bristled slightly. | Белый Клык слегка ощетинился. |
Even then it was not too late for Baseek to retrieve the situation. | Даже сейчас можно было спасти положение. |
Had he merely stood over the meat, head up and glowering, White Fang would ultimately have slunk away. | Продолжай Бэсик стоять с высоко поднятой головой, грозно поглядывая на противника, Белый Клык в конце концов удрал бы. |
But the fresh meat was strong in Baseek's nostrils, and greed urged him to take a bite of it. | Но ноздри Бэсику щекотал запах свежего мяса, и, не удержавшись, он схватил кость. |
This was too much for White Fang. | Этого Белый Клык не смог перенести. |
Fresh upon his months of mastery over his own team-mates, it was beyond his self-control to stand idly by while another devoured the meat that belonged to him. | Господство над товарищами по упряжке было еще свежо в его памяти, и он уже не мог совладать с собой, глядя, как другая собака пожирает принадлежащее ему мясо. |
He struck, after his custom, without warning. | По своему обыкновению он кинулся на Бэсика, не дав тому опомниться. |
With the first slash, Baseek's right ear was ripped into ribbons. | После первого же укуса правое ухо у старого пса повисло клочьями. |
He was astounded at the suddenness of it. | Внезапность нападения ошеломила его. |
But more things, and most grievous ones, were happening with equal suddenness. He was knocked off his feet. His throat was bitten. | Но немедленно вслед за этим и с такой же внезапностью последовали еще более печальные события: Бэсик был сбит с ног, на шее его зияла рана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать