Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was in a village at the Great Slave Lake, that, in the course of resenting the evil of the hands of the man-animals, he came to modify the law that he had learned from Grey Beaver: namely, that the unpardonable crime was to bite one of the gods. | В одном из поселков на берегу Большого Невольничьего озера Белому Клыку довелось уточнить преподанный ему Серым Бобром закон, согласно которому нападение на богов считается непростительным грехом. |
In this village, after the custom of all dogs in all villages, White Fang went foraging, for food. | По обычаю всех собак во всех поселках. Белый Клык отправился на поиски пищи. |
A boy was chopping frozen moose-meat with an axe, and the chips were flying in the snow. | Он увидел мальчика, который разрубал топором мерзлую тушу лося. Кусочки мяса разлетались в разные стороны. |
White Fang, sliding by in quest of meat, stopped and began to eat the chips. | Белый Клык остановился и стал подбирать их. |
He observed the boy lay down the axe and take up a stout club. | Мальчик бросил топор и схватил увесистую дубинку. |
White Fang sprang clear, just in time to escape the descending blow. | Белый Клык отскочил назад, еле успев увернуться от удара. |
The boy pursued him, and he, a stranger in the village, fled between two tepees to find himself cornered against a high earth bank. | Мальчик побежал за ним, и он, незнакомый с поселком, кинулся в проход между вигвамами и очутился в тупике перед высоким земляным валом. |
There was no escape for White Fang. | Деваться было некуда. |
The only way out was between the two tepees, and this the boy guarded. | Мальчик загораживал единственный выход из тупика. |
Holding his club prepared to strike, he drew in on his cornered quarry. | Подняв дубинку, он сделал шаг вперед. |
White Fang was furious. | Белый Клык рассвирепел. |
He faced the boy, bristling and snarling, his sense of justice outraged. | Его чувство справедливости было возмущено, он весь ощетинился и встретил мальчика грозным рычанием. |
He knew the law of forage. All the wastage of meat, such as the frozen chips, belonged to the dog that found it. He had done no wrong, broken no law, yet here was this boy preparing to give him a beating. | Белый Клык хорошо знал закон: все остатки мяса, например, кусочки мерзлой туши лося, принадлежат собаке, которая их находит; он не сделал ничего дурного, не нарушил никакого закона, и все-таки мальчик собирался побить его. |
White Fang scarcely knew what happened. | Белый Клык сам не знал, как это случилось. |
He did it in a surge of rage. And he did it so quickly that the boy did not know either. | Он сделал это в припадке бешенства, и все произошло так быстро, что его противник тоже ничего не успел понять. |
All the boy knew was that he had in some unaccountable way been overturned into the snow, and that his club-hand had been ripped wide open by White Fang's teeth. | Мальчик вдруг растянулся на снегу, а зубы Белого Клыка прокусили ему руку, державшую дубинку. |
But White Fang knew that he had broken the law of the gods. | Но Белый Клык знал, что закон, установленный богами, нарушен. |
He had driven his teeth into the sacred flesh of one of them, and could expect nothing but a most terrible punishment. | Вонзивший зубы в священное тело одного из богов должен ждать самого страшного наказания. |
He fled away to Grey Beaver, behind whose protecting legs he crouched when the bitten boy and the boy's family came, demanding vengeance. | Он убежал под защиту Серого Бобра и сидел, съежившись, у его ног, когда укушенный мальчик и вся его семья явились требовать возмездия. |
But they went away with vengeance unsatisfied. Grey Beaver defended White Fang. | Но они ушли ни с чем; Серый Бобр стал на защиту Белого Клыка. |
So did Mit-sah and Kloo-kooch. | То же сделали Мит-Са и Клу-Куч. |
White Fang, listening to the wordy war and watching the angry gestures, knew that his act was justified. | Прислушиваясь к перебранке людей и наблюдая за тем, как они гневно машут руками. |
And so it came that he learned there were gods and gods. | Белый Клык начинал понимать, что для его проступка есть оправдание. |
There were his gods, and there were other gods, and between them there was a difference. | И таким образом он узнал, что боги бывают разные: они делятся на его богов и на богов чужих; и это далеко не одно и то же. |
Justice or injustice, it was all the same, he must take all things from the hands of his own gods. | От своих богов следует принимать все -- и справедливость и несправедливость. |
But he was not compelled to take injustice from the other gods. It was his privilege to resent it with his teeth. | Но он не обязан сносить несправедливость чужих богов, он вправе мстить за нее зубами. |
And this also was a law of the gods. | И это также было законом. |
Before the day was out, White Fang was to learn more about this law. | В тот же день Белый Клык познакомился с новым законом еще ближе. |
Mit-sah, alone, gathering firewood in the forest, encountered the boy that had been bitten. With him were other boys. | Собирая хворост в лесу, Мит-Са натолкнулся на компанию мальчиков, среди которых был и потерпевший. |
Hot words passed. | Произошла ссора. |
Then all the boys attacked Mit-sah. | Мальчики набросились на Мит-Са. |
It was going hard with him. | Ему приходилось плохо. |
Blows were raining upon him from all sides. | Удары сыпались на него со всех сторон. |
White Fang looked on at first. This was an affair of the gods, and no concern of his. | Белый Клык сначала просто наблюдал за дракой -- это дело богов, это его не касается. |
Then he realised that this was Mit-sah, one of his own particular gods, who was being maltreated. | Но потом он сообразил, что ведь бьют Мит-Са, одного из его собственных богов. |
It was no reasoned impulse that made White Fang do what he then did. | И то, что он сделал вслед за этим, он сделал не рассуждая. |
A mad rush of anger sent him leaping in amongst the combatants. | Порыв бешеной ярости бросил его в самую середину свалки. |
Five minutes later the landscape was covered with fleeing boys, many of whom dripped blood upon the snow in token that White Fang's teeth had not been idle. | Пять минут спустя мальчики разбежались с поля битвы, и многие из них оставили на снегу кровавые следы, говорившие о том, что зубы Белого Клыка не бездействовали. |
When Mit-sah told the story in camp, Grey Beaver ordered meat to be given to White Fang. | Когда Мит-Са рассказал в поселке о случившемся. Серый Бобр велел дать Белому Клыку мяса. |
He ordered much meat to be given, and White Fang, gorged and sleepy by the fire, knew that the law had received its verification. | Он велел дать ему много мяса. И Белый Клык, насытившись, лег у костра и заснул, твердо уверенный в том, что понял закон правильно. |
It was in line with these experiences that White Fang came to learn the law of property and the duty of the defence of property. | Вслед за этим Белый Клык усвоил закон собственности и то, что собственность хозяина надо охранять. |
From the protection of his god's body to the protection of his god's possessions was a step, and this step he made. | От защиты тела бога до защиты его имущества был один шаг, и Белый Клык этот шаг сделал. |
What was his god's was to be defended against all the world-even to the extent of biting other gods. | То, что принадлежало богу, следовало защищать от всего мира, не останавливаясь даже перед нападением на других богов. |
Not only was such an act sacrilegious in its nature, but it was fraught with peril. | Но поступок этот, святотатственный сам по себе, всегда сопряжен с большой опасностью. |
The gods were all-powerful, and a dog was no match against them; yet White Fang learned to face them, fiercely belligerent and unafraid. | Боги всемогущи, и собаке трудно тягаться с ними; и все-таки Белый Клык научился безбоязненно давать им отпор. |
Duty rose above fear, and thieving gods learned to leave Grey Beaver's property alone. | Чувство долга побеждало в нем страх, и в конце концов вороватые боги решили оставить имущество Серого Бобра в покое. |
One thing, in this connection, White Fang quickly learnt, and that was that a thieving god was usually a cowardly god and prone to run away at the sounding of the alarm. | Белый Клык скоро понял, что вороватые боги трусливы и, заслышав тревогу, сейчас же убегают. |
Also, he learned that but brief time elapsed between his sounding of the alarm and Grey Beaver coming to his aid. | Кроме того (как он убедился на опыте), промежуток времени между поднятой тревогой и появлением Серого Бобра бывал обычно очень короткий. |
He came to know that it was not fear of him that drove the thief away, but fear of Grey Beaver. | И он понял также, что вор убегает не потому, что боится его. Белого Клыка, а потому, что боится Серого Бобра. |
White Fang did not give the alarm by barking. He never barked. His method was to drive straight at the intruder, and to sink his teeth in if he could. | Учуяв вора. Белый Клык не поднимал лая -да он и не умел лаять, -- он кидался на непрошеного гостя и, если удавалось, впивался в него зубами. |
Because he was morose and solitary, having nothing to do with the other dogs, he was unusually fitted to guard his master's property; and in this he was encouraged and trained by Grey Beaver. | Угрюмость и необщительность помогли Белому Клыку стать надежным сторожем при хозяйском добре, и Серый Бобр всячески поощрял его в этом. |
One result of this was to make White Fang more ferocious and indomitable, and more solitary. | И в конце концов Белый Клык стал еще злее, еще неукротимее и окончательно замкнулся в себе. |
The months went by, binding stronger and stronger the covenant between dog and man. | Месяцы шли один за другим, и время все больше и больше скрепляло договор между собакой и человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать