Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no escaping it. | Это было неизбежно. |
He was becoming more morose, more uncompanionable, more solitary, more ferocious; while the dogs were learning more and more that it was better to be at peace with him than at war, and Grey Beaver was coming to prize him more greatly with the passage of each day. | Он становился все угрюмее, злее, он сторонился своих собратьев. И они поняли, что с ним лучше жить в мире, чем враждовать, а Серый Бобр день ото дня все больше и больше ценил его. |
White Fang, seeming to sum up strength in all his qualities, nevertheless suffered from one besetting weakness. He could not stand being laughed at. | Но возмужалость не освободила Белого Клыка от одной слабости: он не терпел, когда над ним смеялись. |
The laughter of men was a hateful thing. | Человеческий смех выводил его из себя. |
They might laugh among themselves about anything they pleased except himself, and he did not mind. | Люди могли смеяться между собой над чем угодно, и он не обращал на это внимания. |
But the moment laughter was turned upon him he would fly into a most terrible rage. Grave, dignified, sombre, a laugh made him frantic to ridiculousness. | Но стоило кому-нибудь засмеяться над ним, как он приходил в ярость: степенная, полная достоинства собака неистовствовала до нелепости. |
It so outraged him and upset him that for hours he would behave like a demon. | Смех так озлоблял ее, что она превращалась в сущего дьявола. |
And woe to the dog that at such times ran foul of him. | И горе тем щенкам, которые попадались Белому Клыку в эти минуты! |
He knew the law too well to take it out of Grey Beaver; behind Grey Beaver were a club and godhead. But behind the dogs there was nothing but space, and into this space they flew when White Fang came on the scene, made mad by laughter. | Он слишком хорошо знал закон, чтобы вымещать злобу на Сером Бобре; Серому Бобру помогали палка и ум, а у щенков не было ничего, кроме открытого пространства, которое и спасало их, когда перед ними появлялся Белый Клык, доведенный смехом до бешенства. |
In the third year of his life there came a great famine to the Mackenzie Indians. | Когда Белому Клыку пошел третий год, индейцев, живших на реке Маккензи, постиг голод. |
In the summer the fish failed. | Летом не ловилась рыба. |
In the winter the cariboo forsook their accustomed track. | Зимой олени ушли со своих обычных мест. |
Moose were scarce, the rabbits almost disappeared, hunting and preying animals perished. | Лоси попадались редко, зайцы почти исчезли. Хищные животные гибли. |
Denied their usual food-supply, weakened by hunger, they fell upon and devoured one another. | Изголодавшись, ослабев от голода, они стали пожирать друг друга. |
Only the strong survived. | Выживали только сильные. |
White Fang's gods were always hunting animals. | Боги Белого Клыка всегда промышляли охотой. |
The old and the weak of them died of hunger. | Старые и слабые среди них умирали один за другим. |
There was wailing in the village, where the women and children went without in order that what little they had might go into the bellies of the lean and hollow-eyed hunters who trod the forest in the vain pursuit of meat. | В поселке стоял плач. Женщины и дети уступали свою жалкую долю еды отощавшим, осунувшимся охотникам, которые рыскали по лесу в тщетных поисках дичи. |
To such extremity were the gods driven that they ate the soft-tanned leather of their mocassins and mittens, while the dogs ate the harnesses off their backs and the very whip-lashes. | Голод довел богов до такой крайности, что они ели мокасины и рукавицы из сыромятной кожи, а собаки съедали свою упряжь и даже бичи. |
Also, the dogs ate one another, and also the gods ate the dogs. | Кроме того, собаки ели друг друга, а боги ели собак. |
The weakest and the more worthless were eaten first. | Сначала покончили с самыми слабыми и менее ценными. |
The dogs that still lived, looked on and understood. | Собаки, оставшиеся в живых, видели все это и понимали, что их ждет такая же участь. |
A few of the boldest and wisest forsook the fires of the gods, which had now become a shambles, and fled into the forest, where, in the end, they starved to death or were eaten by wolves. | Те, что были посмелее и поумнее, покинули костры, разведенные человеком, около которых теперь шла бойня, и убежали в лес, где их ждала голодная смерть или волчьи зубы. |
In this time of misery, White Fang, too, stole away into the woods. | В это тяжелое время Белый Клык тоже убежал в лес. |
He was better fitted for the life than the other dogs, for he had the training of his cubhood to guide him. | Он был более приспособлен к жизни, чем другие собаки, -- сказывалась школа, пройденная в детстве. |
Especially adept did he become in stalking small living things. | Особенно искусно выслеживал он маленьких зверьков. |
He would lie concealed for hours, following every movement of a cautious tree-squirrel, waiting, with a patience as huge as the hunger he suffered from, until the squirrel ventured out upon the ground. | Он мог часами следить за каждым движением осторожной белки и ждать, когда она решится слезть с дерева на землю; при этом он проявлял такое громадное терпение, которое ни в чем не уступало мучившему его голоду. |
Even then, White Fang was not premature. | Белый Клык никогда не торопился. |
He waited until he was sure of striking before the squirrel could gain a tree-refuge. | Он выжидал до тех пор, пока можно было действовать наверняка, не боясь, что белка опять удерет на дерево. |
Then, and not until then, would he flash from his hiding-place, a grey projectile, incredibly swift, never failing its mark-the fleeing squirrel that fled not fast enough. | Тогда, и только тогда, Белый Клык с молниеносной быстротой выскакивал из своей засады, как снаряд, никогда не пролетающий мимо намеченной цели -- мимо белки, которую не могли спасти ее быстрые ноги. |
Successful as he was with squirrels, there was one difficulty that prevented him from living and growing fat on them. There were not enough squirrels. So he was driven to hunt still smaller things. | Но хотя охота на белок обычно кончалась удачей, одно обстоятельство мешало Белому Клыку наедаться досыта: белки попадались редко, и ему волей-неволей приходилось охотиться на более мелкую дичь. |
So acute did his hunger become at times that he was not above rooting out wood-mice from their burrows in the ground. | По временам голод так мучил его, что он не останавливался даже перед тем, чтобы выкапывать мышей из норок. |
Nor did he scorn to do battle with a weasel as hungry as himself and many times more ferocious. | Не погнушался он у вступить в бон с лаской, такой же голодной, как он сам, но в тысячу раз более свирепой. |
In the worst pinches of the famine he stole back to the fires of the gods. But he did not go into the fires. | Когда голод донимал Белого Клыка особенно жестоко, он подкрадывался поближе к кострам богов, но вплотную к ним не подходил. |
He lurked in the forest, avoiding discovery and robbing the snares at the rare intervals when game was caught. | Он бегал по лесу, избегая встреч с богами, и обкрадывал силки, когда в них изредка попадалась дичь. |
He even robbed Grey Beaver's snare of a rabbit at a time when Grey Beaver staggered and tottered through the forest, sitting down often to rest, what of weakness and of shortness of breath. | Однажды он даже обворовал силок на зайца, поставленный Серым Бобром, а Серый Бобр в это время шел, пошатываясь, по лесу и то и дело садился отдыхать, еле переводя дух от слабости. |
One day While Fang encountered a young wolf, gaunt and scrawny, loose-jointed with famine. | Как-то раз Белый Клык наткнулся на молодого волка, изможденного и еле державшегося на ногах. |
Had he not been hungry himself, White Fang might have gone with him and eventually found his way into the pack amongst his wild brethren. As it was, he ran the young wolf down and killed and ate him. | Если бы Белый Клык не был так голоден, он, вероятно, отправился бы дальше с ним и в конце концов примкнул бы к волчьей стае, но сейчас ему не оставалось ничего другого, как погнаться за волком, задрать и съесть его. |
Fortune seemed to favour him. | Судьба, казалось, благоприятствовала Белому Клыку. |
Always, when hardest pressed for food, he found something to kill. | Всякий раз, когда недостаток в пище ощущался особенно остро, он находил какую-нибудь добычу. |
Again, when he was weak, it was his luck that none of the larger preying animals chanced upon him. | Счастье не изменило ему даже в те дни, когда сил совсем не стало, -- ни разу за это время он не попался на глаза более крупным хищникам. |
Thus, he was strong from the two days' eating a lynx had afforded him when the hungry wolf-pack ran full tilt upon him. | Однажды, подкрепившись рысью, которой хватило на целых два дня. Белый Клык встретился с волчьей стаей. |
It was a long, cruel chase, but he was better nourished than they, and in the end outran them. | Началась долгая, жестокая погоня, но Белый Клык был крепче волков и в конце концов убежал от них. |
And not only did he outrun them, but, circling widely back on his track, he gathered in one of his exhausted pursuers. | И не только убежал, а описал большой круг и, вернувшись назад, напал на одного из своих изможденных преследователей. |
After that he left that part of the country and journeyed over to the valley wherein he had been born. | Вскоре Белый Клык покинул эти места и отправился в долину, на свою родину. |
Here, in the old lair, he encountered Kiche. | Разыскав прежнее логовище, он встретил там Кичи. |
Up to her old tricks, she, too, had fled the inhospitable fires of the gods and gone back to her old refuge to give birth to her young. | Кичи тоже покинула негостеприимные костры богов и, как только ей пришла пора щениться, вернулась в пещеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать