Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was continually marred and scarred by the teeth of the pack, and as continually he left his own marks upon the pack. Раны и шрамы не сходили у него с тела, а собаки, в свою очередь, не расставались с отметинами его зубов.
Unlike most leaders, who, when camp was made and the dogs were unhitched, huddled near to the gods for protection, White Fang disdained such protection. В противоположность многим вожакам, кидавшимся под защиту богов, как только собак распрягали. Белый Клык пренебрегал такой защитой.
He walked boldly about the camp, inflicting punishment in the night for what he had suffered in the day. Он безбоязненно разгуливал по стоянке, ночью расправляясь с собаками за все то, что приходилось терпеть от них днем.
In the time before he was made leader of the team, the pack had learned to get out of his way. В те времена, когда Белый Клык еще не был вожаком, его теперешние товарищи по упряжке обычно старались не попадаться ему на дороге.
But now it was different. Теперь положение изменилось.
Excited by the day-long pursuit of him, swayed subconsciously by the insistent iteration on their brains of the sight of him fleeing away, mastered by the feeling of mastery enjoyed all day, the dogs could not bring themselves to give way to him. Погоня, длившаяся с утра и до вечера, сознание, что весь день Белый Клык убегал от них, находился в их власти, -- все это не позволяло собакам отступать перед ним.
When he appeared amongst them, there was always a squabble. Стоило ему появиться среди стаи, сейчас же начиналась драка.
His progress was marked by snarl and snap and growl. Его прогулки по стоянке сопровождались рычанием, грызней, визгом.
The very atmosphere he breathed was surcharged with hatred and malice, and this but served to increase the hatred and malice within him. Самый воздух, которым он дышал, был насыщен ненавистью и злобой, и это лишь усиливало ненависть и злобу в нем самом.
When Mit-sah cried out his command for the team to stop, White Fang obeyed. Когда Мит-Са приказывал упряжке остановиться, Белый Клык слушался его окрика.
At first this caused trouble for the other dogs. All of them would spring upon the hated leader only to find the tables turned. На первых порах эта остановка вызывала замешательство среди собак, все они набрасывались на ненавистного вожака.
Behind him would be Mit-sah, the great whip singing in his hand. Но тут дело принимало совсем другой оборот: размахивая бичом, на помощь Белому Клыку приходил Мит-Са.
So the dogs came to understand that when the team stopped by order, White Fang was to be let alone. И собаки поняли наконец, что, если сани останавливаются по приказанию Мит-Са, вожака лучше не трогать.
But when White Fang stopped without orders, then it was allowed them to spring upon him and destroy him if they could. Но если Белый Клык останавливался самовольно, значит, над ним можно было чинить расправу.
After several experiences, White Fang never stopped without orders. Вскоре Белый Клык перестал останавливаться без приказания.
He learned quickly. Такие уроки усваиваются быстро.
It was in the nature of things, that he must learn quickly if he were to survive the unusually severe conditions under which life was vouchsafed him. Да Белый Клык и не мог не усваивать их, иначе он не выжил бы в той суровой среде, которую уготовила ему жизнь.
But the dogs could never learn the lesson to leave him alone in camp. Но для собак эти уроки пропадали даром -- они не оставляли его в покое на стоянках.
Each day, pursuing him and crying defiance at him, the lesson of the previous night was erased, and that night would have to be learned over again, to be as immediately forgotten. Дневная погоня и яростный лай, в который упряжка вкладывала всю свою ненависть к вожаку, заставляли ее забывать то, что было предыдущей ночью; на следующую ночь урок повторялся, но к утру от него не оставалось и следа.
Besides, there was a greater consistence in their dislike of him. They sensed between themselves and him a difference of kind-cause sufficient in itself for hostility. Кроме того, вражду собак к Белому Клыку питало еще одно немаловажное обстоятельство: они чувствовали в нем иную породу, и этого было вполне достаточно, чтобы противопоставить их друг другу.
Like him, they were domesticated wolves. But they had been domesticated for generations. Так же как и Белый Клык, все они были прирученные волки, но за ними стояло уже несколько прирученных поколений.
Much of the Wild had been lost, so that to them the Wild was the unknown, the terrible, the ever-menacing and ever warring. Многое, чем наделяет волка Северная глушь, было уже утеряно, и для собак в Северной глуши таилась лишь неизвестность, вечная угроза и вечная вражда.
But to him, in appearance and action and impulse, still clung the Wild. Но внешность Белого Клыка, все его повадки и инстинкты говорили о крепкой связи с Северной глушью; он был символом и олицетворением ее.
He symbolised it, was its personification: so that when they showed their teeth to him they were defending themselves against the powers of destruction that lurked in the shadows of the forest and in the dark beyond the camp-fire. И поэтому, скаля на него зубы, собаки тем самым охраняли себя от гибели, таившейся в сумраке лесов и во тьме, со всех сторон обступавшей костры человека.
But there was one lesson the dogs did learn, and that was to keep together. Впрочем, один урок собаки заучили твердо: надо держаться вместе.
White Fang was too terrible for any of them to face single-handed. Белый Клык был слишком опасным противником, и никто не решался встретиться с ним один на один.
They met him with the mass-formation, otherwise he would have killed them, one by one, in a night. Собаки нападали на него всей сворой, иначе он разделался бы с ними за одну ночь.
As it was, he never had a chance to kill them. И Белому Клыку не удавалось разделаться ни с одним из своих врагов.
He might roll a dog off its feet, but the pack would be upon him before he could follow up and deliver the deadly throat-stroke. Он сбивал противника с ног, но стая сейчас же набрасывалась на него, не давая ему прокусить собаке горло.
At the first hint of conflict, the whole team drew together and faced him. При малейшем намеке на ссору вся упряжка дружно ополчалась на своего вожака.
The dogs had quarrels among themselves, but these were forgotten when trouble was brewing with White Fang. Собаки постоянно грызлись между собой, но стоило только кому-нибудь из них затеять драку с Белым Клыком, как все прочие ссоры мигом забывались.
On the other hand, try as they would, they could not kill White Fang. Однако загрызть Белого Клыка они не могли при всем своем старании.
He was too quick for them, too formidable, too wise. Он был слишком подвижен для них, слишком грозен и умен.
He avoided tight places and always backed out of it when they bade fair to surround him. Он избегал тех мест, где можно было попасть в ловушку, и всегда ускользал, когда свора старалась окружить его кольцом.
While, as for getting him off his feet, there was no dog among them capable of doing the trick. А о том, чтобы сбить Белого Клыка с ног, не могла помышлять ни одна собака.
His feet clung to the earth with the same tenacity that he clung to life. Ноги его с таким же упорством цеплялись за землю, с каким сам он цеплялся за жизнь.
For that matter, life and footing were synonymous in this unending warfare with the pack, and none knew it better than White Fang. И поэтому в той нескончаемой войне, которую Белый Клык вел со стаей, сохранить жизнь и удержаться на ногах -- были для него понятия равнозначные, и никто не знал этого лучше, чем он сам.
So he became the enemy of his kind, domesticated wolves that they were, softened by the fires of man, weakened in the sheltering shadow of man's strength. Итак, Белый Клык стал непримиримым врагом своих собратьев -- врагом волков, которые пригрелись у костра, разведенного человеком, и изнежились под спасительною сенью человеческого могущества.
White Fang was bitter and implacable. The clay of him was so moulded. Таким сделала его жизнь.
He declared a vendetta against all dogs. And so terribly did he live this vendetta that Grey Beaver, fierce savage himself, could not but marvel at White Fang's ferocity. Он объявил кровную месть всем собакам и мстил так жестоко, что даже Серый Бобр, в котором было достаточно ярости и дикости, не мог надивиться злобе Белого Клыка.
Never, he swore, had there been the like of this animal; and the Indians in strange villages swore likewise when they considered the tale of his killings amongst their dogs. "Нет другой такой собаки!" -- говорил Серый Бобр. И индейцы из чужих поселков подтверждали его слова, вспоминая, как Белый Клык расправлялся с их собаками.
When White Fang was nearly five years old, Grey Beaver took him on another great journey, and long remembered was the havoc he worked amongst the dogs of the many villages along the Mackenzie, across the Rockies, and down the Porcupine to the Yukon. Белому Клыку было около пяти лет, когда Серый Бобр снова взял его с собой в длинное путешествие, и в поселках у Скалистых Гор, вдоль рек Маккензи и Поркьюпайн, вплоть до самого Юкона, долго помнили расправы Белого Клыка с собаками.
He revelled in the vengeance he wreaked upon his kind. Он упивался своей местью.
They were ordinary, unsuspecting dogs. They were not prepared for his swiftness and directness, for his attack without warning. Чужие собаки не ждали от него ничего плохого, им не приходилось встречаться с противником, который нападал бы так внезапно.
They did not know him for what he was, a lightning-flash of slaughter. Они не знали, что имеют дело с врагом, убивающим, как молния, с одного удара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x