Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While he was struggling to his feet the young dog sank teeth twice into his shoulder. | Не дав старику подняться, молодая собака дважды рванула его за плечо. |
The swiftness of it was bewildering. | Стремительность нападения была поистине ошеломляющей. |
He made a futile rush at White Fang, clipping the empty air with an outraged snap. | Бэсик кинулся на Белого Клыка, но зубы его только яростно щелкнули в воздухе. |
The next moment his nose was laid open, and he was staggering backward away from the meat. | В следующую же минуту нос у Бэсика оказался располосованным, и он, шатаясь, отступил прочь. |
The situation was now reversed. | Положение круто изменилось. |
White Fang stood over the shin-bone, bristling and menacing, while Baseek stood a little way off, preparing to retreat. | Над костью стоял грозно ощетинившийся Белый Клык, а Бэсик держался поодаль, готовясь в любую минуту отступить. |
He dared not risk a fight with this young lightning-flash, and again he knew, and more bitterly, the enfeeblement of oncoming age. | Он не осмеливался затеять драку с молодым, быстрым, как молния, противником. И снова, с еще большей горечью, Бэсик почувствовал приближающуюся старость. |
His attempt to maintain his dignity was heroic. | Его попытка сохранить достоинство была поистине героической. |
Calmly turning his back upon young dog and shin-bone, as though both were beneath his notice and unworthy of his consideration, he stalked grandly away. | Спокойно повернувшись спиной к молодой собаке и лежавшей на земле кости, как будто и то и другое совершенно не заслуживало внимания, он величественно удалился. |
Nor, until well out of sight, did he stop to lick his bleeding wounds. | И только тогда, когда Белый Клык уже не мог видеть его, Бэсик лег на землю и начал зализывать свои раны. |
The effect on White Fang was to give him a greater faith in himself, and a greater pride. | После этого случая Белый Клык окончательно уверовал в себя и возгордился. |
He walked less softly among the grown dogs; his attitude toward them was less compromising. | Теперь он спокойно расхаживал среди взрослых собак, стал не так уступчив. |
Not that he went out of his way looking for trouble. Far from it. But upon his way he demanded consideration. | Не то чтобы он искал поводов для ссоры, далеко нет, -- он требовал внимания к себе. |
He stood upon his right to go his way unmolested and to give trail to no dog. | Он отстаивал свои права и не хотел отступать перед другими собаками. |
He had to be taken into account, that was all. | С ним приходилось считаться, вот и все. |
He was no longer to be disregarded and ignored, as was the lot of puppies, and as continued to be the lot of the puppies that were his team-mates. They got out of the way, gave trail to the grown dogs, and gave up meat to them under compulsion. | Никто не смел пренебрегать им. Это участь щенят, и мириться с такой участью приходилось всей упряжке, щенки сторонились взрослых собак, уступали им дорогу, а иногда были вынуждены отдавать им свою долю мяса. |
But White Fang, uncompanionable, solitary, morose, scarcely looking to right or left, redoubtable, forbidding of aspect, remote and alien, was accepted as an equal by his puzzled elders. | Но необщительный, одинокий, угрюмый, грозный, чуждающийся всех Белый Клык был принят как равный в среду взрослых собак. |
They quickly learned to leave him alone, neither venturing hostile acts nor making overtures of friendliness. | Они быстро поняли, что его надо оставить в покое, не объявляли ему войны и не делали попыток завязать с ним дружбу. |
If they left him alone, he left them alone-a state of affairs that they found, after a few encounters, to be pre-eminently desirable. | Белый Клык платил им тем же, и после нескольких стычек собаки убедились, что такое положение дел устраивает всех как нельзя лучше. |
In midsummer White Fang had an experience. | В середине лета с Белым Клыком произошел неожиданный случай. |
Trotting along in his silent way to investigate a new tepee which had been erected on the edge of the village while he was away with the hunters after moose, he came full upon Kiche. | Пробегая своей бесшумной рысцой в конец поселка, чтобы обследовать там новый вигвам, поставленный, пока он уходил с индейцами на охоту за лосем. |
He paused and looked at her. | Белый Клык наткнулся на Кичи. |
He remembered her vaguely, but he remembered her, and that was more than could be said for her. | Он остановился и посмотрел на нее. Он помнил мать смутно, все-таки помнил, а Кичи забыла сына. |
She lifted her lip at him in the old snarl of menace, and his memory became clear. | Грозно зарычав, она оскалила на него зубы, и Белый Клык вспомнил все. |
His forgotten cubhood, all that was associated with that familiar snarl, rushed back to him. | Детство и то, о чем говорило это рычание, предстало перед ним. |
Before he had known the gods, she had been to him the centre-pin of the universe. | До встречи с богами Кичи была для Белого Клыка центром вселенной. |
The old familiar feelings of that time came back upon him, surged up within him. | Старые чувства вернулись и овладели им. |
He bounded towards her joyously, and she met him with shrewd fangs that laid his cheek open to the bone. | Он подскочил к матери, но она встретила его оскаленной пастью и распорола ему скулу до самой кости. |
He did not understand. He backed away, bewildered and puzzled. | Белый Клык не понял, что произошло, и растерянно попятился назад, ошеломленный таким приемом. |
But it was not Kiche's fault. | Но Кичи была не виновата. |
A wolf-mother was not made to remember her cubs of a year or so before. | Волчицы забывают своих волчат, которым исполнился год или больше года. |
So she did not remember White Fang. | Так и Кичи забыла Белого Клыка. |
He was a strange animal, an intruder; and her present litter of puppies gave her the right to resent such intrusion. | Он был для нее незнакомцем, чужаком, и выводок, которым она обзавелась за это время, давал ей право враждебно относиться к таким незнакомцам. |
One of the puppies sprawled up to White Fang. | Один из ее щенков подполз к Белому Клыку. |
They were half-brothers, only they did not know it. | Сами того не зная, они приходились друг другу сводными братьями. |
White Fang sniffed the puppy curiously, whereupon Kiche rushed upon him, gashing his face a second time. | Белый Клык с любопытством обнюхал щенка, за что Кичи еще раз наскочила на него и располосовала ему морду. |
He backed farther away. | Белый Клык попятился еще дальше. |
All the old memories and associations died down again and passed into the grave from which they had been resurrected. | Все старые воспоминания, воскресшие было в нем, снова умерли и превратились в прах. |
He looked at Kiche licking her puppy and stopping now and then to snarl at him. | Он смотрел на Кичи, которая лизала своего детеныша и время от времени поднимала голову и рычала. |
She was without value to him. | Теперь Кичи была не нужна Белому Клыку. |
He had learned to get along without her. Her meaning was forgotten. | Он научился обходиться без нее и забыл, чем она была дорога ему. |
There was no place for her in his scheme of things, as there was no place for him in hers. | В его мире не осталось места для Кичи, так же как и в ее мире не осталось места для Белого Клыка. |
He was still standing, stupid and bewildered, the memories forgotten, wondering what it was all about, when Kiche attacked him a third time, intent on driving him away altogether from the vicinity. | Воспоминаний как не бывало -- он стоял растерянный, ошеломленный всем случившимся. И тут Кичи метнулась к нему в третий раз, прогоняя его с глаз долой. |
And White Fang allowed himself to be driven away. | Белый Клык покорился. |
This was a female of his kind, and it was a law of his kind that the males must not fight the females. | Кичи была самка, а по закону, установленному его породой, самцы не должны драться с самками. |
He did not know anything about this law, for it was no generalisation of the mind, not a something acquired by experience of the world. He knew it as a secret prompting, as an urge of instinct-of the same instinct that made him howl at the moon and stars of nights, and that made him fear death and the unknown. | Он ничего не знал об этом законе, он постиг его не на основании жизненного опыта, -- этот закон был подсказан ему инстинктом, тем самым инстинктом, который заставлял его выть на луну, на ночные звезды, бояться смерти и неизвестного. |
The months went by. | Месяцы шли один за другим. |
White Fang grew stronger, heavier, and more compact, while his character was developing along the lines laid down by his heredity and his environment. His heredity was a life-stuff that may be likened to clay. | Сил у Белого Клыка все прибавлялось, он становился крупнее, шире в плечах, а характер его развивался по тому пути, который предопределяли наследственность и окружающая среда. |
It possessed many possibilities, was capable of being moulded into many different forms. | Белый Клык был создан из материала, мягкого, как глина, и таившего в себе много всяких возможностей. |
Environment served to model the clay, to give it a particular form. | Среда лепила из этой глины все, что ей было угодно, придавая ей любую форму. |
Thus, had White Fang never come in to the fires of man, the Wild would have moulded him into a true wolf. | Так, не подойди Белый Клык на огонь, зажженный человеком. Северная глушь сделала бы из него настоящего волка. |
But the gods had given him a different environment, and he was moulded into a dog that was rather wolfish, but that was a dog and not a wolf. | Но боги даровали ему другую среду, и из Белого Клыка получилась собака, в которой было много волчьего, и все-таки это была собака, а не волк. |
And so, according to the clay of his nature and the pressure of his surroundings, his character was being moulded into a certain particular shape. | И вот под влиянием окружающей обстановки податливый материал, из которого был сделан Белый Клык, принял определенную форму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать