Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For centuries the Wild had stood for terror and destruction. And during all this time free licence had been theirs, from their masters, to kill the things of the Wild. Северная глушь грозила гибелью, но их повелители дали им право убивать все живое, что приходит оттуда.
In doing this they had protected both themselves and the gods whose companionship they shared. И, воспользовавшись этим правом, они защищали себя и богов, допустивших их в свое общество.
And so, fresh from the soft southern world, these dogs, trotting down the gang-plank and out upon the Yukon shore had but to see White Fang to experience the irresistible impulse to rush upon him and destroy him. И поэтому выходцам с Юга, сбегавшим по сходням на берег Юкона, достаточно было увидеть Белого Клыка, чтобы почувствовать непреодолимое желание кинуться и растерзать его.
They might be town-reared dogs, but the instinctive fear of the Wild was theirs just the same. Среди приезжих собак попадались и городские, но инстинктивный страх перед Северной глушью сохранился и в них.
Not alone with their own eyes did they see the wolfish creature in the clear light of day, standing before them. They saw him with the eyes of their ancestors, and by their inherited memory they knew White Fang for the wolf, and they remembered the ancient feud. На представшего перед ними средь бела дня зверя, похожего на волка, они смотрели не только своими глазами, -- они смотрели на Белого Клыка глазами предков, и память, унаследованная от всех предыдущих поколений, подсказывала им, что перед ними стоит волк, к которому порода их питает извечную вражду.
All of which served to make White Fang's days enjoyable. Все это доставляло удовольствие Белому Клыку.
If the sight of him drove these strange dogs upon him, so much the better for him, so much the worse for them. Если одним своим видом он заставляет собак кидаться в драку, тем лучше для него и тем хуже для них.
They looked upon him as legitimate prey, and as legitimate prey he looked upon them. Они чуяли в Белом Клыке свою законную добычу, и точно так же относился к ним и он.
Not for nothing had he first seen the light of day in a lonely lair and fought his first fights with the ptarmigan, the weasel, and the lynx. Недаром Белый Клык впервые увидел дневной свет в уединенном логовище и в первых же своих битвах имел таких противников, как белая куропатка, ласка и рысь.
And not for nothing had his puppyhood been made bitter by the persecution of Lip-lip and the whole puppy pack. И недаром его раннее детство было омрачено враждой с Лип-Липом и со всей стаей молодых собак.
It might have been otherwise, and he would then have been otherwise. Сложись его жизнь по-иному -- и он сам был бы иным.
Had Lip-lip not existed, he would have passed his puppyhood with the other puppies and grown up more doglike and with more liking for dogs. Не будь в поселке Лип-Липа, Белый Клык подружился бы с другими щенками, был бы больше похож на собаку и с большей терпимостью относился бы к своим собратьям.
Had Grey Beaver possessed the plummet of affection and love, he might have sounded the deeps of White Fang's nature and brought up to the surface all manner of kindly qualities. Будь Серый Бобр мягче и добрее, он сумел бы пробудить в нем чувство привязанности и любви.
But these things had not been so. Но все сложилось по-иному.
The clay of White Fang had been moulded until he became what he was, morose and lonely, unloving and ferocious, the enemy of all his kind. Жизнь круто обошлась с Белым Клыком, и он стал угрюмым, замкнутым, злобным зверем -врагом своих собратьев.
CHAPTER II-THE MAD GOD ГЛАВА ВТОРАЯ. СУМАСШЕДШИЙ БОГ
A small number of white men lived in Fort Yukon. Белых людей в форте Юкон было немного.
These men had been long in the country. They called themselves Sour-doughs, and took great pride in so classifying themselves. Все они уже давно жили здесь, называли себя "кислым тестом" и очень гордились этим.
For other men, new in the land, they felt nothing but disdain. Тех, кто приезжал сюда из других мест, старожилы презирали.
The men who came ashore from the steamers were newcomers. Люди, сходившие с парохода на берег, были новичками и назывались "чечако".
They were known as chechaquos, and they always wilted at the application of the name. Новички сильно недолюбливали свое прозвище.
They made their bread with baking-powder. This was the invidious distinction between them and the Sour-doughs, who, forsooth, made their bread from sour-dough because they had no baking-powder. Они замешивали тесто на сухих дрожжах, и это проводило резкую грань между ними и старожилами, которые ставили хлеб на закваске, потому что дрожжей у них не было.
All of which is neither here nor there. Но все это -- между прочим.
The men in the fort disdained the newcomers and enjoyed seeing them come to grief. Жители форта презирали приезжих и радовались всякий раз, когда у тех случалась какая-нибудь неприятность.
Especially did they enjoy the havoc worked amongst the newcomers' dogs by White Fang and his disreputable gang. Особенное удовольствие доставляли им расправы Белого Клыка и всей бесчинствующей своры с чужими собаками.
When a steamer arrived, the men of the fort made it a point always to come down to the bank and see the fun. Как только пароход подходил, старожилы форта спешили на берег, чтобы не прозевать потехи.
They looked forward to it with as much anticipation as did the Indian dogs, while they were not slow to appreciate the savage and crafty part played by White Fang. Они предвкушали развлечение не меньше индейских собак и, конечно, сейчас же оценили ту роль, какую играл в этих драках Белый Клык.
But there was one man amongst them who particularly enjoyed the sport. Но был среди старожилов один человек, которому эта забава доставляла особенное удовольствие.
He would come running at the first sound of a steamboat's whistle; and when the last fight was over and White Fang and the pack had scattered, he would return slowly to the fort, his face heavy with regret. Заслышав гудок приближающегося парохода, он со всех ног пускался к берегу, а когда драка заканчивалась и свора собак разбегалась в разные стороны, человек этот медленно уходил с пристани, всем своим видом выражая глубокое сожаление.
Sometimes, when a soft southland dog went down, shrieking its death-cry under the fangs of the pack, this man would be unable to contain himself, and would leap into the air and cry out with delight. Часто, когда изнеженная южная собака с предсмертным воем падала на землю и погибала, раздираемая на клочки налетевшей на нее сворой, человек этот кричал и прыгал от восторга.
And always he had a sharp and covetous eye for White Fang. И каждый раз он завистливо поглядывал на Белого Клыка.
This man was called "Beauty" by the other men of the fort. Старожилы форта прозвали этого человека "Красавчиком".
No one knew his first name, and in general he was known in the country as Beauty Smith. Настоящего его имени никто не знал, и в здешних местах он был известен как Красавчик Смит.
But he was anything save a beauty. To antithesis was due his naming. Правда, красивого в нем было мало; поэтому, вероятно, ему и дали такое прозвище.
He was pre-eminently unbeautiful. Он был на редкость уродлив.
Nature had been niggardly with him. Создавая его, природа поскупилась.
He was a small man to begin with; and upon his meagre frame was deposited an even more strikingly meagre head. Он был низкорослый, а на его щуплом теле сидела неправильной формы, удлиненная голова.
Its apex might be likened to a point. В детстве, еще до того как за ним укрепилось новое прозвище,
In fact, in his boyhood, before he had been named Beauty by his fellows, he had been called "Pinhead." "Красавчик", сверстники звали его "Гвоздиком".
Backward, from the apex, his head slanted down to his neck and forward it slanted uncompromisingly to meet a low and remarkably wide forehead. Затылок у Смита был совершенно приплюснутый, лоб низкий и несуразно широкий.
Beginning here, as though regretting her parsimony, Nature had spread his features with a lavish hand. His eyes were large, and between them was the distance of two eyes. А потом природа вдруг расщедрилась и наделила Красавчика Смита вылупленными глазами, к тому же расставленными так широко, что между ними могла бы поместиться еще одна пара глаз.
His face, in relation to the rest of him, was prodigious. In order to discover the necessary area, Nature had given him an enormous prognathous jaw. It was wide and heavy, and protruded outward and down until it seemed to rest on his chest. Possibly this appearance was due to the weariness of the slender neck, unable properly to support so great a burden. Чтобы как-нибудь заполнить оставшееся свободное пространство, природа дала ему тяжелую нижнюю челюсть, которая выдавалась вперед и чуть ли не лежала у него на груди, а может быть, это только так казалось, ибо шея у Красавчика Смита была слишком тонка для такой громоздкой ноши.
This jaw gave the impression of ferocious determination. But something lacked. Perhaps it was from excess. Perhaps the jaw was too large. Нижняя челюсть придавала его лицу выражение свирепой решительности, но в эту решительность как-то не верилось, -- возможно, потому, что челюсть была слишком уж велика и массивна.
At any rate, it was a lie. Beauty Smith was known far and wide as the weakest of weak-kneed and snivelling cowards. Другими словами, никакой решительности в натуре Красавчика Смита не было и в помине. Он слыл повсюду за презренного, жалкого труса.
To complete his description, his teeth were large and yellow, while the two eye-teeth, larger than their fellows, showed under his lean lips like fangs. Для полноты картины следует упомянуть, что зубы у него были длинные и желтые, а оба клыка вылезали наружу из-под тонких губ.
His eyes were yellow and muddy, as though Nature had run short on pigments and squeezed together the dregs of all her tubes. На глаза у природы, видимо, не хватило краски, она соскребла для них все остатки со своей палитры -- и получилось нечто мутно-желтое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x