Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the quality that was peculiarly the possession of his kind; the quality that set apart his species from all other species; the quality that has enabled the wolf and the wild dog to come in from the open and be the companions of man. | Верность была достоянием породы Белого Клыка, верность отличала его от всех других животных, верность привела волка и дикую собаку к человеку и позволила им стать его товарищами. |
After the beating, White Fang was dragged back to the fort. But this time Beauty Smith left him tied with a stick. | После избиения Белого Клыка оттащили обратно в форт, и на этот раз Красавчик Смит привязал его по индейскому способу -- с палкой. |
One does not give up a god easily, and so with White Fang. | Но отказываться от своего божества нелегко, и Белый Клык испытал это на себе. |
Grey Beaver was his own particular god, and, in spite of Grey Beaver's will, White Fang still clung to him and would not give him up. | Серый Бобр был для него богом, и он продолжал цепляться за Серого Бобра против его воли. |
Grey Beaver had betrayed and forsaken him, but that had no effect upon him. | Серый Бобр предал и отверг Белого Клыка, но это ничего не значило. |
Not for nothing had he surrendered himself body and soul to Grey Beaver. | Недаром же Белый Клык отдался Серому Бобру душой и телом. |
There had been no reservation on White Fang's part, and the bond was not to be broken easily. | Узы, связывающие его с хозяином, было не так легко порвать. |
So, in the night, when the men in the fort were asleep, White Fang applied his teeth to the stick that held him. | И ночью, когда весь форт спал. Белый Клык принялся грызть палку, к которой его привязали. |
The wood was seasoned and dry, and it was tied so closely to his neck that he could scarcely get his teeth to it. It was only by the severest muscular exertion and neck-arching that he succeeded in getting the wood between his teeth, and barely between his teeth at that; and it was only by the exercise of an immense patience, extending through many hours, that he succeeded in gnawing through the stick. | Палка была сухая и твердая и так близко примыкала к шее, что он с трудом, после мучительного напряжения мускулов, дотянулся до нее зубами, а для того, чтобы перегрызть привязь, ему понадобилось несколько часов терпеливейшей работы. |
This was something that dogs were not supposed to do. It was unprecedented. But White Fang did it, trotting away from the fort in the early morning, with the end of the stick hanging to his neck. | До него ни одна собака не делала ничего подобного, но Белый Клык сделал это и рано утром убежал из форта с болтавшимся на шее огрызком палки. |
He was wise. | Белый Клык был мудр. |
But had he been merely wise he would not have gone back to Grey Beaver who had already twice betrayed him. | И будь он только мудр, он не пришел бы к Серому Бобру, уже два раза предавшему его. |
But there was his faithfulness, and he went back to be betrayed yet a third time. | Но мудрость сочеталась в нем с верностью -- он прибежал домой, и хозяин предал его в третий раз. |
Again he yielded to the tying of a thong around his neck by Grey Beaver, and again Beauty Smith came to claim him. | Снова Белый Клык позволил надеть себе ремень на шею, и снова за ним пришел Красавчик Смит. |
And this time he was beaten even more severely than before. | И на этот раз Белому Клыку досталось еще больше. |
Grey Beaver looked on stolidly while the white man wielded the whip. | Серый Бобр безучастно смотрел, как белый человек взмахивает хлыстом. |
He gave no protection. | Он не пытался защитить собаку. |
It was no longer his dog. | Она уже не принадлежала ему. |
When the beating was over White Fang was sick. | Когда избиение кончилось. Белый Клык был чуть жив. |
A soft southland dog would have died under it, but not he. | Изнеженная южная собака не вынесла бы таких побоев, но Белый Клык вынес. |
His school of life had been sterner, and he was himself of sterner stuff. | Его закалила суровая жизненная школа. |
He had too great vitality. His clutch on life was too strong. | Он был слишком жизнеспособен, и его хватка за жизнь была сильнее, чем у других собак. |
But he was very sick. | Но сейчас Белый Клык еле дышал. |
At first he was unable to drag himself along, and Beauty Smith had to wait half-an-hour for him. | Он не мог даже шевельнуться. Красавчику Смиту пришлось подождать с полчаса, прежде чем вести его домой. |
And then, blind and reeling, he followed at Beauty Smith's heels back to the fort. | А потом Белый Клык встал, пошатываясь, и, ничего перед собой не видя, поплелся за Красавчиком Смитом в форт. |
But now he was tied with a chain that defied his teeth, and he strove in vain, by lunging, to draw the staple from the timber into which it was driven. | На этот раз его посадили на цепь, которую нельзя было перегрызть. Он старался вырвать скобу, вбитую в бревно, но все его усилия были тщетны. |
After a few days, sober and bankrupt, Grey Beaver departed up the Porcupine on his long journey to the Mackenzie. | Через несколько дней разорившийся Серый Бобр протрезвился и отправился в долгий путь по реке Поркьюпайн на Маккензи. |
White Fang remained on the Yukon, the property of a man more than half mad and all brute. | Белый Клык остался в форте Юкон и перешел в полную собственность к сумасшедшему, потерявшему человеческий облик существу. |
But what is a dog to know in its consciousness of madness? | Но что знает собака о сумасшествии? |
To White Fang, Beauty Smith was a veritable, if terrible, god. | Для Белого Клыка Красавчик Смит стал богом -- страшным, но все же богом. |
He was a mad god at best, but White Fang knew nothing of madness; he knew only that he must submit to the will of this new master, obey his every whim and fancy. | Это был сумасшедший бог, но Белый Клык не знал, что такое сумасшествие; он знал только, что надо подчиняться воле этого человека и исполнять все его прихоти и капризы. |
CHAPTER III-THE REIGN OF HATE | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ЦАРСТВО НЕНАВИСТИ |
Under the tutelage of the mad god, White Fang became a fiend. | В руках сумасшедшего бога Белый Клык превратился в дьявола. |
He was kept chained in a pen at the rear of the fort, and here Beauty Smith teased and irritated and drove him wild with petty torments. | Устроив в дальнем конце форта загородку. Красавчик Смит посадил Белого Клыка на цепь и принялся дразнить его и доводить до бешенства мелкими, но мучительными нападками. |
The man early discovered White Fang's susceptibility to laughter, and made it a point after painfully tricking him, to laugh at him. | Он очень скоро обнаружил, что Белый Клык не выносит, когда над ним смеются, и обычно заканчивал свои пытки взрывами оглушительного хохота. |
This laughter was uproarious and scornful, and at the same time the god pointed his finger derisively at White Fang. | Издеваясь над Белым Клыком, бог показывал на него пальцем. |
At such times reason fled from White Fang, and in his transports of rage he was even more mad than Beauty Smith. | В эти минуты собака теряла всякую власть над собой и в припадках ярости, обуревавшей ее, казалась более бешеной, чем Красавчик Смит. |
Formerly, White Fang had been merely the enemy of his kind, withal a ferocious enemy. | До сих пор Белый Клык чувствовал вражду -правда, свирепую вражду -- только к существам одной с ним породы. |
He now became the enemy of all things, and more ferocious than ever. | Теперь он стал врагом всего, что видел вокруг себя. |
To such an extent was he tormented, that he hated blindly and without the faintest spark of reason. | Издевательства Красавчика Смита доводили его до такого озлобления, что он слепо и безрассудно ненавидел всех и вся. |
He hated the chain that bound him, the men who peered in at him through the slats of the pen, the dogs that accompanied the men and that snarled malignantly at him in his helplessness. | Он возненавидел свою цепь, людей, глазевших на него сквозь перекладины загородки, приходивших вместе с людьми собак, на злобное рычание которых он ничем не мог ответить. |
He hated the very wood of the pen that confined him. | Белый Клык ненавидел даже доски, из которых была сделана его загородка. |
And, first, last, and most of all, he hated Beauty Smith. | Но прежде всего и больше всего он ненавидел Красавчика Смита. |
But Beauty Smith had a purpose in all that he did to White Fang. | Обращаясь так с Белым Клыком, Красавчик Смит преследовал определенную цель. |
One day a number of men gathered about the pen. | Однажды около загородки собралось несколько человек. |
Beauty Smith entered, club in hand, and took the chain off from White Fang's neck. | Красавчик Смит вошел к Белому Клыку, держа в руке палку, и снял с него цепь. |
When his master had gone out, White Fang turned loose and tore around the pen, trying to get at the men outside. | Как только хозяин вышел. Белый Клык заметался по загородке из угла в угол, стараясь добраться до глазевших на него людей. |
He was magnificently terrible. | Белый Клык был великолепен в своей ярости. |
Fully five feet in length, and standing two and one-half feet at the shoulder, he far outweighed a wolf of corresponding size. | Полных пяти футов в длину и двух с половиной в вышину, он весил девяносто фунтов -- гораздо больше любого взрослого волка. |
From his mother he had inherited the heavier proportions of the dog, so that he weighed, without any fat and without an ounce of superfluous flesh, over ninety pounds. | Массивный корпус собаки он унаследовал от матери, причем на теле его не было и следов жира. |
It was all muscle, bone, and sinew-fighting flesh in the finest condition. | Мускулы, кости, сухожилия -- и ни унции лишнего веса, как и подобает бойцу, который находится в прекрасной форме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать