Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Also, their effect was irritating, for Cherokee began to growl, very softly, deep down in his throat. И они не только подзадорили, но и разозлили его. Послышалось низкое, приглушенное рычание.
There was a correspondence in rhythm between the growls and the movements of the man's hands. Движения рук человека точно совпадали с рычанием собаки.
The growl rose in the throat with the culmination of each forward-pushing movement, and ebbed down to start up afresh with the beginning of the next movement. Когда руки подталкивали Чероки вперед, он начинал рычать, потом умолкал, но на следующее прикосновение отвечал тем же.
The end of each movement was the accent of the rhythm, the movement ending abruptly and the growling rising with a jerk. Каждое движение рук, поглаживавших Чероки против шерсти, заканчивалось легким толчком, и так же, словно толчком, из горла у него вырывалось рычание.
This was not without its effect on White Fang. Белый Клык не мог оставаться равнодушным ко всему этому.
The hair began to rise on his neck and across the shoulders. Шерсть на загривке и на спине поднялась у него дыбом.
Tim Keenan gave a final shove forward and stepped back again. Тим Кинен подтолкнул Чероки в последний раз и отступил назад.
As the impetus that carried Cherokee forward died down, he continued to go forward of his own volition, in a swift, bow-legged run. Пробежав по инерции несколько шагов вперед, бульдог не остановился и, быстро перебирая своими кривыми лапами, выскочил на середину круга.
Then White Fang struck. В эту минуту Белый Клык кинулся на него.
A cry of startled admiration went up. Зрители восхищенно вскрикнули.
He had covered the distance and gone in more like a cat than a dog; and with the same cat-like swiftness he had slashed with his fangs and leaped clear. Белый Клык с легкостью кошки в один прыжок покрыл все расстояние между собой и противником, с тем же кошачьим проворством рванул его зубами и отскочил в сторону.
The bull-dog was bleeding back of one ear from a rip in his thick neck. На толстой шее бульдога, около самого уха, показалась кровь.
He gave no sign, did not even snarl, but turned and followed after White Fang. Словно не заметив этого, даже не зарычав, Чероки повернулся и побежал за Белым Клыком.
The display on both sides, the quickness of the one and the steadiness of the other, had excited the partisan spirit of the crowd, and the men were making new bets and increasing original bets. Подвижность Белого Клыка и упорство Чероки разожгли страсти толпы. Зрители заключали новые пари, увеличивали ставки.
Again, and yet again, White Fang sprang in, slashed, and got away untouched, and still his strange foe followed after him, without too great haste, not slowly, but deliberately and determinedly, in a businesslike sort of way. Белый Клык прыгнул на бульдога еще и еще раз, рванул его зубами и отскочил в сторону невредимым, а этот необычный противник продолжал спокойно и как бы деловито бегать за ним, не торопясь, но и не замедляя хода.
There was purpose in his method-something for him to do that he was intent upon doing and from which nothing could distract him. В поведении Чероки чувствовалась какая-то определенная цель, от которой его ничто не могло отвлечь.
His whole demeanour, every action, was stamped with this purpose. Все его движения, все повадки были проникнуты этой целью.
It puzzled White Fang. Он сбивал Белого Клыка с толку.
Never had he seen such a dog. Никогда в жизни не встречалась ему такая собака.
It had no hair protection. It was soft, and bled easily. Шерсть у нее была совсем короткая, кровь показывалась на ее мягком теле от малейшей царапины.
There was no thick mat of fur to baffle White Fang's teeth as they were often baffled by dogs of his own breed. И где пушистый мех, который так мешает в драках?
Each time that his teeth struck they sank easily into the yielding flesh, while the animal did not seem able to defend itself. Зубы Белого Клыка без всякого труда впивались в податливое тело бульдога, который, судя по всему, совсем не умел защищаться.
Another disconcerting thing was that it made no outcry, such as he had been accustomed to with the other dogs he had fought. И почему он не визжит, не лает, как делают все собаки в таких случаях?
Beyond a growl or a grunt, the dog took its punishment silently. And never did it flag in its pursuit of him. Если не считать глухого рычания, бульдог терпел укусы молча и ни на минуту не прекращал погони за противником.
Not that Cherokee was slow. Чероки нельзя было упрекнуть в неповоротливости.
He could turn and whirl swiftly enough, but White Fang was never there. Он вертелся и сновал из стороны в сторону, но Белый Клык все-таки ускользал от него.
Cherokee was puzzled, too. Чероки тоже был сбит с толку.
He had never fought before with a dog with which he could not close. Ему еще ни разу не приходилось драться с собакой, которая не подпускала бы его к себе.
The desire to close had always been mutual. Желание сцепиться друг с другом до сих пор всегда было обоюдным.
But here was a dog that kept at a distance, dancing and dodging here and there and all about. Но эта собака все время держалась на расстоянии, прыгала взад и вперед и увертывалась от него.
And when it did get its teeth into him, it did not hold on but let go instantly and darted away again. И, даже рванув Чероки зубами, она сейчас же разжимала челюсти и отскакивала прочь.
But White Fang could not get at the soft underside of the throat. А Белый Клык никак не мог добраться до горла своего противника.
The bull-dog stood too short, while its massive jaws were an added protection. Бульдог был слишком мал ростом; кроме того, выдающаяся вперед челюсть служила ему хорошей защитой.
White Fang darted in and out unscathed, while Cherokee's wounds increased. Белый Клык бросался на него и отскакивал в сторону, ухитряясь не получить ни одной царапины, а количество ран на теле Чероки все росло и росло.
Both sides of his neck and head were ripped and slashed. He bled freely, but showed no signs of being disconcerted. Г олова и шея у него были располосованы с обеих сторон, из ран хлестала кровь, но Чероки не проявлял ни малейших признаков беспокойства.
He continued his plodding pursuit, though once, for the moment baffled, he came to a full stop and blinked at the men who looked on, at the same time wagging his stump of a tail as an expression of his willingness to fight. Он все так же упорно, так же добросовестно гонялся за Белым Клыком и за все это время остановился всего лишь раз, чтобы недоуменно посмотреть на людей и помахать обрубком хвоста в знак своей готовности продолжать драку.
In that moment White Fang was in upon him and out, in passing ripping his trimmed remnant of an ear. В эту минуту Белый Клык налетел на Чероки и, рванув его за ухо, и без того изодранное в клочья, отскочил в сторону.
With a slight manifestation of anger, Cherokee took up the pursuit again, running on the inside of the circle White Fang was making, and striving to fasten his deadly grip on White Fang's throat. Начиная сердиться, Чероки снова пустился в погоню, бегая внутри круга, который описывал Белый Клык, и стараясь вцепиться мертвой хваткой ему в горло.
The bull-dog missed by a hair's-breadth, and cries of praise went up as White Fang doubled suddenly out of danger in the opposite direction. Бульдог промахнулся на самую малость, и Белый Клык, вызвав громкое одобрение толпы, спас себя только тем, что сделал неожиданный прыжок в противоположную сторону.
The time went by. Время шло.
White Fang still danced on, dodging and doubling, leaping in and out, and ever inflicting damage. Белый Клык плясал и вертелся около Чероки, то и дело кусая его и сейчас же отскакивая прочь.
And still the bull-dog, with grim certitude, toiled after him. А бульдог с мрачной настойчивостью продолжал бегать за ним.
Sooner or later he would accomplish his purpose, get the grip that would win the battle. Рано или поздно, а он добьется своего и, схватив Белого Клыка за горло, решит исход боя.
In the meantime, he accepted all the punishment the other could deal him. Пока же ему не оставалось ничего другого, как терпеливо переносить все нападения противника.
His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding. Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, -- и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать.
Time and again White Fang had attempted to knock Cherokee off his feet; but the difference in their height was too great. Много раз Белый Клык пытался сбить Чероки с ног, но разница в росте была слишком велика между ними.
Cherokee was too squat, too close to the ground. Чероки был коренастый, приземистый.
White Fang tried the trick once too often. И на этот раз счастье изменило Белому Клыку.
The chance came in one of his quick doublings and counter-circlings. He caught Cherokee with head turned away as he whirled more slowly. His shoulder was exposed. Прыгая и вертясь юлой около Чероки, он улучил минуту, когда противник, не успев сделать крутой поворот, отвел голову в сторону и оставил плечо незащищенным.
White Fang drove in upon it: but his own shoulder was high above, while he struck with such force that his momentum carried him on across over the other's body. Белый Клык кинулся вперед, но его собственное плечо пришлось гораздо выше плеча противника, он не смог удержаться и со всего размаху перелетел через его спину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый Клык - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый Клык - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x