Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The door of the pen was being opened again. | Дверь в загородку снова приоткрылась. |
White Fang paused. | Белый Клык остановился. |
Something unusual was happening. He waited. | Происходило что-то непонятное. |
The door was opened wider. | Дверь открылась шире. |
Then a huge dog was thrust inside, and the door was slammed shut behind him. | И вдруг к нему втолкнули большую собаку. Дверь тотчас же захлопнулась. |
White Fang had never seen such a dog (it was a mastiff); but the size and fierce aspect of the intruder did not deter him. | Белый Клык никогда не видел такой породы (это был мастиф), но размеры и свирепый вид незнакомца ничуть не смутили его. |
Here was some thing, not wood nor iron, upon which to wreak his hate. | Он видел перед собой не дерево, не железо, а живое существо, на котором можно было сорвать злобу. |
He leaped in with a flash of fangs that ripped down the side of the mastiff’s neck. | Сверкнув клыками, он прыгнул на мастифа и располосовал ему шею. |
The mastiff shook his head, growled hoarsely, and plunged at White Fang. | Мастиф замотал головой и с хриплым рычанием ринулся на Белого Клыка. |
But White Fang was here, there, and everywhere, always evading and eluding, and always leaping in and slashing with his fangs and leaping out again in time to escape punishment. | Но Белый Клык скакал из стороны в сторону, ухитряясь увертываться и ускользать от противника, и в то же время успевал рвать его клыками и снова отпрыгивать назад. |
The men outside shouted and applauded, while Beauty Smith, in an ecstasy of delight, gloated over the ripping and mangling performed by White Fang. | Зрители кричали, аплодировали, а Красавчик Смит, дрожа от восторга, не отрывал жадного взгляда от Белого Клыка, расправлявшегося с противником. |
There was no hope for the mastiff from the first. He was too ponderous and slow. In the end, while Beauty Smith beat White Fang back with a club, the mastiff was dragged out by its owner. | Грузный, неповоротливый мастиф был обречен с самого начала, и схватка кончилась тем, что Красавчик Смит палкой отогнал Белого Клыка, а мастифа, полумертвого, выволокли наружу. |
Then there was a payment of bets, and money clinked in Beauty Smith's hand. | Затем проигравшие уплатили пари, и в руке Красавчика Смита зазвенели деньги. |
White Fang came to look forward eagerly to the gathering of the men around his pen. | С этого дня Белый Клык уже с нетерпением ждал той минуты, когда вокруг его загородки снова соберется толпа. |
It meant a fight; and this was the only way that was now vouchsafed him of expressing the life that was in him. | Это предвещало драку, а драка стала теперь для него единственным способом проявлять свою сущность. |
Tormented, incited to hate, he was kept a prisoner so that there was no way of satisfying that hate except at the times his master saw fit to put another dog against him. | Сидя взаперти, затравленный, обезумевший от ненависти, он находил исход для этой ненависти только тогда, когда хозяин впускал к нему в загородку собаку. |
Beauty Smith had estimated his powers well, for he was invariably the victor. | Красавчик Смит, видимо, умел рассчитывать силы Белого Клыка, потому что Белый Клык всегда выходил победителем из таких сражений. |
One day, three dogs were turned in upon him in succession. | Однажды к нему впустили одну за другой трех собак. |
Another day a full-grown wolf, fresh-caught from the Wild, was shoved in through the door of the pen. | Потом, через несколько дней, -- только что пойманного взрослого волка. |
And on still another day two dogs were set against him at the same time. | А в третий раз ему пришлось драться с двумя собаками сразу. |
This was his severest fight, and though in the end he killed them both he was himself half killed in doing it. | Из всех его драк это была самая отчаянная, и хотя он уложил обоих своих противников, но к концу побоища сам еле дышал. |
In the fall of the year, when the first snows were falling and mush-ice was running in the river, Beauty Smith took passage for himself and White Fang on a steamboat bound up the Yukon to Dawson. | Осенью, когда выпал первый снег и по реке потянулось сало. Красавчик Смит взял место для себя и для Белого Клыка на пароходе, отправлявшемся вверх по Юкону в Доусон. |
White Fang had now achieved a reputation in the land. | Слава о Белом Клыке прокатилась повсюду. |
As "the Fighting Wolf" he was known far and wide, and the cage in which he was kept on the steam-boat's deck was usually surrounded by curious men. | Он был известен под кличкой "бойцового волка", и поэтому около его клетки на палубе всегда толпились любопытные. |
He raged and snarled at them, or lay quietly and studied them with cold hatred. | Он рычал и кидался на зрителей или же лежал неподвижно и с холодной ненавистью смотрел на них. |
Why should he not hate them? | Разве эти люди не заслуживали его ненависти? |
He never asked himself the question. | Белый Клык никогда не задавал себе такого вопроса. |
He knew only hate and lost himself in the passion of it. | Он знал только одно это чувство и весь отдавался ему. |
Life had become a hell to him. | Жизнь стала для него адом. |
He had not been made for the close confinement wild beasts endure at the hands of men. | Как и всякий дикий зверь, попавший в руки к человеку, он не мог сидеть взаперти. |
And yet it was in precisely this way that he was treated. | А ему приходилось терпеть неволю. |
Men stared at him, poked sticks between the bars to make him snarl, and then laughed at him. | Зеваки глазели на Белого Клыка, совали палки сквозь решетку; он рычал, а они смеялись над ним. |
They were his environment, these men, and they were moulding the clay of him into a more ferocious thing than had been intended by Nature. | Эти люди будили в нем такую ярость, какой не предполагала наделить его и сама природа. |
Nevertheless, Nature had given him plasticity. | Однако природа дала ему способность приспосабливаться. |
Where many another animal would have died or had its spirit broken, he adjusted himself and lived, and at no expense of the spirit. | Там, где другое животное погибло бы или смирилось. Белый Клык применялся к обстоятельствам и продолжал жить, не ломая своего упорства. |
Possibly Beauty Smith, arch-fiend and tormentor, was capable of breaking White Fang's spirit, but as yet there were no signs of his succeeding. | Возможно, что дьяволу в образе Красавчика Смита в конце концов и удалось бы сломить Белого Клыка, но пока что все его старания были тщетны. |
If Beauty Smith had in him a devil, White Fang had another; and the two of them raged against each other unceasingly. | Если в Красавчике Смите сидел дьявол, то и Белый Клык не уступал ему в этом, и оба дьявола вели нескончаемую войну друг против друга. |
In the days before, White Fang had had the wisdom to cower down and submit to a man with a club in his hand; but this wisdom now left him. | Прежде у Белого Клыка хватало благоразумия на то, чтобы покориться человеку, который держит палку в руке; теперь же это благоразумие его оставило. |
The mere sight of Beauty Smith was sufficient to send him into transports of fury. | Ему достаточно было увидеть Красавчика Смита, чтобы прийти в бешенство. |
And when they came to close quarters, and he had been beaten back by the club, he went on growling and snarling, and showing his fangs. | И когда они сталкивались и палка загоняла Белого Клыка в угол клетки, он и тогда не переставал рычать и скалить зубы. |
The last growl could never be extracted from him. | Унять его было невозможно. |
No matter how terribly he was beaten, he had always another growl; and when Beauty Smith gave up and withdrew, the defiant growl followed after him, or White Fang sprang at the bars of the cage bellowing his hatred. | Красавчик Смит мог бить Белого Клыка как угодно и сколько угодно -- тот не сдавался. Лишь только хозяин прекращал избиение и уходил, вслед ему слышался вызывающий рев или же Белый Клык кидался на прутья клетки и выл от бушевавшей в нем ненависти. |
When the steamboat arrived at Dawson, White Fang went ashore. | Когда пароход прибыл в Доусон, Белого Клыка свели на берег. |
But he still lived a public life, in a cage, surrounded by curious men. | Но и в Доусоне он жил по-прежнему на виду у всех, в клетке, постоянно окруженный зеваками. |
He was exhibited as "the Fighting Wolf," and men paid fifty cents in gold dust to see him. | Красавчик Смит выставил напоказ своего "бойцового волка", и люди платили по пятидесяти центов золотым песком, чтобы поглядеть на него. |
He was given no rest. | У Белого Клыка не было ни минуты покоя. |
Did he lie down to sleep, he was stirred up by a sharp stick-so that the audience might get its money's worth. | Если он спал, его будили, поднимали с места палкой. Зрители хотели получить полное удовольствие за свои деньги. |
In order to make the exhibition interesting, he was kept in a rage most of the time. | А для того, чтобы сделать зрелище еще более занимательным, Белого Клыка постоянно держали в состоянии бешенства. |
But worse than all this, was the atmosphere in which he lived. | Но хуже всего была та атмосфера, в которой он жил. |
He was regarded as the most fearful of wild beasts, and this was borne in to him through the bars of the cage. | На него смотрели как на страшного, дикого зверя, и это отношение людей проникало к Белому Клыку сквозь прутья клетки. |
Every word, every cautious action, on the part of the men, impressed upon him his own terrible ferocity. | Каждое их слово, каждое движение убеждало его в том, насколько страшна людям его ярость. |
It was so much added fuel to the flame of his fierceness. There could be but one result, and that was that his ferocity fed upon itself and increased. | Это лишь подливало масла в огонь, и свирепость Белого Клыка росла с каждым днем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать