Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was another instance of the plasticity of his clay, of his capacity for being moulded by the pressure of environment. | Вот еще одно доказательство податливости материала, из которого он был сделан, -доказательство его способности применяться к окружающей среде. |
In addition to being exhibited he was a professional fighting animal. | Красавчик Смит не только выставил Белого Клыка напоказ, он сделал из него и профессионального бойца. |
At irregular intervals, whenever a fight could be arranged, he was taken out of his cage and led off into the woods a few miles from town. | Когда являлась возможность устроить бой. Белого Клыка выводили из клетки и вели в лес, за несколько миль от города. |
Usually this occurred at night, so as to avoid interference from the mounted police of the Territory. | Обычно это делалось ночью, чтобы избежать столкновения с местной конной полицией. |
After a few hours of waiting, when daylight had come, the audience and the dog with which he was to fight arrived. | Через несколько часов, на рассвете, появлялись зрители и собака, с которой ему предстояло драться. |
In this manner it came about that he fought all sizes and breeds of dogs. | Белому Клыку приходилось встречать противников всех пород и всех размеров. |
It was a savage land, the men were savage, and the fights were usually to the death. | Он жил в дикой стране, и люди здесь были дикие, а собачьи бои обычно кончались смертью одного из участников. |
Since White Fang continued to fight, it is obvious that it was the other dogs that died. | Но Белый Клык продолжал сражаться, и, следовательно, погибали его противники. |
He never knew defeat. | Он не знал поражений. |
His early training, when he fought with Lip-lip and the whole puppy-pack, stood him in good stead. There was the tenacity with which he clung to the earth. | Боевая закалка, полученная с детства, когда Белому Клыку приходилось сражаться с Лип-Липом и со всей стаей молодых собак, сослужила ему хорошую службу. |
No dog could make him lose his footing. | Белого Клыка спасала твердость, с которой он держался на ногах. |
This was the favourite trick of the wolf breeds-to rush in upon him, either directly or with an unexpected swerve, in the hope of striking his shoulder and overthrowing him. | Ни одному противнику не удавалось повалить его. Собаки, в которых еще сохранилась кровь их далеких предков -- волков, пускали в ход свой излюбленный боевой прием: кидались на противника прямо или неожиданным броском сбоку, рассчитывая ударить его в плечо и опрокинуть навзничь. |
Mackenzie hounds, Eskimo and Labrador dogs, huskies and Malemutes-all tried it on him, and all failed. | Гончие, лайки, овчарки, ньюфаундленды -- все испробовали на Белом Клыке этот прием и ничего не добились. |
He was never known to lose his footing. | Не было случая, чтобы Белый Клык потерял равновесие. |
Men told this to one another, and looked each time to see it happen; but White Fang always disappointed them. | Люди рассказывали об этом друг другу и каждый раз надеялись, что его собьют с ног, но он неизменно разочаровывал их. |
Then there was his lightning quickness. | Белому Клыку помогала его молниеносная быстрота. |
It gave him a tremendous advantage over his antagonists. | Она давала ему громадный перевес над противниками. |
No matter what their fighting experience, they had never encountered a dog that moved so swiftly as he. | Даже самые опытные из них еще не встречали такого увертливого бойца. |
Also to be reckoned with, was the immediateness of his attack. | Приходилось считаться и с неожиданностью его нападения. |
The average dog was accustomed to the preliminaries of snarling and bristling and growling, and the average dog was knocked off his feet and finished before he had begun to fight or recovered from his surprise. | Все собаки обычно выполняют перед дракой определенный ритуал -- скалят зубы, ощетиниваются, рычат, и все собаки, которым приходилось драться с Белым Клыком, бывали сбиты с ног и прикончены прежде, чем вступали в драку или приходили в себя от неожиданности. |
So often did this happen, that it became the custom to hold White Fang until the other dog went through its preliminaries, was good and ready, and even made the first attack. | Это случалось так часто, что Белого Клыка стали придерживать, чтобы дать его противнику возможность выполнить положенный ритуал и даже первым броситься в драку. |
But greatest of all the advantages in White Fang's favour, was his experience. | Но самое большое преимущество в боях давал Белому Клыку его опыт. |
He knew more about fighting than did any of the dogs that faced him. | Белый Клык понимал толк в драках, как ни один его противник. |
He had fought more fights, knew how to meet more tricks and methods, and had more tricks himself, while his own method was scarcely to be improved upon. | Он дрался чаще их всех, умел отразить любое нападение, а его собственные боевые приемы были гораздо разнообразнее и вряд ли нуждались в улучшении. |
As the time went by, he had fewer and fewer fights. | Время шло, и драться приходилось все реже и реже. |
Men despaired of matching him with an equal, and Beauty Smith was compelled to pit wolves against him. | Любители собачьих боев уже потеряли надежду подыскать Белому Клыку достойного соперника, и Красавчику Смиту не оставалось ничего другого, как выставлять его против волков. |
These were trapped by the Indians for the purpose, and a fight between White Fang and a wolf was always sure to draw a crowd. | Индейцы ловили их капканами специально для этой цели, и бой Белого Клыка с волком неизменно привлекал толпы зрителей. |
Once, a full-grown female lynx was secured, and this time White Fang fought for his life. | Однажды удалось раздобыть где-то взрослую самку-рысь, и на этот раз Белому Клыку пришлось отстаивать в бою свою жизнь. |
Her quickness matched his; her ferocity equalled his; while he fought with his fangs alone, and she fought with her sharp-clawed feet as well. | Рысь не уступала ему ни в быстроте движений, ни в ярости и пускала в ход и зубы и острые когти, тогда как Белый Клык действовал только зубами. |
But after the lynx, all fighting ceased for White Fang. | Но после схватки с рысью бои прекратились. |
There were no more animals with which to fight-at least, there was none considered worthy of fighting with him. | Белому Клыку уже не с кем было драться -никто не мог выпустить на него достойного противника. |
So he remained on exhibition until spring, when one Tim Keenan, a faro-dealer, arrived in the land. | И он просидел в клетке до весны, а весной в Доусон приехал некто Тим Кинен, по профессии картежный игрок. |
With him came the first bull-dog that had ever entered the Klondike. | Кинен привез с собой бульдога -- первого бульдога, появившегося на Клондайке. |
That this dog and White Fang should come together was inevitable, and for a week the anticipated fight was the mainspring of conversation in certain quarters of the town. | Встреча Белого Клыка с этой собакой была неизбежна, и для некоторых обитателей города предстоящая схватка между ними целую неделю служила главной темой разговоров. |
CHAPTER IV-THE CLINGING DEATH | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЦЕПКАЯ СМЕРТЬ |
Beauty Smith slipped the chain from his neck and stepped back. | Красавчик Смит снял с него цепь и отступил назад. |
For once White Fang did not make an immediate attack. | И впервые Белый Клык кинулся в бой не сразу. |
He stood still, ears pricked forward, alert and curious, surveying the strange animal that faced him. | Он стоял как вкопанный, навострив уши, и с любопытством всматривался в странное существо, представшее перед ним. |
He had never seen such a dog before. | Он никогда не видел такой собаки. |
Tim Keenan shoved the bull-dog forward with a muttered | Тим Кинен подтолкнул бульдога вперед и сказал: |
"Go to it." | -- Взять его! |
The animal waddled toward the centre of the circle, short and squat and ungainly. He came to a stop and blinked across at White Fang. | Приземистый, неуклюжий пес проковылял на середину круга и, моргая глазами, остановился против Белого Клыка. |
There were cries from the crowd of, | Из толпы закричали: |
"Go to him, Cherokee! | -- Взять его, Чероки! |
Sick 'm, Cherokee! | Всыпь ему как следует! |
Eat 'm up!" | Взять, взять его! |
But Cherokee did not seem anxious to fight. | Но Чероки, видимо, не имел ни малейшей охоты драться. |
He turned his head and blinked at the men who shouted, at the same time wagging his stump of a tail good-naturedly. | Он повернул голову, посмотрел на кричавших людей и добродушно завилял обрубком хвоста. |
He was not afraid, but merely lazy. | Чероки не боялся Белого Клыка, просто ему было лень начинать драку. |
Besides, it did not seem to him that it was intended he should fight with the dog he saw before him. | Кроме того, он не был уверен, что с собакой, стоявшей перед ним, надо вступать в бой. |
He was not used to fighting with that kind of dog, and he was waiting for them to bring on the real dog. | Чероки не привык встречать таких противников и ждал, когда к нему приведут настоящего бойца. |
Tim Keenan stepped in and bent over Cherokee, fondling him on both sides of the shoulders with hands that rubbed against the grain of the hair and that made slight, pushing-forward movements. | Тим Кинен вошел в круг и, нагнувшись над бульдогом, стал поглаживать его против шерсти и легонько подталкивать вперед. |
These were so many suggestions. | Эти движения должны были подзадорить Чероки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать