Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the first time in his fighting history, men saw White Fang lose his footing. His body turned a half-somersault in the air, and he would have landed on his back had he not twisted, catlike, still in the air, in the effort to bring his feet to the earth. | И впервые за всю боевую карьеру Белого Клыка люди стали свидетелями того, как "бойцовый волк" не сумел устоять на ногах -- Он извернулся в воздухе, как кошка, и только это помешало ему упасть навзничь. |
As it was, he struck heavily on his side. The next instant he was on his feet, but in that instant Cherokee's teeth closed on his throat. | Он грохнулся на бок и в следующее же мгновение опять стоял на ногах, но зубы Чероки уже впились ему в горло. |
It was not a good grip, being too low down toward the chest; but Cherokee held on. | Хватка была не совсем удачная, она пришлась слишком низко, ближе к груди, но Чероки не разжимал челюстей. |
White Fang sprang to his feet and tore wildly around, trying to shake off the bull-dog's body. | Белый Клык заметался из стороны в сторону, пытаясь стряхнуть с себя бульдога. |
It made him frantic, this clinging, dragging weight. | Эта волочащаяся за ним тяжесть доводила его до бешенства. |
It bound his movements, restricted his freedom. It was like the trap, and all his instinct resented it and revolted against it. | Она связывала его движения, лишала его свободы, как будто он попал в капкан. Его инстинкт восставал против этого. |
It was a mad revolt. | Он не помнил себя. |
For several minutes he was to all intents insane. | Жажда жизни овладела им. |
The basic life that was in him took charge of him. | Его тело властно требовало свободы. |
The will to exist of his body surged over him. He was dominated by this mere flesh-love of life. All intelligence was gone. It was as though he had no brain. His reason was unseated by the blind yearning of the flesh to exist and move, at all hazards to move, to continue to move, for movement was the expression of its existence. | Мозг, разум не участвовали в этой борьбе, отступив перед слепой тягой к жизни, к движению -- прежде всего к движению, ибо в нем и проявляется жизнь. |
Round and round he went, whirling and turning and reversing, trying to shake off the fifty-pound weight that dragged at his throat. | Не останавливаясь ни на секунду. Белый Клык кружился, прыгал вперед, назад, силясь стряхнуть пятидесятифунтовый груз, повисший у него на шее. |
The bull-dog did little but keep his grip. | А бульдогу было важно только одно: не разжимать челюстей. |
Sometimes, and rarely, he managed to get his feet to the earth and for a moment to brace himself against White Fang. But the next moment his footing would be lost and he would be dragging around in the whirl of one of White Fang's mad gyrations. | Изредка, когда ему удавалось на одно мгновение коснуться лапами земли, он пытался сопротивляться Белому Клыку и тут же описывал круг в воздухе, повинуясь каждому движению обезумевшего противника. |
Cherokee identified himself with his instinct. | Чероки поступал так, как велел ему инстинкт. |
He knew that he was doing the right thing by holding on, and there came to him certain blissful thrills of satisfaction. | Он знал, что поступает правильно, что разжимать челюсти нельзя, и по временам вздрагивал от удовольствия. |
At such moments he even closed his eyes and allowed his body to be hurled hither and thither, willy-nilly, careless of any hurt that might thereby come to it. | В такие минуты он даже закрывал глаза и, не считаясь с болью, позволял Белому Клыку крутить себя то вправо, то влево. |
That did not count. | Все это не имело значения. |
The grip was the thing, and the grip he kept. | Сейчас Чероки важно было одно: не разжимать зубов, и он не разжимал их. |
White Fang ceased only when he had tired himself out. | Белый Клык перестал метаться, только окончательно выбившись из сил. |
He could do nothing, and he could not understand. | Он уже ничего не мог сделать, ничего не мог понять. |
Never, in all his fighting, had this thing happened. | Ни разу за всю его жизнь ему не приходилось испытывать ничего подобного. |
The dogs he had fought with did not fight that way. | Собаки, с которыми он дрался раньше, вели себя совершенно по-другому. |
With them it was snap and slash and get away, snap and slash and get away. | С ними надо было действовать так: вцепился, рванул зубами, отскочил, вцепился, рванул зубами, отскочил. |
He lay partly on his side, panting for breath. | Тяжело дыша. Белый Клык полулежал на земле. |
Cherokee still holding his grip, urged against him, trying to get him over entirely on his side. | Не разжимая зубов, Чероки налегал на него всем телом, пытаясь повалить навзничь. |
White Fang resisted, and he could feel the jaws shifting their grip, slightly relaxing and coming together again in a chewing movement. | Белый Клык сопротивлялся и чувствовал, как челюсти бульдога, словно жуя его шкуру, передвигаются все выше и выше. |
Each shift brought the grip closer to his throat. | С каждой минутой они приближались к горлу. |
The bull-dog's method was to hold what he had, and when opportunity favoured to work in for more. | Бульдог действовал расчетливо: стараясь не упустить захваченного, он пользовался малейшей возможностью захватить больше. |
Opportunity favoured when White Fang remained quiet. When White Fang struggled, Cherokee was content merely to hold on. | Такая возможность предоставлялась ему, когда Белый Клык лежал спокойно, но лишь только тот начинал рваться, бульдог сразу сжимал челюсти. |
The bulging back of Cherokee's neck was the only portion of his body that White Fang's teeth could reach. | Белый Клык мог дотянуться только до загривка Чероки. |
He got hold toward the base where the neck comes out from the shoulders; but he did not know the chewing method of fighting, nor were his jaws adapted to it. | Он запустил ему зубы повыше плеча, но перебирать ими, как бы жуя шкуру, не смог -этот способ был не знаком ему, да и челюсти его не были приспособлены для такой хватки. |
He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space. Then a change in their position diverted him. | Он судорожно рвал Чероки зубами и вдруг почувствовал, что положение их изменилось. |
The bull-dog had managed to roll him over on his back, and still hanging on to his throat, was on top of him. | Чероки опрокинул его на спину и, все еще не разжимая челюстей, ухитрился встать над ним. |
Like a cat, White Fang bowed his hind-quarters in, and, with the feet digging into his enemy's abdomen above him, he began to claw with long tearing-strokes. | Белый Клык согнул задние ноги и, как кошка, начал рвать когтями своего врага. |
Cherokee might well have been disembowelled had he not quickly pivoted on his grip and got his body off of White Fang's and at right angles to it. | Чероки рисковал остаться с распоротым брюхом и спасся только тем, что прыгнул в сторону, под прямым углом к Белому Клыку. |
There was no escaping that grip. | Высвободиться из его хватки было немыслимо. |
It was like Fate itself, and as inexorable. | Она сковывала с неумолимостью судьбы. |
Slowly it shifted up along the jugular. | Зубы Чероки медленно передвигались вверх, вдоль вены. |
All that saved White Fang from death was the loose skin of his neck and the thick fur that covered it. | Белого Клыка оберегали от смерти только широкие складки кожи и густой мех на шее. |
This served to form a large roll in Cherokee's mouth, the fur of which well-nigh defied his teeth. But bit by bit, whenever the chance offered, he was getting more of the loose skin and fur in his mouth. | Чероки забил себе всю пасть его шкурой, но это не мешало ему пользоваться малейшей возможностью, чтобы захватить ее еще больше. |
The result was that he was slowly throttling White Fang. The latter's breath was drawn with greater and greater difficulty as the moments went by. | Он душил Белого Клыка, и дышать тому с каждой минутой становилось все труднее и труднее. |
It began to look as though the battle were over. | Борьба, по-видимому, приближалась к концу. |
The backers of Cherokee waxed jubilant and offered ridiculous odds. | Те, кто ставил на Чероки, были вне себя от восторга и предлагали чудовищные пари. |
White Fang's backers were correspondingly depressed, and refused bets of ten to one and twenty to one, though one man was rash enough to close a wager of fifty to one. | Сторонники Белого Клыка приуныли и отказывались поставить десять против одного и двадцать против одного. Но нашелся один человек, который рискнул принять пари в пятьдесят против одного. |
This man was Beauty Smith. | Это был Красавчик Смит. |
He took a step into the ring and pointed his finger at White Fang. Then he began to laugh derisively and scornfully. | Он вошел в круг и, показав на Белого Клыка пальцем, стал презрительно смеяться над ним. |
This produced the desired effect. | Это возымело свое действие. |
White Fang went wild with rage. | Белый Клык обезумел от ярости. |
He called up his reserves of strength, and gained his feet. | Он собрал последние силы и поднялся на ноги. |
As he struggled around the ring, the fifty pounds of his foe ever dragging on his throat, his anger passed on into panic. | Но стоило ему заметаться по кругу с пятидесятифунтовым грузом, повисшим у него на шее, как эта ярость уступила место ужасу. |
The basic life of him dominated him again, and his intelligence fled before the will of his flesh to live. | Жажда жизни снова овладела им, и разум в нем погас, подчиняясь велениям тела. |
Round and round and back again, stumbling and falling and rising, even uprearing at times on his hind-legs and lifting his foe clear of the earth, he struggled vainly to shake off the clinging death. | Он бегал по кругу, спотыкаясь, падая и снова поднимаясь, взвивался на дыбы, вскидывал своего врага вверх, и все-таки все его попытки стряхнуть с себя цепкую смерть были тщетны. |
At last he fell, toppling backward, exhausted; and the bull-dog promptly shifted his grip, getting in closer, mangling more and more of the fur-folded flesh, throttling White Fang more severely than ever. | Наконец Белый Клык опрокинулся навзничь, и бульдог сразу же перехватил зубами еще выше и, забирая его шкуру пастью, почти не давал ему перевести дух. |
Shouts of applause went up for the victor, and there were many cries of | Гром аплодисментов приветствовал победителя, из толпы кричали: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать