Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Cherokee!" | "Чероки! |
"Cherokee!" | Чероки!" |
To this Cherokee responded by vigorous wagging of the stump of his tail. | Бульдог рьяно завилял обрубком хвоста. |
But the clamour of approval did not distract him. | Но аплодисменты не помешали ему. |
There was no sympathetic relation between his tail and his massive jaws. | Хвост и массивные челюсти действовали совершенно независимо друг от друга. |
The one might wag, but the others held their terrible grip on White Fang's throat. | Хвост ходил из стороны в сторону, а челюсти все сильнее и сильнее сдавливали Белому Клыку горло. |
It was at this time that a diversion came to the spectators. | И тут зрители отвлеклись от этой забавы. |
There was a jingle of bells. Dog-mushers' cries were heard. | Вдали послышались крики погонщиков собак, звон колокольчиков. |
Everybody, save Beauty Smith, looked apprehensively, the fear of the police strong upon them. | Все, кроме Красавчика Смита, насторожились, решив, что нагрянула полиция. |
But they saw, up the trail, and not down, two men running with sled and dogs. | Но на дороге вскоре показались двое мужчин, бежавших рядом с нартами. |
They were evidently coming down the creek from some prospecting trip. | Они направлялись не из города, а в город, возвращаясь, по всей вероятности, из какой-нибудь разведочной экспедиции. |
At sight of the crowd they stopped their dogs and came over and joined it, curious to see the cause of the excitement. | Увидев собравшуюся толпу, незнакомцы остановили собак и подошли узнать, что тут происходит. |
The dog-musher wore a moustache, but the other, a taller and younger man, was smooth-shaven, his skin rosy from the pounding of his blood and the running in the frosty air. | Один из них был высокий молодой человек; его гладко выбритое лицо раскраснелось от быстрого движения на морозе. Другой, погонщик, был ниже ростом и с усами. |
White Fang had practically ceased struggling. | Белый Клык прекратил борьбу. |
Now and again he resisted spasmodically and to no purpose. | Время от времени он начинал судорожно биться, но теперь всякое сопротивление было бесцельно. |
He could get little air, and that little grew less and less under the merciless grip that ever tightened. | Безжалостные челюсти бульдога все сильнее сдавливали ему горло, воздуху не хватало, дыхание его становилось все прерывистое. |
In spite of his armour of fur, the great vein of his throat would have long since been torn open, had not the first grip of the bull-dog been so low down as to be practically on the chest. | Чероки давно прокусил бы ему вену, если бы его зубы с самого начала не пришлись так близко к груди. |
It had taken Cherokee a long time to shift that grip upward, and this had also tended further to clog his jaws with fur and skin-fold. | Он перехватывал ими все выше, подбираясь к горлу, но на это уходило много времени, к тому же пасть его была вся забита толстыми складками шкуры Белого Клыка. |
In the meantime, the abysmal brute in Beauty Smith had been rising into his brain and mastering the small bit of sanity that he possessed at best. | Тем временем зверская жестокость Красавчика Смита вытеснила в нем последние остатки разума. |
When he saw White Fang's eyes beginning to glaze, he knew beyond doubt that the fight was lost. | Увидев, что глаза Белого Клыка уже заволакивает пеленой, он понял, что бой проигран. |
Then he broke loose. He sprang upon White Fang and began savagely to kick him. | Словно сорвавшись с цепи, он бросился к Белому Клыку и начал яростно бить его ногами. |
There were hisses from the crowd and cries of protest, but that was all. | Зрители закричали, послышался свист, но тем дело и ограничилось. |
While this went on, and Beauty Smith continued to kick White Fang, there was a commotion in the crowd. | Не обращая внимания на эти протесты. Красавчик Смит продолжал бить Белого Клыка. |
The tall young newcomer was forcing his way through, shouldering men right and left without ceremony or gentleness. | Но вдруг в толпе произошло какое-то движение: высокий молодой человек пробирался вперед, бесцеремонно расталкивая всех направо и налево. |
When he broke through into the ring, Beauty Smith was just in the act of delivering another kick. All his weight was on one foot, and he was in a state of unstable equilibrium. | Он вошел в круг как раз в ту минуту, когда Красавчик Смит заносил правую ногу для очередного удара; перенеся всю тяжесть на левую, он находился в состоянии неустойчивого равновесия. |
At that moment the newcomer's fist landed a smashing blow full in his face. | В это мгновение молодой человек с сокрушительной силой ударил его кулаком по лицу. |
Beauty Smith's remaining leg left the ground, and his whole body seemed to lift into the air as he turned over backward and struck the snow. | Красавчик Смит не удержался и, подскочив в воздухе, рухнул на снег. |
The newcomer turned upon the crowd. | Молодой человек повернулся к толпе. |
"You cowards!" he cried. "You beasts!" | -- Трусы! -- закричал он. -- Мерзавцы! |
He was in a rage himself-a sane rage. | Он не помнил себя от гнева, того гнева, которым загорается только здравомыслящий человек. |
His grey eyes seemed metallic and steel-like as they flashed upon the crowd. | Его серые глаза сверкали стальным блеском. |
Beauty Smith regained his feet and came toward him, sniffling and cowardly. | Красавчик Смит встал и боязливо двинулся к нему. |
The new-comer did not understand. | Незнакомец не понял его намерения. |
He did not know how abject a coward the other was, and thought he was coming back intent on fighting. So, with a | Не подозревая, что перед ним отчаянный трус, он решил, что Красавчик Смит хочет драться, и, крикнув: |
"You beast!" he smashed Beauty Smith over backward with a second blow in the face. | "Мерзавец!" вторично опрокинул его навзничь. |
Beauty Smith decided that the snow was the safest place for him, and lay where he had fallen, making no effort to get up. | Красавчик Смит сообразил, что лежать на снегу безопаснее, и уже не делал больше попыток подняться на ноги. |
"Come on, Matt, lend a hand," the newcomer called the dog-musher, who had followed him into the ring. | -- Мэтт, помогите-ка мне! -- сказал незнакомец погонщику, который вместе с ним вошел в круг. |
Both men bent over the dogs. | Оба они нагнулись над собаками. |
Matt took hold of White Fang, ready to pull when Cherokee's jaws should be loosened. | Мэтт приготовился оттащить Белого Клыка в сторону, как только Чероки ослабит свою мертвую хватку. |
This the younger man endeavoured to accomplish by clutching the bulldog's jaws in his hands and trying to spread them. | Молодой человек стал разжимать зубы бульдогу. |
It was a vain undertaking. | Но все его усилия были напрасны. |
As he pulled and tugged and wrenched, he kept exclaiming with every expulsion of breath, | Стараясь разомкнуть ему челюсти, он не переставал повторять вполголоса: |
"Beasts!" | "Мерзавцы!" |
The crowd began to grow unruly, and some of the men were protesting against the spoiling of the sport; but they were silenced when the newcomer lifted his head from his work for a moment and glared at them. | Зрители заволновались, и кое-кто уже начинал протестовать против такого непрошеного вмешательства. Но стоило незнакомцу поднять голову и посмотреть на толпу, как протестующие голоса смолкли. |
"You damn beasts!" he finally exploded, and went back to his task. | -- Мерзавцы вы этакие! -- крикнул он снова и принялся за дело. |
"It's no use, Mr. Scott, you can't break 'm apart that way," Matt said at last. | -- Нечего и стараться, мистер Скотт. |
The pair paused and surveyed the locked dogs. | Так мы их никогда не растащим, -- сказал наконец Мэтт. |
"Ain't bleedin' much," Matt announced. | Они выпрямились и осмотрели сцепившихся собак. |
"Ain't got all the way in yet." | -- Крови вышло немного, -- сказал Мэтт, -- до горла еще не успел добраться. |
"But he's liable to any moment," Scott answered. "There, did you see that! | -- Того и гляди доберется, -- ответил Скотт. -Видали? |
He shifted his grip in a bit." | Еще выше перехватил. |
The younger man's excitement and apprehension for White Fang was growing. | Волнение молодого человека и его страх за участь Белого Клыка росли с каждой минутой. |
He struck Cherokee about the head savagely again and again. | Он ударил Чероки по голове -- раз, другой. |
But that did not loosen the jaws. | Но это не помогло. |
Cherokee wagged the stump of his tail in advertisement that he understood the meaning of the blows, but that he knew he was himself in the right and only doing his duty by keeping his grip. | Чероки завилял обрубком хвоста в знак того, что, прекрасно понимая смысл этих ударов, он все же исполнит свой долг до конца и не разожмет челюстей. |
"Won't some of you help?" Scott cried desperately at the crowd. | -- Помогите кто-нибудь! -- крикнул Скотт, в отчаянии обращаясь к толпе. |
But no help was offered. | Но ни один человек не двинулся с места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать