Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Scott turned his back on him, and returned to help the dog-musher, who was working over White Fang. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту спиной и подошел к погонщику, который все еще возился с Белым Клыком. |
Some of the men were already departing; others stood in groups, looking on and talking. | Кое-кто из зрителей уже уходил, другие собирались кучками, поглядывая на Скотта и переговариваясь между собой. |
Tim Keenan joined one of the groups. | К одной из этих групп подошел Тим Кинен. |
"Who's that mug?" he asked. | -- Что это за птица? -- спросил он. |
"Weedon Scott," some one answered. | -- Уидон Скотт, -- ответил кто-то. |
"And who in hell is Weedon Scott?" the faro-dealer demanded. | -- Какой такой Уидон Скотт? |
"Oh, one of them crackerjack minin' experts. | -- Да инженер с приисков. |
He's in with all the big bugs. | Он среди здешних заправил свой человек. |
If you want to keep out of trouble, you'll steer clear of him, that's my talk. | Если не хочешь нажить неприятностей, держись от него подальше. |
He's all hunky with the officials. The Gold Commissioner's a special pal of his." | Ему сам начальник приисков друг-приятель. |
"I thought he must be somebody," was the faro-dealer's comment. "That's why I kept my hands offen him at the start." | -- Я сразу понял, что это важная персона, -- сказал Тим Кинен. -- Нет, думаю, с таким лучше не связываться. |
CHAPTER V-THE INDOMITABLE | ГЛАВА ПЯТАЯ. НЕУКРОТИМЫЙ |
"It's hopeless," Weedon Scott confessed. | -- Ничего тут не поделаешь! -- безнадежным тоном сказал Уидон Скотт. |
He sat on the step of his cabin and stared at the dog-musher, who responded with a shrug that was equally hopeless. | Он опустился на ступеньку и посмотрел на погонщика, который так же безнадежно пожал плечами. |
Together they looked at White Fang at the end of his stretched chain, bristling, snarling, ferocious, straining to get at the sled-dogs. | Оба перевели взгляд на Белого Клыка. Весь ощетинившись и злобно рыча, он рвался с цепи, стараясь добраться до собак, выпряженных из нарт. |
Having received sundry lessons from Matt, said lessons being imparted by means of a club, the sled-dogs had learned to leave White Fang alone; and even then they were lying down at a distance, apparently oblivious of his existence. | Собаки же, получив изрядное количество наставлений от Мэтта -- наставлений, подкрепленных палкой, понимали, что с Белым Клыком лучше не связываться. Сейчас они лежали в сторонке и, казалось, совершенно забыли о его существовании. |
"It's a wolf and there's no taming it," Weedon Scott announced. | -- Да-а, он волк, а волка не приручишь, -- сказал Уидон Скотт. |
"Oh, I don't know about that," Matt objected. "Might be a lot of dog in 'm, for all you can tell. | -- Кто его знает? -- возразил Мэтт. -- Может, в нем от собаки больше, чем от волка. |
But there's one thing I know sure, an' that there's no gettin' away from." | Но в чем я уверен, с того меня уж не собьешь. |
The dog-musher paused and nodded his head confidentially at Moosehide Mountain. | Погонщик замолчал и с таинственным видом кивнул в сторону Лосиной горы. |
"Well, don't be a miser with what you know," Scott said sharply, after waiting a suitable length of time. "Spit it out. What is it?" | -- Ну, не заставляйте себя просить, -- резко проговорил Скотт, так и не дождавшись продолжения, -- выкладывайте, в чем дело. |
The dog-musher indicated White Fang with a backward thrust of his thumb. | Погонщик ткнул большим пальцем через плечо, показывая на Белого Клыка. |
"Wolf or dog, it's all the same-he's ben tamed 'ready." | -- Волк он или собака -- это не важно, а только его пробовали приручить. |
"No!" | -- Быть того не может! |
"I tell you yes, an' broke to harness. | -- Я вам говорю -- пробовали. |
Look close there. | Он и в упряжке ходил. |
D'ye see them marks across the chest?" | Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди. |
"You're right, Matt. | -- Правильно, Мэтт! |
He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him." | До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке. |
"And there's not much reason against his bein' a sled-dog again." | -- А почему бы ему не походить в упряжке и у нас? |
"What d'ye think?" Scott queried eagerly. | -- А в самом деле! -- воскликнул Скотт. |
Then the hope died down as he added, shaking his head, | Но появившаяся было надежда сейчас же угасла, и он сказал, покачивая головой: |
"We've had him two weeks now, and if anything he's wilder than ever at the present moment." | -- Мы его держим уже две недели, а он, кажется, еще злее стал. |
"Give 'm a chance," Matt counselled. "Turn 'm loose for a spell." | -- Давайте спустим его с цепи -- посмотрим, что получится, -- предложил Мэтт. |
The other looked at him incredulously. | Скотт недоверчиво взглянул на него. |
"Yes," Matt went on, "I know you've tried to, but you didn't take a club." | -- Да, да! -- продолжал Мэтт. -- Я знаю, что вы это уже пробовали, так попробуйте еще раз, только не забудьте взять палку. |
"You try it then." | -- Хорошо, но теперь я поручу это вам. |
The dog-musher secured a club and went over to the chained animal. | Погонщик вооружился палкой и подошел к сидевшему на привязи Белому Клыку. |
White Fang watched the club after the manner of a caged lion watching the whip of its trainer. | Тот следил за палкой, как лев следит за бичом укротителя. |
"See 'm keep his eye on that club," Matt said. "That's a good sign. | -- Смотрите, как на палку уставился, -- сказал Мэтт. -- Это хороший признак. |
He's no fool. | Значит, пес не так уж глуп. |
Don't dast tackle me so long as I got that club handy. | Не посмеет броситься на меня, пока я с палкой. |
He's not clean crazy, sure." | Не бешеный же он в конце концов. |
As the man's hand approached his neck, White Fang bristled and snarled and crouched down. | Как только рука человека приблизилась к шее Белого Клыка, он ощетинился и с рычанием припал к земле. |
But while he eyed the approaching hand, he at the same time contrived to keep track of the club in the other hand, suspended threateningly above him. | Не спуская глаз с руки Мэтта, он в то же время следил за палкой, занесенной над его головой. |
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back. | Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад. |
White Fang could scarcely realise that he was free. | Белому Клыку не верилось, что он очутился на свободе. |
Many months had gone by since he passed into the possession of Beauty Smith, and in all that period he had never known a moment of freedom except at the times he had been loosed to fight with other dogs. Immediately after such fights he had always been imprisoned again. | Многие месяцы прошли с тех пор, как им завладел Красавчик Смит, и за все это время его спускали с цепи только для драк с собаками, а потом опять сажали на привязь. |
He did not know what to make of it. | Что ему было делать со своей свободой? |
Perhaps some new devilry of the gods was about to be perpetrated on him. | А вдруг боги снова замыслили какую-нибудь дьявольскую штуку? |
He walked slowly and cautiously, prepared to be assailed at any moment. | Белый Клык сделал несколько медленных, осторожных шагов, каждую минуту ожидая нападения. |
He did not know what to do, it was all so unprecedented. | Он не знал, как вести себя, настолько непривычна была эта свобода. |
He took the precaution to sheer off from the two watching gods, and walked carefully to the corner of the cabin. | На всякий случай лучше держаться подальше от наблюдающих за ним богов и отойти за угол хижины. |
Nothing happened. | Так он и сделал, и все обошлось благополучно. |
He was plainly perplexed, and he came back again, pausing a dozen feet away and regarding the two men intently. | Озадаченный этим. Белый Клык вернулся обратно и, остановившись футах в десяти от людей, настороженно уставился на них. |
"Won't he run away?" his new owner asked. | -- А не убежит? -- спросил новый хозяин. |
Matt shrugged his shoulders. | Мэтт пожал плечами. |
"Got to take a gamble. | -- Рискнем! |
Only way to find out is to find out." | Риск -- благородное дело. |
"Poor devil," Scott murmured pityingly. "What he needs is some show of human kindness," he added, turning and going into the cabin. | -- Бедняга! Больше всего он нуждается в человеческой ласке, -- с жалостью пробормотал Скотт и вошел в хижину. |
He came out with a piece of meat, which he tossed to White Fang. | Он вынес оттуда кусок мяса и швырнул его Белому Клыку. |
He sprang away from it, and from a distance studied it suspiciously. | Тот отскочил в сторону и стал недоверчиво разглядывать кусок издали. |
"Hi-yu, Major!" Matt shouted warningly, but too late. | -- Назад, Майор! -- крикнул Мэтт, но было уже поздно. |
Major had made a spring for the meat. At the instant his jaws closed on it, White Fang struck him. He was overthrown. | Майор кинулся к мясу, и в ту минуту, когда кусок уже был у него в зубах. Белый Клык налетел и сбил его с ног. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать