Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This was repeated a number of times. | Так повторилось несколько раз. |
But there came a time when the god refused to toss it. | Но наступило время, когда бог отказался бросить мясо. |
He kept it in his hand and steadfastly proffered it. | Он держал кусок и настойчиво предлагал Белому Клыку взять подачку у него из рук. |
The meat was good meat, and White Fang was hungry. | Мясо было вкусное, а Белый Клык проголодался. |
Bit by bit, infinitely cautious, he approached the hand. At last the time came that he decided to eat the meat from the hand. | Мало-помалу, с бесконечной осторожностью, он подошел ближе и наконец решился взять кусок из человеческих рук. |
He never took his eyes from the god, thrusting his head forward with ears flattened back and hair involuntarily rising and cresting on his neck. Also a low growl rumbled in his throat as warning that he was not to be trifled with. | Не спуская глаз с бога. Белый Клык вытянул шею и прижал уши, шерсть у него на загривке встала дыбом, в горле клокотало глухое рычание, как бы предостерегающее человека, что шутки сейчас неуместны. |
He ate the meat, and nothing happened. | Белый Клык съел кусок, и ничего с ним не случилось. |
Piece by piece, he ate all the meat, and nothing happened. | И так мало-помалу он съел все мясо, и все-таки с ним ничего не случилось. |
Still the punishment delayed. | Значит, наказание откладывалось. |
He licked his chops and waited. | Белый Клык облизнулся и стал ждать, что будет дальше. |
The god went on talking. | Бог продолжал говорить. |
In his voice was kindness-something of which White Fang had no experience whatever. | В голосе его слышалась ласка -- то, о чем Белый Клык не имел до сих пор никакого понятия. |
And within him it aroused feelings which he had likewise never experienced before. | И ласка эта будила в нем неведомые до сих пор ощущения. |
He was aware of a certain strange satisfaction, as though some need were being gratified, as though some void in his being were being filled. | Он почувствовал странное спокойствие, словно удовлетворялась какая-то его потребность, заполнялась какая-то пустота в его существе. |
Then again came the prod of his instinct and the warning of past experience. | Потом в нем снова проснулся инстинкт, и прошлый опыт снова послал ему предостережение. |
The gods were ever crafty, and they had unguessed ways of attaining their ends. | Боги хитры: трудно угадать, какой путь они выберут, чтобы добиться своих целей. |
Ah, he had thought so! | Так и есть! |
There it came now, the god's hand, cunning to hurt, thrusting out at him, descending upon his head. | Коварная рука тянется все дальше и дальше и опускается над его головой. |
But the god went on talking. | Но бог продолжает говорить. |
His voice was soft and soothing. | Голос его звучит мягко и успокаивающе. |
In spite of the menacing hand, the voice inspired confidence. | Несмотря на угрозу, которую таит в себе рука, голос внушает доверие. |
And in spite of the assuring voice, the hand inspired distrust. | И, несмотря на всю мягкость голоса, рука внушает страх. |
White Fang was torn by conflicting feelings, impulses. | Противоположные чувства и ощущения боролись в Белом Клыке. |
It seemed he would fly to pieces, so terrible was the control he was exerting, holding together by an unwonted indecision the counter-forces that struggled within him for mastery. | Казалось, он упадет замертво, раздираемый на части враждебными силами, ни одна из которых не получала перевеса в этой борьбе только потому, что он прилагал неимоверные усилия, чтобы обуздать их. |
He compromised. He snarled and bristled and flattened his ears. But he neither snapped nor sprang away. | И Белый Клык пошел на сделку с самим собой: он рычал, прижимал уши, но не делал попыток ни укусить Скотта, ни убежать от него. |
The hand descended. | Рука опускалась. |
Nearer and nearer it came. | Расстояние между ней и головой Белого Клыка становилось все меньше и меньше. |
It touched the ends of his upstanding hair. | Вот она коснулась вставшей дыбом шерсти. |
He shrank down under it. | Белый Клык припал к земле. |
It followed down after him, pressing more closely against him. | Рука последовала за ним, прижимаясь плотнее и плотнее. |
Shrinking, almost shivering, he still managed to hold himself together. | Съежившись, чуть ли не дрожа, он все еще сдерживал себя. |
It was a torment, this hand that touched him and violated his instinct. | Он испытывал муку от прикосновения этой руки, насиловавшей его инстинкты. |
He could not forget in a day all the evil that had been wrought him at the hands of men. | Он не мог забыть в один день все то зло, которое причинили ему человеческие руки. |
But it was the will of the god, and he strove to submit. | Но такова была воля бога, и он делал все возможное, чтобы заставить себя подчиниться ей. |
The hand lifted and descended again in a patting, caressing movement. | Рука поднялась и снова опустилась, лаская и гладя его. |
This continued, but every time the hand lifted, the hair lifted under it. | Так повторилось несколько раз, но стоило только руке подняться, как поднималась и шерсть на спине у Белого Клыка. |
And every time the hand descended, the ears flattened down and a cavernous growl surged in his throat. | И каждый раз, как рука опускалась, уши его прижимались к голове и в горле начинало клокотать рычание. |
White Fang growled and growled with insistent warning. | Белый Клык рычал, предупреждая бога, что готов отомстить за боль, которую ему причинят. |
By this means he announced that he was prepared to retaliate for any hurt he might receive. There was no telling when the god's ulterior motive might be disclosed. | Кто знает, когда наконец обнаружатся истинные намерения бога! |
At any moment that soft, confidence-inspiring voice might break forth in a roar of wrath, that gentle and caressing hand transform itself into a vice-like grip to hold him helpless and administer punishment. | В любую минуту его мягкий, внушающий такое доверие голос может перейти в гневный крик, а эти нежные, ласкающие пальцы сожмутся, как тиски, и лишат Белого Клыка всякой возможности сопротивляться наказанию. |
But the god talked on softly, and ever the hand rose and fell with non-hostile pats. | Но слова бога были по-прежнему ласковы, а рука его все так же поднималась и снова касалась Белого Клыка, и в этих прикосновениях не было ничего враждебного. |
White Fang experienced dual feelings. | Белый Клык испытывал двойственное чувство. |
It was distasteful to his instinct. It restrained him, opposed the will of him toward personal liberty. | Инстинкт восставал против такого обращения, оно стесняло его, шло наперекор его стремлению к свободе. |
And yet it was not physically painful. | И все-таки физической боли он не испытывал. |
On the contrary, it was even pleasant, in a physical way. | Наоборот, эти прикосновения были даже приятны. |
The patting movement slowly and carefully changed to a rubbing of the ears about their bases, and the physical pleasure even increased a little. | Малопомалу рука бога передвинулась к его ушам и стал осторожно почесывать их; приятное ощущение как будто даже усилилось. |
Yet he continued to fear, and he stood on guard, expectant of unguessed evil, alternately suffering and enjoying as one feeling or the other came uppermost and swayed him. | Но страх не оставлял Белого Клыка; он все так же настораживался, ожидая чего-то недоброго и испытывая попеременно то страдание, то удовольствие, в зависимости от того, какое из этих чувств одерживало в нем верх. |
"Well, I'll be gosh-swoggled!" | -- Ах, черт возьми! |
So spoke Matt, coming out of the cabin, his sleeves rolled up, a pan of dirty dish-water in his hands, arrested in the act of emptying the pan by the sight of Weedon Scott patting White Fang. | Эти слова вырвались у Мэтта. Он вышел из хижины с засученными рукавами, неся в руках таз с грязной водой, и только хотел выплеснуть ее на снег, как вдруг увидел, что Уидон Скотт ласкает Белого Клыка. |
At the instant his voice broke the silence, White Fang leaped back, snarling savagely at him. | При первых же звуках его голоса Белый Клык отскочил назад и свирепо зарычал. |
Matt regarded his employer with grieved disapproval. | Мэтт посмотрел на своего хозяина, неодобрительно и сокрушенно покачав головой. |
"If you don't mind my expressin' my feelin's, Mr. Scott, I'll make free to say you're seventeen kinds of a damn fool an' all of 'em different, an' then some." | -- Вы меня извините, мистер Скотт, но, ей-богу, в вас сидят по крайней мере семнадцать дураков, и каждый орудует на свой лад. |
Weedon Scott smiled with a superior air, gained his feet, and walked over to White Fang. | Уидон Скотт улыбнулся с видом превосходства, встал и нагнулся над Белым Клыком. |
He talked soothingly to him, but not for long, then slowly put out his hand, rested it on White Fang's head, and resumed the interrupted patting. | Он ласково заговорил с ним, потом медленно протянул руку и снова начал гладить его по голове. |
White Fang endured it, keeping his eyes fixed suspiciously, not upon the man that patted him, but upon the man that stood in the doorway. | Белый Клык терпеливо сносил это поглаживание, но смотрел он -- смотрел во все глаза -- не на того, кто его ласкал, а на Мэтта, стоявшего в дверях хижины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать