Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And-look at him!" | И... посмотрите-ка на него! |
White Fang, near the corner of the cabin and forty feet away, was snarling with blood-curdling viciousness, not at Scott, but at the dog-musher. | Глядя на них из-за угла хижины. Белый Клык рычал с такой яростью, что кровь стыла в жилах, но ярость его вызывал не Скотт, а погонщик. |
"Well, I'll be everlastingly gosh-swoggled!" was the dog-musher's expression of astonishment. | -- Ну что ты скажешь! -- воскликнул Мэтт. |
"Look at the intelligence of him," Scott went on hastily. "He knows the meaning of firearms as well as you do. | -- Видите, какой он понятливый! -- торопливо продолжал Скотт. -- Он не хуже нас с вами знает, что такое огнестрельное оружие. |
He's got intelligence and we've got to give that intelligence a chance. | С такой умной собакой стоит повозиться. |
Put up the gun." | Оставьте ружье. |
"All right, I'm willin'," Matt agreed, leaning the rifle against the woodpile. | -- Ладно. Давайте попробуем. -- И Мэтт прислонил ружье к штабелю дров. -- Да нет! |
"But will you look at that!" he exclaimed the next moment. | Вы только полюбуйтесь на него! -- воскликнул он в ту же минуту. |
White Fang had quieted down and ceased snarling. | Белый Клык успокоился и перестал ворчать. |
"This is worth investigatin'. | -- Попробуйте еще раз. |
Watch." | Следите за ним. |
Matt, reached for the rifle, and at the same moment White Fang snarled. | Мэтт взял ружье -- и Белый Клык снова зарычал. |
He stepped away from the rifle, and White Fang's lifted lips descended, covering his teeth. | Мэтт отошел от ружья -- Белый Клык спрятал зубы. |
"Now, just for fun." | -- Ну, еще раз. Это просто интересно! |
Matt took the rifle and began slowly to raise it to his shoulder. | Мэтт взял ружье и стал медленно поднимать его к плечу. |
White Fang's snarling began with the movement, and increased as the movement approached its culmination. | Белый Клык сразу же зарычал, и рычание его становилось все громче и громче по мере того, как ружье поднималось кверху. |
But the moment before the rifle came to a level on him, he leaped sidewise behind the corner of the cabin. | Но не успел Мэтт навести на него дуло, как он отпрыгнул в сторону и скрылся за углом хижины. |
Matt stood staring along the sights at the empty space of snow which had been occupied by White Fang. | На прицеле у Мэтта был белый снег, а место, где только что стояла собака, опустело. |
The dog-musher put the rifle down solemnly, then turned and looked at his employer. | Погонщик медленно отставил ружье, повернулся и посмотрел на своего хозяина. |
"I agree with you, Mr. Scott. | -- Правильно, мистер Скотт. |
That dog's too intelligent to kill." | Пес слишком умен. Жалко его убивать. |
CHAPTER VI-THE LOVE-MASTER | ГЛАВА ШЕСТАЯ. НОВАЯ НАУКА |
As White Fang watched Weedon Scott approach, he bristled and snarled to advertise that he would not submit to punishment. | Увидев приближающегося Уидона Скотта, Белый Клык ощетинился и зарычал, давая этим понять, что не потерпит расправы над собой. |
Twenty-four hours had passed since he had slashed open the hand that was now bandaged and held up by a sling to keep the blood out of it. | С тех пор как он прокусил Скотту руку, которая была теперь забинтована и висела на перевязи, прошли сутки. |
In the past White Fang had experienced delayed punishments, and he apprehended that such a one was about to befall him. | Белый Клык помнил, что боги иногда откладывают наказание, и сейчас ждал расплаты за свой проступок. |
How could it be otherwise? | Иначе не могло и быть. |
He had committed what was to him sacrilege, sunk his fangs into the holy flesh of a god, and of a white-skinned superior god at that. | Он совершил святотатство: впился зубами в священное тело бога, притом белокожего бога. |
In the nature of things, and of intercourse with gods, something terrible awaited him. | По опыту, который остался у него от общения с богами, Белый Клык знал, какое суровое наказание грозит ему. |
The god sat down several feet away. | Бог сел в нескольких шагах от него. |
White Fang could see nothing dangerous in that. When the gods administered punishment they stood on their legs. | В этом еще не было ничего страшного -- обычно они наказывают стоя. |
Besides, this god had no club, no whip, no firearm. And furthermore, he himself was free. | Кроме того, у этого бога не было ни палки, ни хлыста, ни ружья, да и сам Белый Клык находился на свободе. |
No chain nor stick bound him. He could escape into safety while the god was scrambling to his feet. | Ничто его не удерживало -- ни цепь, ни ремень с палкой, и он мог спастись бегством прежде, чем бог успеет встать на ноги. |
In the meantime he would wait and see. | А пока что надо подождать и посмотреть, что будет дальше. |
The god remained quiet, made no movement; and White Fang's snarl slowly dwindled to a growl that ebbed down in his throat and ceased. | Бог сидел совершенно спокойно, не делая попыток встать с места, и злобный рев Белого Клыка постепенно перешел в глухое ворчание, а потом и ворчание смолкло. |
Then the god spoke, and at the first sound of his voice, the hair rose on White Fang's neck and the growl rushed up in his throat. | Тогда бог заговорил, и при первых же звуках его голоса шерсть на загривке у Белого Клыка поднялась дыбом, в горле снова заклокотало. |
But the god made no hostile movement, and went on calmly talking. | Но бог продолжал говорить все так же спокойно, не делая никаких резких движений. |
For a time White Fang growled in unison with him, a correspondence of rhythm being established between growl and voice. | Белый Клык рычал в унисон с его голосом, и между словами и рычанием установился согласный ритм. |
But the god talked on interminably. | Но речь человека лилась без конца. |
He talked to White Fang as White Fang had never been talked to before. | Он говорил так, как еще никто никогда не говорил с Белым Клыком. |
He talked softly and soothingly, with a gentleness that somehow, somewhere, touched White Fang. | В мягких, успокаивающих словах слышалась нежность, и эта нежность находила какой-то отклик в Белом Клыке. |
In spite of himself and all the pricking warnings of his instinct, White Fang began to have confidence in this god. | Невольно, вопреки всем предостережениям инстинкта, он почувствовал доверие к своему новому богу. |
He had a feeling of security that was belied by all his experience with men. | В нем родилась уверенность в собственной безопасности -- в том, в чем ему столько раз приходилось разубеждаться при общении с людьми. |
After a long time, the god got up and went into the cabin. | Бог говорил долго, а потом встал и ушел. |
White Fang scanned him apprehensively when he came out. | Когда же он снова появился на пороге хижины, Белый Клык подозрительно осмотрел его. |
He had neither whip nor club nor weapon. | В руках у него не было ни хлыста, ни палки, ни оружия. |
Nor was his uninjured hand behind his back hiding something. | И здоровая рука его не пряталась за спину. |
He sat down as before, in the same spot, several feet away. | Он сел на то же самое место в нескольких шагах от Белого Клыка и протянул ему мясо. |
He held out a small piece of meat. | Навострив уши. |
White Fang pricked his ears and investigated it suspiciously, managing to look at the same time both at the meat and the god, alert for any overt act, his body tense and ready to spring away at the first sign of hostility. | Белый Клык недоверчиво оглядел кусок, ухитряясь смотреть одновременно и на него и на бога, и приготовился отскочить в сторону при первом же намеке на опасность. |
Still the punishment delayed. | Но наказание все еще откладывалось. |
The god merely held near to his nose a piece of meat. | Бог протягивал ему еду -- только и всего. |
And about the meat there seemed nothing wrong. | Мясо как мясо, ничего страшного в нем не было. |
Still White Fang suspected; and though the meat was proffered to him with short inviting thrusts of the hand, he refused to touch it. | Но Белый Клык все еще сомневался и не взял протянутого куска, хотя рука Скотта подвигалась все ближе и ближе к его носу. |
The gods were all-wise, and there was no telling what masterful treachery lurked behind that apparently harmless piece of meat. | Боги мудры -- кто знает, какое коварство таится в этой безобидной с виду подачке? |
In past experience, especially in dealing with squaws, meat and punishment had often been disastrously related. | По своему прошлому опыту, особенно когда приходилось иметь дело с женщинами. Белый Клык знал, что мясо и наказание сплошь и рядом имели между собой тесную и неприятную связь. |
In the end, the god tossed the meat on the snow at White Fang's feet. | В конце концов бог бросил мясо на снег, к ногам Белого Клыка. |
He smelled the meat carefully; but he did not look at it. While he smelled it he kept his eyes on the god. | Тот тщательно обнюхал подачку, не глядя на нее, -- глаза его были устремлены на бога. |
Nothing happened. | Ничего плохого не произошло. |
He took the meat into his mouth and swallowed it. | Тогда он взял кусок в зубы и проглотил его. |
Still nothing happened. | Но и тут все обошлось благополучно. |
The god was actually offering him another piece of meat. | Бог предлагал ему другой кусок. |
Again he refused to take it from the hand, and again it was tossed to him. | И во второй раз Белый Клык отказался принять его из рук, и бог снова бросил мясо на снег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать