Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the days went by, the evolution of like into love was accelerated. | Время шло, и любовь, возникшая из склонности, все крепла и крепла. |
White Fang himself began to grow aware of it, though in his consciousness he knew not what love was. | Белый Клык сам начал чувствовать это, хотя и бессознательно. |
It manifested itself to him as a void in his being-a hungry, aching, yearning void that clamoured to be filled. | Любовь давала знать о себе ощущением пустоты, которая настойчиво, жадно требовала заполнения. |
It was a pain and an unrest; and it received easement only by the touch of the new god's presence. | Любовь принесла с собой боль и тревогу, которые утихали только от прикосновения руки нового бога. |
At such times love was joy to him, a wild, keen-thrilling satisfaction. | В эти минуты любовь становилась радостью -необузданной радостью, пронизывающей все существо Белого Клыка. |
But when away from his god, the pain and the unrest returned; the void in him sprang up and pressed against him with its emptiness, and the hunger gnawed and gnawed unceasingly. | Но стоило богу уйти, как боль и тревога возвращались и Белого Клыка снова охватывало ощущение пустоты, ощущение голода, властно требующего утоления. |
White Fang was in the process of finding himself. | Белый Клык понемногу находил самого себя. |
In spite of the maturity of his years and of the savage rigidity of the mould that had formed him, his nature was undergoing an expansion. | Несмотря на свои зрелые годы, несмотря на жесткость формы, в которую он был отлит жизнью, в характере его возникали все новые и новые черты. |
There was a burgeoning within him of strange feelings and unwonted impulses. | В нем зарождались непривычные чувства и побуждения. |
His old code of conduct was changing. | Теперь Белый Клык вел себя совершенно по-другому. |
In the past he had liked comfort and surcease from pain, disliked discomfort and pain, and he had adjusted his actions accordingly. | Прежде он ненавидел неудобства и боль и всячески старался избегать их. |
But now it was different. Because of this new feeling within him, he ofttimes elected discomfort and pain for the sake of his god. | Теперь все стало иначе: ради нового бога Белый Клык часто терпел неудобства и боль. |
Thus, in the early morning, instead of roaming and foraging, or lying in a sheltered nook, he would wait for hours on the cheerless cabin-stoop for a sight of the god's face. | Так, например, по утрам, вместо того чтобы бродить в поисках пищи или лежать где-нибудь в укромном уголке, он проводил целые часы на холодном крыльце, ожидая появления Скотта. |
At night, when the god returned home, White Fang would leave the warm sleeping-place he had burrowed in the snow in order to receive the friendly snap of fingers and the word of greeting. | Поздно вечером, когда тот возвращался домой, Белый Клык оставлял теплую нору, вырытую в сугробе, ради того, чтобы почувствовать прикосновение дружеской руки, услышать приветливые слова. |
Meat, even meat itself, he would forego to be with his god, to receive a caress from him or to accompany him down into the town. | Он забывал о еде -- даже о еде, -- лишь бы побыть около бога, получить от него ласку или отправиться вместе с ним в город. |
Like had been replaced by love. | И вот склонность уступила место любви. |
And love was the plummet dropped down into the deeps of him where like had never gone. | Любовь затронула в нем такие глубины, куда никогда не проникала склонность. |
And responsive out of his deeps had come the new thing-love. That which was given unto him did he return. | За любовь Белый Клык платил любовью. |
This was a god indeed, a love-god, a warm and radiant god, in whose light White Fang's nature expanded as a flower expands under the sun. | Он обрел божество, лучезарное божество, в присутствии которого он расцветал, как растение под лучами солнца. |
But White Fang was not demonstrative. | Белый Клык не умел проявлять свои чувства. |
He was too old, too firmly moulded, to become adept at expressing himself in new ways. | Он был уже немолод и слишком суров для этого. |
He was too self-possessed, too strongly poised in his own isolation. | Постоянное одиночество выработало в нем сдержанность. |
Too long had he cultivated reticence, aloofness, and moroseness. | Его угрюмый нрав был результатом долголетнего опыта. |
He had never barked in his life, and he could not now learn to bark a welcome when his god approached. | Он не умел лаять и уже не мог научиться приветствовать своего бога лаем. |
He was never in the way, never extravagant nor foolish in the expression of his love. He never ran to meet his god. He waited at a distance; but he always waited, was always there. | Он никогда не лез ему на глаза, не суетился и не прыгал, чтоб доказать свою любовь, никогда не кидался навстречу, а ждал в сторонке, -- но ждал всегда. |
His love partook of the nature of worship, dumb, inarticulate, a silent adoration. | Любовь эта граничила с немым, молчаливым обожанием. |
Only by the steady regard of his eyes did he express his love, and by the unceasing following with his eyes of his god's every movement. | Только глаза, следившие за каждым движением хозяина, выдавали чувства Белого Клыка. |
Also, at times, when his god looked at him and spoke to him, he betrayed an awkward self-consciousness, caused by the struggle of his love to express itself and his physical inability to express it. | Когда же хозяин смотрел на него и заговаривал с ним, он смущался, не зная, как выразить любовь, завладевшую всем его существом. |
He learned to adjust himself in many ways to his new mode of life. | Белый Клык начинал приспосабливаться к новой жизни. |
It was borne in upon him that he must let his master's dogs alone. | Так он понял, что собак хозяина трогать нельзя. |
Yet his dominant nature asserted itself, and he had first to thrash them into an acknowledgment of his superiority and leadership. | Но его властный характер заявлял о себе; и собакам пришлось убедиться на деле в превосходстве своего нового вожака. |
This accomplished, he had little trouble with them. | Признав его власть над собой, они уже не доставляли ему хлопот. |
They gave trail to him when he came and went or walked among them, and when he asserted his will they obeyed. | Стоило Белому Клыку появиться среди стаи, как собаки уступали ему дорогу и покорялись его воле. |
In the same way, he came to tolerate Matt-as a possession of his master. | Точно так же он привык и к Мэтту, как к собственности хозяина. |
His master rarely fed him. Matt did that, it was his business; yet White Fang divined that it was his master's food he ate and that it was his master who thus fed him vicariously. | Уидон Скотт сам очень редко кормил Белого Клыка, эта обязанность возлагалась на Мэтта, -и Белый Клык понял, что пища, которую он ест, принадлежит хозяину, поручившему Мэтту заботиться о нем. |
Matt it was who tried to put him into the harness and make him haul sled with the other dogs. | Тот же самый Мэтт попробовал как-то запрячь его в нарты вместе с другими собаками. |
But Matt failed. It was not until Weedon Scott put the harness on White Fang and worked him, that he understood. | Но эта попытка потерпела неудачу, и Белый Клык покорился только тогда, когда Уидон Скотт сам надел на него упряжь и сам сел в нарты. |
He took it as his master's will that Matt should drive him and work him just as he drove and worked his master's other dogs. | Он понял: хозяин хочет, чтобы Мэтт правил им так же, как и другими собаками. |
Different from the Mackenzie toboggans were the Klondike sleds with runners under them. | У клондайкских нарт, в отличие от саней, на которых ездят на Маккензи, есть полозья. |
And different was the method of driving the dogs. | Способ запряжки здесь тоже совсем другой. |
There was no fan-formation of the team. The dogs worked in single file, one behind another, hauling on double traces. | Собаки бегут гуськом в двойных постромках, а не расходятся веером. |
And here, in the Klondike, the leader was indeed the leader. | И здесь, на Клондайке, вожак действительно вожак. |
The wisest as well as strongest dog was the leader, and the team obeyed him and feared him. | На первое место ставят самую понятливую и самую сильную собаку, которой боится и слушается вся упряжка. |
That White Fang should quickly gain this post was inevitable. | Как и следовало ожидать. Белый Клык вскоре занял это место. |
He could not be satisfied with less, as Matt learned after much inconvenience and trouble. | После многих хлопот Мэтт понял, что на меньшее тот не согласится. |
White Fang picked out the post for himself, and Matt backed his judgment with strong language after the experiment had been tried. | Белый Клык сам выбрал себе это место, и Мэтт, не стесняясь в выражениях, подтвердил правильность его выбора после первой же пробы. |
But, though he worked in the sled in the day, White Fang did not forego the guarding of his master's property in the night. | Бегая целый день в упряжке, Белый Клык не забывал и о том, что ночью надо сторожить хозяйское добро. |
Thus he was on duty all the time, ever vigilant and faithful, the most valuable of all the dogs. | Таким образом, он верой и правдой служил Скотту, и у того во всей упряжке не было более ценной собаки, чем Белый Клык. |
"Makin' free to spit out what's in me," Matt said one day, "I beg to state that you was a wise guy all right when you paid the price you did for that dog. | -- Если уж вы разрешите мне высказать свое мнение, -- заговорил как-то Мэтт, -- то доложу вам, что с вашей стороны было очень умно дать за эту собаку полтораста долларов. |
You clean swindled Beauty Smith on top of pushin' his face in with your fist." | Ловко вы провели Красавчика Смита, уж не говоря о том, что и по физиономии ему съездили. |
A recrudescence of anger glinted in Weedon Scott's grey eyes, and he muttered savagely, | Серые глаза Уидона Скотта снова загорелись гневом, и он сердито пробормотал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать