Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Белый Клык - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Белый Клык - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Горный инженер Смит воспитывает собаку, которую он спас во время кровавого собачьего боя. Но его питомец Белый Клык злобен и агрессивен, ведь его воспитывал как пса-убийцу.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Немало прошло времени, прежде чем человек и собака подружились. Но однажды ночью за Клыком пришел его прежний хозяин, вооруженный револьвером.
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Белый Клык - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The beast!" | "Мерзавец!" |
In the late spring a great trouble came to White Fang. Without warning, the love-master disappeared. | Поздней весной Белого Клыка постигло большое горе: внезапно, без всякого предупреждения, хозяин исчез. |
There had been warning, but White Fang was unversed in such things and did not understand the packing of a grip. | Собственно говоря, предупреждение было, но Белый Клык не имел опыта в таких делах и не знал, чего надо ждать от человека, который укладывает свои вещи в чемоданы. |
He remembered afterwards that his packing had preceded the master's disappearance; but at the time he suspected nothing. | Впоследствии он вспомнил, что укладывание вещей предшествовало отъезду хозяина, но тогда у него не зародилось ни малейшего подозрения. |
That night he waited for the master to return. | Вечером Белый Клык, как всегда, ждал его прихода. |
At midnight the chill wind that blew drove him to shelter at the rear of the cabin. There he drowsed, only half asleep, his ears keyed for the first sound of the familiar step. | В полночь поднялся ветер; он укрылся от холода за хижиной и лежал там, прислушиваясь сквозь дремоту, не раздадутся ли знакомые шаги. |
But, at two in the morning, his anxiety drove him out to the cold front stoop, where he crouched, and waited. | Но в два часа ночи беспокойство выгнало его из-за хижины, он свернулся клубком на холодном крыльце и стал ждать дальше. |
But no master came. | Хозяин не приходил. |
In the morning the door opened and Matt stepped outside. | Утром дверь отворилась, и на крыльцо вышел Мэтт. |
White Fang gazed at him wistfully. There was no common speech by which he might learn what he wanted to know. | Белый Клык тоскливо посмотрел на погонщика: у него не было другого способа спросить о том, что ему так хотелось знать. |
The days came and went, but never the master. | Дни шли за днями, а хозяин не появлялся. |
White Fang, who had never known sickness in his life, became sick. | Белый Клык, не знавший до сих пор, что такое болезнь, заболел. |
He became very sick, so sick that Matt was finally compelled to bring him inside the cabin. | Он был плох, настолько плох, что Мэтту пришлось в конце концов взять его в хижину. |
Also, in writing to his employer, Matt devoted a postscript to White Fang. | Кроме того, в своем письме к хозяину Мэтт приписал несколько строк о Белом Клыке. |
Weedon Scott reading the letter down in Circle City, came upon the following: | Получив письмо в Серкле, Уидон Скотт прочел следующее: |
"That dam wolf won't work. | "Проклятый волк отказывается работать. |
Won't eat. | Ничего не ест. |
Aint got no spunk left. | Совсем приуныл. |
All the dogs is licking him. | Собаки не дают ему проходу. |
Wants to know what has become of you, and I don't know how to tell him. | Хочет знать, куда вы девались, а я не умею растолковать ему. |
Mebbe he is going to die." | Боюсь, как бы не сдох". |
It was as Matt had said. | Мэтт писал правду. |
White Fang had ceased eating, lost heart, and allowed every dog of the team to thrash him. | Белый Клык затосковал, перестал есть, не отбивался от налетавших на него собак. |
In the cabin he lay on the floor near the stove, without interest in food, in Matt, nor in life. | Он лежал в комнате на полу около печки, потеряв всякий интерес к еде, к Мэтту, ко всему на свете. |
Matt might talk gently to him or swear at him, it was all the same; he never did more than turn his dull eyes upon the man, then drop his head back to its customary position on his fore-paws. | Мэтт пробовал говорить с ним ласково, пробовал кричать -- ничего не действовало: Белый Клык поднимал на него потускневшие глаза, а потом снова ронял голову на передние лапы. |
And then, one night, Matt, reading to himself with moving lips and mumbled sounds, was startled by a low whine from White Fang. | Но однажды вечером, когда Мэтт сидел за столом и читал, шепотом бормоча слова и шевеля губами, внимание его привлекло тихое повизгивание Белого Клыка. |
He had got upon his feet, his ears cocked towards the door, and he was listening intently. | Белый Клык встал с места, навострил уши, глядя на дверь, и внимательно прислушивался. |
A moment later, Matt heard a footstep. | Минутой позже Мэтт услышал шаги. |
The door opened, and Weedon Scott stepped in. | Дверь отворилась, и вошел Уидон Скотт. |
The two men shook hands. | Они поздоровались. |
Then Scott looked around the room. | Потом Скотт огляделся по сторонам. |
"Where's the wolf?" he asked. | -- А где волк? -- спросил он и увидел его. |
Then he discovered him, standing where he had been lying, near to the stove. He had not rushed forward after the manner of other dogs. He stood, watching and waiting. | Белый Клык стоял около печки. Он не бросился вперед, как это сделала бы всякая другая собака, а стоял и смотрел на своего хозяина. |
"Holy smoke!" Matt exclaimed. "Look at 'm wag his tail!" | -- Черт возьми! -- воскликнул Мэтт. -- Да он хвостом виляет! |
Weedon Scott strode half across the room toward him, at the same time calling him. | Уидон Скотт вышел на середину комнаты и подозвал Белого Клыка к себе. |
White Fang came to him, not with a great bound, yet quickly. | Белый Клык не прыгнул к нему навстречу, но сейчас же подошел на зов. |
He was awakened from self-consciousness, but as he drew near, his eyes took on a strange expression. Something, an incommunicable vastness of feeling, rose up into his eyes as a light and shone forth. | Движения его сковывала застенчивость, но в глазах появилось какое-то новое, необычное выражение: чувство глубокой любви засветилось в них. |
"He never looked at me that way all the time you was gone!" Matt commented. | -- На меня, небось, ни разу так не взглянул, пока вас не было, -- сказал Мэтт. |
Weedon Scott did not hear. | Но Уидон Скотт ничего не слышал. |
He was squatting down on his heels, face to face with White Fang and petting him-rubbing at the roots of the ears, making long caressing strokes down the neck to the shoulders, tapping the spine gently with the balls of his fingers. | Присев на корточки перед Белым Клыком, он ласкал его -- почесывал ему за ушами, гладил шею и плечи, нежно похлопывал по спине. |
And White Fang was growling responsively, the crooning note of the growl more pronounced than ever. | А Белый Клык тихо рычал в ответ, и мягкие нотки слышались в его рычании яснее, чем прежде. |
But that was not all. | Но это было не все. |
What of his joy, the great love in him, ever surging and struggling to express itself, succeeding in finding a new mode of expression. | Каким образом радость помогла найти выход глубокому чувству, рвавшемуся наружу? |
He suddenly thrust his head forward and nudged his way in between the master's arm and body. And here, confined, hidden from view all except his ears, no longer growling, he continued to nudge and snuggle. | Белый Клык вдруг вытянул шею и сунул голову хозяину под мышку; и, спрятавшись так, что на виду оставались одни только уши, он уже не рычал больше и прижимался к хозяину все теснее и теснее. |
The two men looked at each other. | Мужчины переглянулись. |
Scott's eyes were shining. | У Скотта блестели глаза. |
"Gosh!" said Matt in an awe-stricken voice. A moment later, when he had recovered himself, he said, "I always insisted that wolf was a dog. | -- Вот поди ж ты! -- воскликнул пораженный Мэтт Потом добавил: -- Я всегда говорил, что это не волк, а собака. |
Look at 'm!" | Полюбуйтесь на него! |
With the return of the love-master, White Fang's recovery was rapid. | С возвращением хозяина, научившего его любви, Белый Клык быстро пришел в себя. |
Two nights and a day he spent in the cabin. Then he sallied forth. | В хижине он провел еще две ночи и день, а потом вышел на крыльцо. |
The sled-dogs had forgotten his prowess. They remembered only the latest, which was his weakness and sickness. At the sight of him as he came out of the cabin, they sprang upon him. | Собаки уже успели забыть его доблести, у них осталось в памяти, что за последнее время Белый Клык был слаб и болен, -- и как только он появился на крыльце, они кинулись на него со всех сторон. |
"Talk about your rough-houses," Matt murmured gleefully, standing in the doorway and looking on. | -- Ну и свалка! -- с довольным видом пробормотал Мэтт, наблюдавший эту сцену с порога хижины. -- Нечего с ними церемониться, волк! |
"Give 'm hell, you wolf! | Задай им как следует. |
Give 'm hell!-an' then some!" | Ну, еще, еще! |
White Fang did not need the encouragement. | Белый Клык не нуждался в поощрении. |
The return of the love-master was enough. Life was flowing through him again, splendid and indomitable. | Приезда любимого хозяина было вполне достаточно -- чудесная буйная жизнь снова забилась в его жилах. |
He fought from sheer joy, finding in it an expression of much that he felt and that otherwise was without speech. | Он дрался, находя в драке единственный выход для своей радости. |
There could be but one ending. The team dispersed in ignominious defeat, and it was not until after dark that the dogs came sneaking back, one by one, by meekness and humility signifying their fealty to White Fang. | Конец мог быть только один -- собаки разбежались, потерпев поражение, и вернулись обратно лишь с наступлением темноты, униженно и кротко заявляя Белому Клыку о своей покорности. |
Having learned to snuggle, White Fang was guilty of it often. | Научившись прижиматься к хозяину головой. Белый Клык частенько пользовался этим новым способом выражения своих чувств. |
It was the final word. He could not go beyond it. | Это был предел, дальше которого он не мог идти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать